Please update debconf PO translation for the package cupsys 1.2.7-4

2007-03-26 Por tema Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
cupsys. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the translation udpates as bug reports against cupsys.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, April 08, 2007.


Thanks,

# cupsys debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cupsys package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004, 2006
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsys 1.2.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-03-27 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish Team <[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys-bsd.templates:1001
msgid "Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?"
msgstr "¿Desea configurar el servidor de compatibilidad lpd de BSD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys-bsd.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"The CUPS package contains a server that can accept BSD-style print jobs and "
"submit them to CUPS. It should only be set up if other computers are likely "
"to submit jobs over the network via the \"BSD\" or \"LPR\" services, and "
"these computers cannot be converted to use the IPP protocol that CUPS uses."
msgstr ""
"Este paquete incluye un servidor que acepta trabajos de impresión al estilo "
"BSD y se los envía a CUPS. Configúrelo únicamente en el caso de que haya "
"otras máquinas que envíen trabajos de impresión mediante la red, usando "
"servicios \"BSD\" o \"LPR\" y no puedan usar el protocolo IPP que utiliza "
"CUPS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys.templates:1001
msgid "Do you want CUPS to print unknown jobs as raw jobs?"
msgstr "¿Quiere que CUPS imprima en bruto los trabajos desconocidos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"The Internet Printing Protocol (IPP) enforces a MIME type for all print "
"jobs. Since not all sources of print jobs can attach an appropriate type, "
"many jobs get submitted as the MIME type application/octet-stream and could "
"be rejected if CUPS cannot guess the job's format."
msgstr ""
"En IPP todos los trabajos de impresión tienen un tipo MIME. Puesto que no "
"todas las fuentes de trabajos de impresión asignan correctamente algún tipo "
"MIME, muchos llegan con el tipo application/octet-stream. Por ello, cuando "
"CUPS recibe un trabajo con ese tipo MIME, intenta adivinar su formato. De "
"manera predeterminada, si no puede adivinar el tipo apropiado, lo rechaza."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"CUPS can handle all such jobs as \"raw\" jobs, which causes them to be sent "
"directly to the printer without processing."
msgstr ""
"Es posible hacer que CUPS trate todos los trabajos no reconocidos, con este "
"tipo MIME, como trabajos «en bruto», con lo que se mandan directamente a la "
"impresora sin procesar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cupsys.templates:1001
msgid ""
"It is recommended to choose this option if the server will be accepting "
"print jobs from Windows computers or Samba servers."
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cupsys.templates:2001
msgid "ipp"
msgstr "ipp"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cupsys.templates:2001
msgid "lpd"
msgstr "lpd"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cupsys.templates:2001
msgid "parallel"
msgstr "paralelo"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cupsys.templates:2001
msgid "scsi"
msgstr "scsi"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cupsys.templates:2001
msgid "serial"
msgstr "serie"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cupsys.templates:2001
msgid "socket"
msgstr "socket"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cupsys.templates:2001
msgid "usb"
msgstr "usb"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cupsys.templates:2001
msgid "snmp"
msgstr "snmp"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cupsys.templates:2002
msgid "Printer communication backends:"
msgstr "Motores de comunicación con la impresora:"

#. Type: multiselec

[BTS#416354] po-debconf://mailreader

2007-03-26 Por tema Rudy Godoy
Enviado al BTS.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#416353] po-debconf://teapop

2007-03-26 Por tema Rudy Godoy
Enviado al BTS.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://oops

2007-03-26 Por tema Rudy Godoy
El día 22/03/2007 a 10:27 Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió...

> Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
> 

Adjunto revisión.

un saludo


-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-
--- oops_1.5.23.cvs-5.1_es.orig.po	2007-03-27 00:09:42.626293285 -0500
+++ oops_1.5.23.cvs-5.1_es.po	2007-03-27 00:15:27.207828290 -0500
@@ -30,7 +30,7 @@
 "Project-Id-Version: oops_1.5.23.cvs-5.1_templates\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-25 09:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-21 17:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-27 00:15-0500\n"
 "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: Spanish \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,7 +48,7 @@
 #. Description
 #: ../oops.templates:1001
 msgid "This is the port number on which oops will listen for http requests."
-msgstr "Éste es el número de puerto por el que oops estará a la escucha de peticiones HTTP."
+msgstr "Este es el número de puerto en el que oops recibirá las peticiones HTTP."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -56,7 +56,7 @@
 msgid ""
 "There could be a conflict, if you have another proxy daemon installed. "
 "Default: 3128"
-msgstr "Si tiene instalado algún otro daemon de proxy podrían entrar en conflicto. Predeterminado: 3128"
+msgstr "Si tiene instalado algún otro demonio proxy, estos podrían entrar en conflicto. El predeterminado es: 3128"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -68,7 +68,7 @@
 #. Description
 #: ../oops.templates:2001
 msgid "This is the port number on which oops will listen for icp requests."
-msgstr "Éste es el número de puerto por el que oops estará a la escucha de peticiones ICP."
+msgstr "Este es el número de puerto en el que oops recibirá las peticiones ICP."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -76,7 +76,7 @@
 msgid ""
 "There could be a conflict, if you have another proxy daemon installed. "
 "Default: 3130"
-msgstr "Si tiene instalado algún otro daemon de proxy podrían entrar en conflicto. Predefinido: 3130"
+msgstr "Si tiene instalado algún otro demonio proxy, estos podrían entrar en conflicto. El predeterminado es: 3130"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -88,7 +88,7 @@
 #. Description
 #: ../oops.templates:3001
 msgid "*** WARNING! ***"
-msgstr "*** ADVERTENCIA ***"
+msgstr "*** ¡ADVERTENCIA! ***"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -97,5 +97,5 @@
 "Usually the best answer is accept to the following question but in that case "
 "the server will erase and reformat your storage files. Please consider your "
 "answer carefully!"
-msgstr "Normalmente lo mejor es aceptar la siguiente pregunta, pero entonces el servidor borrará y formateará sus ficheros de almacenamiento. Piense cuidadosamente su respuesta."
+msgstr "Generalmente se aconseja aceptar el valor predeterminado de la siguiente pregunta, aunque en ese caso el servidor borrará y formateará sus ficheros de almacenamiento. ¡Piense cuidadosamente su respuesta!."
 


