Tilde en demostrativos [era: Re: [LCFC] po-debconf://oops]

2007-04-17 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

El 17/04/07, David Martínez Moreno escribió:


A mí me sonaba que yo había enviado hace un tiempo esto a la lista, pero
bueno, como es un tema recurrente, ahí va otra vez.


Habida cuenta de que el DPD y la Ortografía de la RAE se contradicen
entre sí, decidí enviar una consulta a la Academia.

Esta ha sido su respuesta:



-- Forwarded message --
From: consu4 <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Tue, 17 Apr 2007 15:09:53 +0200
Subject: Consulta RAE (tilde en demostrativos)

   Efectivamente, en el caso de los demostrativos, con fecha posterior
a la publicación de la /Ortografía de la lengua española/ en 1999, la
Real Academia Española ha limitado el uso de la tilde únicamente a los
usos en los que su interpretación como una u otra categoría gramatical
pueda dar lugar a confusión o ambigüedad a la hora de interpretar el
enunciado. Así pues, estas palabras se acentuarán *únicamente* en caso
de posible ambigüedad.

   De hecho así queda recogido en el /*Diccionario panhispánico de
dudas* , /obra publicada por la Academia en 2005:

   «*/Demostrativos./* Los demostrativos /este, ese/ y /aquel,/ con sus
   femeninos y plurales, pueden ser pronombres (cuando ejercen
   funciones propias del sustantivo): /Eligió este; Ese ganará; Quiero
   dos de aquellas;/ o adjetivos (cuando modifican al sustantivo):
   /Esas actitudes nos preocupan; El jarrón este siempre está
   estorbando/. Sea cual sea la función que desempeñen, los
   demostrativos siempre son tónicos y pertenecen, por su forma, al
   grupo de palabras que deben escribirse sin tilde según las reglas de
   acentuación: todos, salvo /aquel,/ son palabras llanas terminadas en
   vocal o en /-s/ (? 1.1.2
   ) y /aquel//
   /es aguda acabada en /-l/ (? 1.1.1
   ). Por lo
   tanto, _solo cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad
   porque el demostrativo pueda interpretarse en una u otra de las
   funciones antes señaladas, el demostrativo llevará obligatoriamente
   tilde en su uso pronominal._ Así, en una oración como la del ejemplo
   siguiente, únicamente la presencia o ausencia de la tilde en el
   demostrativo permite interpretar correctamente el enunciado: /¿Por
   qué compraron aquéllos libros usados? /(/aquéllos /es el sujeto de
   la oración); /¿Por qué compraron aquellos libros usados?/ (el sujeto
   de esta oración no está expreso, y /aquellos/ acompaña al sustantivo
   /libros/). Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las
   palabras /esto, eso/ y /aquello,/ que solo pueden funcionar como
   pronombres, se escriben siempre sin tilde: /Eso no es cierto; No
   entiendo esto» /(*TILDE^2 ,* apartado *3.2.1*). [El subrayado es
   nuestro].

   Por tanto, utilizar la tilde en los demostrativos más allá de los
casos de posible ambigüedad no se considera correcto, ya que no se
ajusta a la norma ortográfica actual.

   No obstante, debe tener en cuenta que el éxito de cualquier
modificación en las reglas ortográficas de una lengua siempre tiene como
enemigo el peso de la tradición, esto es, el hecho de que los hablantes
han aprendido una determinada norma y la aplican con regularidad. De
hecho, en muchos ámbitos de uso, la batalla está prácticamente perdida
(por ejemplo, muchas personas mayores de cincuenta años siguen hoy día
acentuando la forma verbal /fue/).

   Por ello, es fundamental contar con la escuela y el libro de texto
para enseñar las novedades a los hablantes del futuro, y con los medios
de comunicación para que las consoliden y difundan.

Reciba un cordial saludo.
---
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española


-- End of forwarded message --



De modo que la Ortografía vigente contiene faltas de ortografía  :-0

Bueno, creo que con esto la cuestión queda definitivamente zanjada.

Saludos,
Quique


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Apr 17, 2007 at 11:56:21AM +0200, David Martínez Moreno wrote:
>   A mí me sonaba que yo había enviado hace un tiempo esto a la lista,
>   pero bueno, como es un tema recurrente, ahí va otra vez.

No, hace poco lo hice yo:
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>

Lo que no entiendo es como vuelve a haber discusión sobre el tema cuando éste
ya se ha tratado.


Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debian-installer - tranlate to spanish

2007-04-17 Por tema Christian Perrier
Quoting Damián Pajares ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello everybody . I'm Damián Pajares from Uruguay.
> I'm looking for help with the debian-installer translation to Spanish. 
> Please tell me , How can I do it?
> The main interest is in debian wireless drives like wlan-ng and other.
> I'm current in contact with the developer list but I may help in more
> basic translates  how basic configuration for laptops. Thanks in advance.
> Regard, Damián.


The Debian Installer Spanish translation is currently very well
managed by the Spanish localization team, which I CC to this mail. 

However, they certainly would welcome help for many translation tasks
they handle so you really might want to contact them by joining the
debian-l10n-spanish mailing list (http://lists.debian.org for details)





signature.asc
Description: Digital signature


[no subject]

2007-04-17 Por tema Pablo Abalos

--
Pablo .M. Abalos


Re: [RFR] po-debconf://axyl

2007-04-17 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 17 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
> Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

msgid "Where should Axyl keep data?"
msgstr "¿Dónde guardará Axyl sus datos?"

¿Dónde ha de guardar Axyl sus datos?"

Saludos,


Ender.
-- 
What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing.
 So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a
 two word vocabulary. It must be green.
-- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpEsODF0emuN.pgp
Description: PGP signature


eine super seite

2007-04-17 Por tema info

  
  

  


  alles frei und kostenlos , nur für 
  erwachsene. amateure, profi , bilder und videos:


  


  http://www.porn-reactor.de.vu


  


  

  



[RFR] po-debconf://ntlmaps

2007-04-17 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


ntlmaps_0.9.9.0.1-6_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://axyl

2007-04-17 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


axyl_2.1.13_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://jwchat

2007-04-17 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


jwchat_1.0beta2-14_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://netmrg

2007-04-17 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


netmrg_0.18.2-14_es.po
Description: application/gettext


Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

El 17/04/07, Manuel Porras Peralta escribió:


Hecho. Ahora pásame dicha ortografía para que pueda empollarla de Pe a Pa.


La tienes en la web de la RAE (si se corta el URL, va todo en una
línea): 
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub15.nsf/voTodosporId/D89191D5F44EC652C125715D00460185?OpenDocument



Vaya tela lo del sólo, en serio ya no es obligatorio acentuarlo?? Madre
mía...


Creo que ambas cosas cosas (lo del sólo y lo de los demostrativos)
cambiaron al mismo tiempo. Ahora sólo es obligatorio acentuarlos en
caso de ambigüedad.


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta

Hecho. Ahora pásame dicha ortografía para que pueda empollarla de Pe a Pa.

Vaya tela lo del sólo, en serio ya no es obligatorio acentuarlo?? Madre mía...

Saludos.

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 17 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
> El 16/04/07, Manuel Porras Peralta escribió:
> > que alguien me diga dónde ve ya tildes diacríticas.
>
> Por doquier. De hecho, tu «dónde» lleva una   :D
>
> Aquí tienes otras ocho:
> Sí, ya sé que no me quieres a mí, sino a él. ¿Y tú quieres que le dé
> más té?
>
>
> Según la última edición (1999) de la  _Ortografía de la lengua
> española_ de la RAE, ahora sólo es obligatorio acentuar los
> demostrativos que funcionen como pronombre cuando exista riesgo de
> ambigüedad (anteriormente siempre era obligatorio).
>
> Es decir, que si no hay ambigüedad, ahora se pueden escribir tanto con
> tilde como sin tilde.
>
> A diferencia de lo que por lo visto dice el diccionario de Seco, la
> Ortografía no la desaconseja, y da ejemplos como los siguientes:
> Ésos son tus regalos, no éstos.
> Mi casa es ésta.

A mí me sonaba que yo había enviado hace un tiempo esto a la lista, 
pero 
bueno, como es un tema recurrente, ahí va otra vez.

