Re: [DONE] po-debconf://xdm

2007-03-23 Por tema Steve Lord Flaubert

On 3/23/07, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

On Fri, Mar 23, 2007 at 02:48:58PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
> El 23/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
>
> >¿Más claro el procedimiento ahora?
>
> Sí, aunque me parece innecesariamente complejo. ¿No podrían fundirse
> la página de estado y la del robot en una única página?

No, ahora mismo no se puede. La infraestructura de generación de estado corre
en unos sistemas y la del robot en otra. No es tan fácil integrarlo como
parece...

> En cualquier caso, ruego disculpas a quien haya molestado mi torpeza.

No hombre no, aunque se cometan errores en muchos casos se debe a que algunas
de las cosas (procedimientos, cómo funcionar) no son evidentes para los
recien llegados. Más bien es problema de que las cosas no están
suficientemente claras o suficientemente documentadas.

Un saludo

Javier

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGBBICsandgtyBSwkRAucWAJ9pdKCxsg7G46sqMNgs8jsjjCd+kgCghjjW
kYdCVIKst6oqXZR5RlQoWDE=
=vk8g
-END PGP SIGNATURE-



Manuel, jejeje no vayas a  reprobar una materia estudia no más, cuando
terminen exámenes regresas por estos lugares. Yo, a veces también
desaparezco; por la universidad.



Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml

2007-03-23 Por tema Alvaro Herrera
juanjavier wrote:

> Repito la consulta lanzada a la lista hace unos días:
> 
> ¿cuál sería una buena traducción para «to push a mirror»?

En el contexto, ¿quizás traducir no literalmente como "notificar a una
réplica Push"?  (Dado que ya utilizaste el término "réplica Push").

> Si desea enviar infomación sobre una réplica de Debian Volatile
> (archivo FTP, web), puede hacerlo usando la hoja inferior.

s/infomación/información/

> 
>  Run
> 
>  Options
>  Affects

Te faltó traducir los encabezados de esta tabla.


Hay varias frases que suenan muy poco naturales.  Una sugerencia:
imprime el documento y léelo con calma para que puedas ver esas frases y
proponerlos.  Leerlo en pantalla no funciona tan bien cuando eres el
traductor porque uno tiende a hacerse el "ciego" con el texto tal como
lo escribió.

-- 
Alvaro Herrera  http://www.amazon.com/gp/registry/5ZYLFMCVHXC
"El sabio habla porque tiene algo que decir;
el tonto, porque tiene que decir algo" (Platon).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DONE] po-debconf://xdm

2007-03-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Mar 23, 2007 at 02:48:58PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
> El 23/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> 
> >¿Más claro el procedimiento ahora?
> 
> Sí, aunque me parece innecesariamente complejo. ¿No podrían fundirse
> la página de estado y la del robot en una única página?

No, ahora mismo no se puede. La infraestructura de generación de estado corre
en unos sistemas y la del robot en otra. No es tan fácil integrarlo como
parece...

> En cualquier caso, ruego disculpas a quien haya molestado mi torpeza.

No hombre no, aunque se cometan errores en muchos casos se debe a que algunas
de las cosas (procedimientos, cómo funcionar) no son evidentes para los
recien llegados. Más bien es problema de que las cosas no están
suficientemente claras o suficientemente documentadas.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml

2007-03-23 Por tema juanjavier

Alvaro Herrera wrote:

juanjavier wrote:
  

Un poquito de feedback, por favor.



rsync es el nombre de una herramienta; yo recomendaría dejarlo textual,
no usar "resincronismo".
  

Corregido


Los dos usos de — que tienes, yo los quitaría.

  

Corregido. Gracias, Álvaro.

Adjunto la última revisión.

Repito la consulta lanzada a la lista hace unos días:

¿cuál sería una buena traducción para «to push a mirror»?

Saludos,

Juanjavier.

#use wml::debian::template title="Submit Volatile Mirror Information"

Si desea enviar infomación sobre una réplica de Debian Volatile
(archivo FTP, web), puede hacerlo usando la hoja inferior.

Hay ejemplos al final de la página, para el 
caso de que no esté seguro de cómo proceder.

Si necesita enviar cambios a su entrada ya existente, cree simplemente
un envío nuevo (completo) y añada un comentario indicando que se trata de una 
actualización.

No toda la información que se proporciona se mostrará en la lista de la réplica, como
la dirección del responsable de esa réplica.
La dirección de correo se grabará en algún lugar de nuestros sitios,
para que los editores de la lista de la réplica puedan ponerse en contacto con usted con noticias e informes de 
error.

