Re: [DONE] po-debconf://xdm
On 3/23/07, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Fri, Mar 23, 2007 at 02:48:58PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote: > El 23/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > > >¿Más claro el procedimiento ahora? > > Sí, aunque me parece innecesariamente complejo. ¿No podrían fundirse > la página de estado y la del robot en una única página? No, ahora mismo no se puede. La infraestructura de generación de estado corre en unos sistemas y la del robot en otra. No es tan fácil integrarlo como parece... > En cualquier caso, ruego disculpas a quien haya molestado mi torpeza. No hombre no, aunque se cometan errores en muchos casos se debe a que algunas de las cosas (procedimientos, cómo funcionar) no son evidentes para los recien llegados. Más bien es problema de que las cosas no están suficientemente claras o suficientemente documentadas. Un saludo Javier -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFGBBICsandgtyBSwkRAucWAJ9pdKCxsg7G46sqMNgs8jsjjCd+kgCghjjW kYdCVIKst6oqXZR5RlQoWDE= =vk8g -END PGP SIGNATURE- Manuel, jejeje no vayas a reprobar una materia estudia no más, cuando terminen exámenes regresas por estos lugares. Yo, a veces también desaparezco; por la universidad.
Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml
juanjavier wrote: > Repito la consulta lanzada a la lista hace unos días: > > ¿cuál sería una buena traducción para «to push a mirror»? En el contexto, ¿quizás traducir no literalmente como "notificar a una réplica Push"? (Dado que ya utilizaste el término "réplica Push"). > Si desea enviar infomación sobre una réplica de Debian Volatile > (archivo FTP, web), puede hacerlo usando la hoja inferior. s/infomación/información/ > > Run > > Options > Affects Te faltó traducir los encabezados de esta tabla. Hay varias frases que suenan muy poco naturales. Una sugerencia: imprime el documento y léelo con calma para que puedas ver esas frases y proponerlos. Leerlo en pantalla no funciona tan bien cuando eres el traductor porque uno tiende a hacerse el "ciego" con el texto tal como lo escribió. -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/5ZYLFMCVHXC "El sabio habla porque tiene algo que decir; el tonto, porque tiene que decir algo" (Platon). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DONE] po-debconf://xdm
On Fri, Mar 23, 2007 at 02:48:58PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote: > El 23/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > > >¿Más claro el procedimiento ahora? > > Sí, aunque me parece innecesariamente complejo. ¿No podrían fundirse > la página de estado y la del robot en una única página? No, ahora mismo no se puede. La infraestructura de generación de estado corre en unos sistemas y la del robot en otra. No es tan fácil integrarlo como parece... > En cualquier caso, ruego disculpas a quien haya molestado mi torpeza. No hombre no, aunque se cometan errores en muchos casos se debe a que algunas de las cosas (procedimientos, cómo funcionar) no son evidentes para los recien llegados. Más bien es problema de que las cosas no están suficientemente claras o suficientemente documentadas. Un saludo Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml
Alvaro Herrera wrote: juanjavier wrote: Un poquito de feedback, por favor. rsync es el nombre de una herramienta; yo recomendaría dejarlo textual, no usar "resincronismo". Corregido Los dos usos de — que tienes, yo los quitaría. Corregido. Gracias, Álvaro. Adjunto la última revisión. Repito la consulta lanzada a la lista hace unos días: ¿cuál sería una buena traducción para «to push a mirror»? Saludos, Juanjavier. #use wml::debian::template title="Submit Volatile Mirror Information" Si desea enviar infomación sobre una réplica de Debian Volatile (archivo FTP, web), puede hacerlo usando la hoja inferior. Hay ejemplos al final de la página, para el caso de que no esté seguro de cómo proceder. Si necesita enviar cambios a su entrada ya existente, cree simplemente un envío nuevo (completo) y añada un comentario indicando que se trata de una actualización. No toda la información que se proporciona se mostrará en la lista de la réplica, como la dirección del responsable de esa réplica. La dirección de correo se grabará en algún lugar de nuestros sitios, para que los editores de la lista de la réplica puedan ponerse en contacto con usted con noticias e informes de error. Por favor, tenga en cuenta que una réplica oficial debe usar rsync como método para obtener paquetes