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://laptop-netconf

2007-03-26 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
Bug 414996  arreglado en el BTS

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Revisión del instalador Debian

2007-03-26 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 25 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió:
> Hola, he revisado el d-i para powerpc y alguna que otra arquitectura,
> adjunto las
> correcciones y sugerencias realmente son pocas, el d-i está bien
> traducido alguna que otra que se pasó. Sólo me faltan los apéndices ,
> espero haberlo enviado a tiempo, esta semana termino los siguientes
> apéndices.
>
> un saludo
> pd. he notado que se utiliza: N. del t., n. del t., N. del T. ; he adoptado
> por poner en todos : N. del T. para uniformar.

Uniformar es poner uniformes a alguien. A lo que te refieres es a 
uniformizar.

Me parece bien la elección. La RAE recomienda esa:

http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice2.html

Y vamos al tomate:


Index: welcome/what-is-debian-linux.xml
===
--- welcome/what-is-debian-linux.xml(revision 45965)
+++ welcome/what-is-debian-linux.xml(working copy)
@@ -54,7 +54,7 @@
 
 Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es
 su sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al 
administrador
-de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados,
+de un sistema Debian, total control sobre los paquetes instalados,

Estaba bien la original. El cambio es inválido.


Index: welcome/what-is-debian.xml
===
--- welcome/what-is-debian.xml  (revision 45965)
+++ welcome/what-is-debian.xml  (working copy)
@@ -26,13 +26,13 @@
 variedad de tareas, incluyendo la administración del http://www.debian.org/";>Web y ftp://ftp.debian.org/";>FTP, diseño gráfico, análisis legal de
-licencias de software, escribir documentación y, por supuesto,
+licencias de software, escribir documentación y por supuesto,
 mantener paquetes de software.


Estaba bien la original, cambio inválido.
 

 Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores
-que crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha
+que creen en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha

Da igual, el significado es parecido en ambas frases, de hecho, me 
quedo con 
la primera, pues tiene algo más de concordancia.


Index: hardware/hardware-supported.xml
===
--- hardware/hardware-supported.xml (revision 45965)
+++ hardware/hardware-supported.xml (working copy)
[...]
 El sistema X Window de X.Org se encuentra únicamente soportado en la SGI Indy 
y en
-la O2. Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen bahías
+la O2. Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen 
endiduras

Hendidura es con H... De todas formas, la traducción unificada en este 
caso 
no es esa, sino «ranura».

 PCI estándar de 3.3v y soportan la emulación VGA o framebuffer de Linux en un

Por cierto, diría que en capítulos previos se utiliza «framebúfer»...

 Tener dos tarjetas gráficas no es raro en la configuración de fábrica
-de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo
+de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso, de que el núcleo

De nuevo el original está bien. O pones dos comas, o no pones ninguna. 
*En 
todo caso* (pero tampoco veo mucha necesidad, la verdad) sería:

«Existe la posibilidad, en este caso, de que el núcleo...»


@@ -322,7 +323,7 @@
 
 Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que
 reemplazar el núcleo estándar de Debian. Puede encontrar una discusión
-a cerca de cómo hacer esto en . En este 
momento
+a cerca de cómo hacer esto en la . En este 
momento

Uyyy...estuviste *tan* cerca y no la viste:

a cerca -> acerca


Index: hardware/supported-peripherals.xml
===
--- hardware/supported-peripherals.xml  (revision 45965)
+++ hardware/supported-peripherals.xml  (working copy)
@@ -3,6 +3,7 @@
 
 
 
+

Es marzo, no mazo.
 
Index: hardware/network-cards.xml
===
--- hardware/network-cards.xml  (revision 45965)
+++ hardware/network-cards.xml  (working copy)
[...]
@@ -93,9 +94,9 @@
 
 
 El sistema de instalación no provee de facilidades actualmente para

Por favor, cambia la frase anterior a:

«...no ofrece métodos por el momento para...»


Index: hardware/installation-media.xml
===
--- hardware/installation-media.xml (revision 45965)
+++ hardware/installation-media.xml (working copy)
@@ -30,7 +31,7 @@
 
 
 
-El soporte de disquetes para CHRP no es usable en la actualidad.
+Actualmente el soporte para disquetes CHRP no se usa.


Realmente no es que no se use, es que no puede usarse, con lo que 
ateniéndose 
a la frase original sería:

«Actualmente el soporte para disquetes CHRP no puede utilizarse.»
 

@@ -1