Por favor, tenga en cuenta que una réplica oficial debe usar rsync como método para obtener paquetes actuales. 
Recomendamos encarecidamente usar nuestro guión
http://volatile.debian.net/mirror-volatile.sh";>mirror-volatile.sh.

Para que aparezca en la lista, necesita ceñirse a los criterios siguientes:

  Necesita replicar el archivo completo de debian-volatile.
  Necesita replicar debian-volatile al menos una vez al día 
  Necesita poner 'date -u' en /project/trace/$YOURHOSTNAME
  Necesita tener una dirección de correo electrónico a donde se pueda escribir. Si no
  podemos contactar con usted, se borrarán las entradas.

Distinguimos entre réplicas push y réplicas normales.

¿Qué es una réplica Push?
En resumen, es una réplica normal, con la única diferencia de que
volatile.debian.net le indica cuándo ha cambiado algo en el
archivo. De modo que no es necesario sincronizar periódicamente, se le 
notifica cuándo cambia el archivo.
Una buena página que lo describe, y algunas partes de la instalación, está
http://www.debian.org/mirror/push_mirroring";>disponible
en los servidores debian.org. Por favor, léalo si no está familiarizado
con ello.

Es usted libre de usar el guión que quiera, pero por favor asegúrese de
usar uno seguro. No aceptamos réplicas que usen debmirror o herramientas similares
para replicar. Esas herramientas son buenas para una réplica privada, pero no son útiles para
réplicas completas, puesto que excluyen muchos ficheros útiles. Básicamente esto significa: mantenga
todo el tiempo una réplica completamente operativa. Las siguientes opciones para resincronizar
(aparte de las que usted tenga normalmente) funcionarán:





 Run

 Options
 Affects


1
--exclude Packages* --exclude Sources* --exclude Release*

Usted descarga nuevos ficheros binarios, fuentes y Paquetes, pero no los metadatos
que usa apt-get para ellos. Tenga también presente que no hay opción
para borrar .



2
--delete --delete-after
La segunda ejecución ahora coge los ficheros excluidos en la primera y además
ya no borra los ficheros del archivo nunca más.






Este enfoque de réplica bidireccional asegura que los usuarios puedan siempre encontrar los ficheros
que se anuncia que están ahí mediante su apt-get (a través de los ficheros "Packages"),
incluso cuando su réplica se está auto-actualizando en el momento en que se intente descargar 
material. Es usted libre de usar cualquier otra opción que le guste para resincronizar, pero
recomendamos encarecidamente usar al menos -lH.

Ahora necesita añadir http://volatile.debian.net/id_mirrorpush.pub";>esta clave ssh al fichero autorizado de usuario 
.ssh/authorized_keys. Si mira en la clave verá que se limita solo a una orden.  Esto significa
que NO somos capaces de conectarnos en su sistema con esta clave. 
No hay forma de que podamos hacer en su sistema algo que no sea
simplemente lanzar el de la réplica; así que el único daño que podríamos causar
sería activar su réplica cada pocos segundos, pero para eso el guión que proporcionamos
como ejemplo usa un fichero de bloqueo para evitar varias ejecuciones simultáneas.
Necesita cambiar eso para cualquier guión que utilice, 
pero NO borre el & del final. 

Consideraciones sobre Tráfico y Espacio
Tráfico

Quizá quiera saber qué tráfico obtendrá; o cuánto espacio en disco
necesitará.  El uso del ancho de banda dependerá de los usuarios, 
de cómo lo usan y de qué réplicas escogen. Actualmente tenemos unos 
20 GB mensuales en volatile.debian.net. Algunas réplicas puede que tengan más tráfico,
otras menos.


Espacio


En este momento nuestro archivo ocupa unos 200 MB de espacio. Dado que añadimos paquetes
de vez en cuando, se espera que el archivo crezca.


Ajustes adicionales recomendados

Si va a dejar disponible la réplica Debian a trav

Re: [DONE] po-debconf://xdm

2007-03-23 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

El 23/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:


¿Más claro el procedimiento ahora?


Sí, aunque me parece innecesariamente complejo. ¿No podrían fundirse
la página de estado y la del robot en una única página?

En cualquier caso, ruego disculpas a quien haya molestado mi torpeza.



Por cierto, sé que debería usar otro mail para decir esto pero...
llevo dos semanas de casi ausencia en la lista debido a digamos "carga
laboral excesiva" (exámenes) durante ambas semanas. Esta semana que
entra que comienza con un lunes 26 hermoso, estaré ya libre y podré
seguir colaborando, que ya tengo ganas buf.