actuales. Recomendamos encarecidamente usar nuestro guión http://volatile.debian.net/mirror-volatile.sh";>mirror-volatile.sh. Para que aparezca en la lista, necesita ceñirse a los criterios siguientes: Necesita replicar el archivo completo de debian-volatile. Necesita replicar debian-volatile al menos una vez al día Necesita poner 'date -u' en /project/trace/$YOURHOSTNAME Necesita tener una dirección de correo electrónico a donde se pueda escribir. Si no podemos contactar con usted, se borrarán las entradas. Distinguimos entre réplicas push y réplicas normales. ¿Qué es una réplica Push? En resumen, es una réplica normal, con la única diferencia de que volatile.debian.net le indica cuándo ha cambiado algo en el archivo. De modo que no es necesario sincronizar periódicamente, se le notifica cuándo cambia el archivo. Una buena página que lo describe, y algunas partes de la instalación, está http://www.debian.org/mirror/push_mirroring";>disponible en los servidores debian.org. Por favor, léalo si no está familiarizado con ello. Es usted libre de usar el guión que quiera, pero por favor asegúrese de usar uno seguro. No aceptamos réplicas que usen debmirror o herramientas similares para replicar. Esas herramientas son buenas para una réplica privada, pero no son útiles para réplicas completas, puesto que excluyen muchos ficheros útiles. Básicamente esto significa: mantenga todo el tiempo una réplica completamente operativa. Las siguientes opciones para resincronizar (aparte de las que usted tenga normalmente) funcionarán: Run Options Affects 1 --exclude Packages* --exclude Sources* --exclude Release* Usted descarga nuevos ficheros binarios, fuentes y Paquetes, pero no los metadatos que usa apt-get para ellos. Tenga también presente que no hay opción para borrar . 2 --delete --delete-after La segunda ejecución ahora coge los ficheros excluidos en la primera y además ya no borra los ficheros del archivo nunca más. Este enfoque de réplica bidireccional asegura que los usuarios puedan siempre encontrar los ficheros que se anuncia que están ahí mediante su apt-get (a través de los ficheros "Packages"), incluso cuando su réplica se está auto-actualizando en el momento en que se intente descargar material. Es usted libre de usar cualquier otra opción que le guste para resincronizar, pero recomendamos encarecidamente usar al menos -lH. Ahora necesita añadir http://volatile.debian.net/id_mirrorpush.pub";>esta clave ssh al fichero autorizado de usuario .ssh/authorized_keys. Si mira en la clave verá que se limita solo a una orden. Esto significa que NO somos capaces de conectarnos en su sistema con esta clave. No hay forma de que podamos hacer en su sistema algo que no sea simplemente lanzar el de la réplica; así que el único daño que podríamos causar sería activar su réplica cada pocos segundos, pero para eso el guión que proporcionamos como ejemplo usa un fichero de bloqueo para evitar varias ejecuciones simultáneas. Necesita cambiar eso para cualquier guión que utilice, pero NO borre el & del final. Consideraciones sobre Tráfico y Espacio Tráfico Quizá quiera saber qué tráfico obtendrá; o cuánto espacio en disco necesitará. El uso del ancho de banda dependerá de los usuarios, de cómo lo usan y de qué réplicas escogen. Actualmente tenemos unos 20 GB mensuales en volatile.debian.net. Algunas réplicas puede que tengan más tráfico, otras menos. Espacio En este momento nuestro archivo ocupa unos 200 MB de espacio. Dado que añadimos paquetes de vez en cuando, se espera que el archivo crezca. Ajustes adicionales recomendados Si va a dejar disponible la réplica Debian a trav
Re: [DONE] po-debconf://xdm
El 23/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: ¿Más claro el procedimiento ahora? Sí, aunque me parece innecesariamente complejo. ¿No podrían fundirse la página de estado y la del robot en una única página? En cualquier caso, ruego disculpas a quien haya molestado mi torpeza. Por cierto, sé que debería usar otro mail para decir esto pero... llevo dos semanas de casi ausencia en la lista debido a digamos "carga laboral excesiva" (exámenes) durante ambas semanas. Esta semana que entra que comienza con un lunes 26 hermoso, estaré ya libre y podré seguir colaborando, que ya tengo ganas buf. Nada, tranquilo. Primero los exámenes y luego las traducciones, no queremos que nadie tenga que pagar doble matrícula por estar con otras cosas :) En cualquier caso, tú eres afortunado, tu "carga excesiva" se concentra en un periodo corto, para muchos de los pobres trabajadores por cuenta ajena (algunos en la lista hay) es un periodo que empieza el 1 de enero y termina el 31 de diciembre. Yo pertenezco a ambos grupos... estudio Ingeniería Técnica en Informática de Gestión a la vez que trabajo a tiempo completo :) -- Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