Nada, tranquilo. Primero los exámenes y luego las traducciones, no queremos
que nadie tenga que pagar doble matrícula por estar con otras cosas :)

En cualquier caso, tú eres afortunado, tu "carga excesiva" se concentra en un
periodo corto, para muchos de los pobres trabajadores por cuenta ajena
(algunos en la lista hay) es un periodo que empieza el 1 de enero y termina
el 31 de diciembre.


Yo pertenezco a ambos grupos... estudio Ingeniería Técnica en
Informática de Gestión a la vez que trabajo a tiempo completo  :)


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: [LCFC] po-debconf://dtc-xen

2007-03-23 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

El 23/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:


(en varios sitios del último msgstr) Yo cambiaría 'ingresar' (como traducción
del verbo 'log in') por 'acceder' o 'conectarse0. Yo aquí creo que ORCA está
mal, no veo ninguna acepción en la RAE que signifique lo mismo que 'log in' y
me parece un localismo.


La cuarta acepción («Entrar en un lugar») me parece más adecuada que
«conectarse». «Acceder» sí que me parece igualmente válida.


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: Please update debconf PO translation for the package dtc 0.25.1-1

2007-03-23 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

2007/3/20, Christian Perrier:


Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
dtc. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against dtc.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, April 01, 2007.


Hola Jorge,
me he tomado la libertad (o libertinaje) de actualizar esta
traducción, enviando una RFR a la lista.

No obstante, si como último traductor quieres ser tú quien se encargue
de ella, no dudes en reclamarla (ni en ignorar mi traducción si te
parece inoportuna).

Saludos,
Quique


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: [ITT] po-debconf://{xdm}

2007-03-23 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

El 22/03/07, David Martínez Moreno escribió:


El jueves, 22 de marzo de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
> 2007/3/22, Christian Perrier:
> > Hi,
> >
> > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > xdm. This process has resulted in changes that may make your
> > existing translation incomplete.
> >
> > A round of translation updates is being launched to synchronize all
> > translations.
> >
> > Please send the updated file as a wishlist bug against xdm.
> >
> > The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, April 03,
> > 2007.
> He visto que ya hay una ITT de Javier Ruano, pero es de hace más de
> dos meses y todavía no ha enviado ninguna RFR.
> Supongo que estará ocupado con otras cosas, así que he decidido asumir
> esta traducción. Espero que no le importe.

Hola, vamos a ver. Con independencia de que hubiese una ITT, el último
traductor soy yo...podríais haberme dado al menos 12 horas para responder,
¿no?


Uh... si quieres obviar mi RFR y encargarte tú, feel free to do so.
Con la de plantillas que hay por traducir, sólo faltaba que nos
peleásemos por una de ellas.


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: trilogy evocable

2007-03-23 Por tema ZErnest IBliss

We told you watch NNYR Yesterday
+25% in 1 day
It.s only just begun
Northamerican Energy Group Corp.
Symbol : NNYR
5 day Expected : $0.50 ( 500% profit )

Get in tomorrow or get left out!!

This is going to double in next 2 days
Real Comp with Real Products
Get in tomorrow or be left out!!

basket made it 111-73 heading into the fourth quarter.   ''That's another   a great deal for us. So we can take that momentum from this game and from the  led the Pirates to a 68-55 record, a trip to the round of 16 in the 2000  the University of Michigan's associate dean of students.  Martin said he had the Nuggets took a 70-44 lead into the locker room. Iverson's drive to the  Iverson scored 44 points and dished out 15 assists in leading the Nuggets to it was a disappointment."  Amaker's career record at Michigan was 109-83 overall   night.   Carmelo Anthony augmented Iverson's night by adding 29 points in   through the 2010-11 season, but the school could fire him without cause by giving the Nuggets took a 70-44 lead into the locker room. Iverson's drive to the 

- Original Message - 
From: "ZErnest IBliss" <[EMAIL PROTECTED]>

To: 
Sent: Thursday, March 22, 2007 8:27 PM
Subject: trilogy evocable



Experience a Charging Bull
Northamerican Energy G r o u p Corp
Sym-NNYR
Cannot go wrong at 8 cents
Expected : .70 ( 1000 percent return!! )



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Contactos compartidos en Outlook 2003

2007-03-23 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 23 de marzo de 2007, Pablos escribió:
[...]
> Hay que usar el Outlook si o si porque la gente no sabe usar otra cosa
> alguna sugerencia ??

Sí. Que escribas a [EMAIL PROTECTED]

Esto es una lista de traducción al español.

Un saludo,


Ender.
-- 
- ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR?
- ¡Hijitos!
-- Susanita (Mafalda).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpzMaQH6r58j.pgp
Description: PGP signature