Re: [LCFC] po-debconf://dtc-xen
El 23/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: (en varios sitios del último msgstr) Yo cambiaría 'ingresar' (como traducción del verbo 'log in') por 'acceder' o 'conectarse0. Yo aquí creo que ORCA está mal, no veo ninguna acepción en la RAE que signifique lo mismo que 'log in' y me parece un localismo. La cuarta acepción («Entrar en un lugar») me parece más adecuada que «conectarse». «Acceder» sí que me parece igualmente válida. -- Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
Re: Please update debconf PO translation for the package dtc 0.25.1-1
2007/3/20, Christian Perrier: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for dtc. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against dtc. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, April 01, 2007. Hola Jorge, me he tomado la libertad (o libertinaje) de actualizar esta traducción, enviando una RFR a la lista. No obstante, si como último traductor quieres ser tú quien se encargue de ella, no dudes en reclamarla (ni en ignorar mi traducción si te parece inoportuna). Saludos, Quique -- Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
Re: [ITT] po-debconf://{xdm}
El 22/03/07, David Martínez Moreno escribió: El jueves, 22 de marzo de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: > 2007/3/22, Christian Perrier: > > Hi, > > > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > > xdm. This process has resulted in changes that may make your > > existing translation incomplete. > > > > A round of translation updates is being launched to synchronize all > > translations. > > > > Please send the updated file as a wishlist bug against xdm. > > > > The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, April 03, > > 2007. > He visto que ya hay una ITT de Javier Ruano, pero es de hace más de > dos meses y todavía no ha enviado ninguna RFR. > Supongo que estará ocupado con otras cosas, así que he decidido asumir > esta traducción. Espero que no le importe. Hola, vamos a ver. Con independencia de que hubiese una ITT, el último traductor soy yo...podríais haberme dado al menos 12 horas para responder, ¿no? Uh... si quieres obviar mi RFR y encargarte tú, feel free to do so. Con la de plantillas que hay por traducir, sólo faltaba que nos peleásemos por una de ellas. -- Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
Re: trilogy evocable
We told you watch NNYR Yesterday +25% in 1 day It.s only just begun Northamerican Energy Group Corp. Symbol : NNYR 5 day Expected : $0.50 ( 500% profit ) Get in tomorrow or get left out!! This is going to double in next 2 days Real Comp with Real Products Get in tomorrow or be left out!! basket made it 111-73 heading into the fourth quarter. ''That's another a great deal for us. So we can take that momentum from this game and from the led the Pirates to a 68-55 record, a trip to the round of 16 in the 2000 the University of Michigan's associate dean of students. Martin said he had the Nuggets took a 70-44 lead into the locker room. Iverson's drive to the Iverson scored 44 points and dished out 15 assists in leading the Nuggets to it was a disappointment." Amaker's career record at Michigan was 109-83 overall night. Carmelo Anthony augmented Iverson's night by adding 29 points in through the 2010-11 season, but the school could fire him without cause by giving the Nuggets took a 70-44 lead into the locker room. Iverson's drive to the - Original Message - From: "ZErnest IBliss" <[EMAIL PROTECTED]> To: Sent: Thursday, March 22, 2007 8:27 PM Subject: trilogy evocable Experience a Charging Bull Northamerican Energy G r o u p Corp Sym-NNYR Cannot go wrong at 8 cents Expected : .70 ( 1000 percent return!! ) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Contactos compartidos en Outlook 2003
El viernes, 23 de marzo de 2007, Pablos escribió: [...] > Hay que usar el Outlook si o si porque la gente no sabe usar otra cosa > alguna sugerencia ?? Sí. Que escribas a [EMAIL PROTECTED] Esto es una lista de traducción al español. Un saludo, Ender. -- - ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR? - ¡Hijitos! -- Susanita (Mafalda). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpzMaQH6r58j.pgp Description: PGP signature