En el diccionario panhispánico de dudas (octubre 2005) de la RAE se 
dice:

3.2.1. Demostrativos. Los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y 
plurales, pueden ser pronombres (cuando ejercen funciones propias del 
sustantivo): Eligió este; Ese ganará; Quiero dos de aquellas; o adjetivos 
(cuando modifican al sustantivo): Esas actitudes nos preocupan; El jarrón 
este siempre está estorbando. Sea cual sea la función que desempeñen, los 
demostrativos siempre son tónicos y pertenecen, por su forma, al grupo de 
palabras que deben escribirse sin tilde según las reglas de acentuación: 
todos, salvo aquel, son palabras llanas terminadas en vocal o en -s (→ 1.1.2) 
y aquel es aguda acabada en -l (→ 1.1.1). Por lo tanto, solo cuando en una 
oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo pueda 
interpretarse en una u otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo 
llevará obligatoriamente tilde en su uso pronominal. Así, en una oración como 
la del ejemplo siguiente, únicamente la presencia o ausencia de la tilde en 
el demostrativo permite interpretar correctamente el enunciado: ¿Por qué 
compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración); ¿Por 
qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está 
expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros). Las formas neutras de los 
demostrativos, es decir, las palabras esto, eso y aquello, que solo pueden 
funcionar como pronombres, se escriben siempre sin tilde: Eso no es cierto; 
No entiendo esto.

Saludos,


Ender.
-- 
Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los 
@red.es.
-- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp9pvZhbPlKJ.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

El 17/04/07, Manuel Porras Peralta escribió:


> Sí, infórmate bien, pues ciertamente antes era obligatorio acentuar
> los demostrativos *que funcionasen como pronombre*.
>
> Ahora ya no es obligatorio ponerles tilde, lo cual no significa que
> esté prohibido hacerlo.
>
> ¿Tan difícil de entender es?

Antes, especifica antes, puede ser mucho antes de que yo naciera :)


Yo diría que antes de la actual Ortografía que, como he indicado, data
de 1999. No obstante no puedo asegurarte que sea ésa la fecha exacta.



No
era una provocación es que me parece tu postura un poco soberbia,


Si mi actitud ha parecido soberbia, pido disculpas.
En cualquier caso, creo que en ningún momento he pretendido imponerte nada.



Una persona
culta no se obsesiona por ponerle tildes a todos los demostrativos,
sólo se los pone a los que quiere dar énfasis por algún motivo. ¡Tú
quieres dar énfasis a todas las oraciones que traduces y ves un
demostrativo!


¿Ese «sólo» lo has acentuado para darle énfasis? Con la actual
Ortografía tampoco es obligatorio ponerle tilde, aunque es
perfectamente correcto, y de hecho yo lo hago.

Mira, vamos a dejarlo así:
- si las tildes que yo ponga son correctas según la Ortografía, tú no
me corriges.
- si las tildes que tú pongas (o no pongas) son correctas según la
Ortografía, yo no te corrijo.
¿Te parece?


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: [DONE] po-debconf://penggy

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta

Bua, con la discusión sobre los demostrativos, tengo que mandar otro
mail aquí explicando la explicación... Último mail y hasta la noche
ya.

A ver, a lo que yo me refería era que debiste mandar  a la lista, una
vez mandaste al BTS la traducción, un mensaje que en el asunto
indicara que lo mandaste al BTS y el número de bug, ya que son los
pasos a seguir siempre. Una vez te contestaran del BTS que ya han
aplicado tu traducción, mandas el DONE a la lista.

Tú en cambio mandaste en el mismo del DONE a la lista, el BTS con la
referencia, y así no se registra en el robot.

Espero que no haya quedado duda alguna.

Saludos.

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta

Sí, infórmate bien, pues ciertamente antes era obligatorio acentuar
los demostrativos *que funcionasen como pronombre*.

Ahora ya no es obligatorio ponerles tilde, lo cual no significa que
esté prohibido hacerlo.

¿Tan difícil de entender es?



Antes, especifica antes, puede ser mucho antes de que yo naciera :) No
era una provocación es que me parece tu postura un poco soberbia, y en
referencia a lo que dijo Linus, tiene que ver? ¿Tan difícil de
entender es que usuario medio no quiere decir idiota? Una persona
culta no se obsesiona por ponerle tildes a todos los demostrativos,
sólo se los pone a los que quiere dar énfasis por algún motivo. ¡Tú
quieres dar énfasis a todas las oraciones que traduces y ves un
demostrativo!


> Yo no pondría las tildes que aquí se discuten,

De hecho sí que lo haces en ocasiones, como has indicado en los
ejemplos de tu anterior mensaje.



Las que se discutían inicialmente, que eran las tildes de la
traducción que has enviado, hay que explicar todo madre mía.

--
Venturi


Re: [DONE] po-debconf://penggy

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta

Me refería a tu aviso al BTS :) Es que le di a enviar sin querer,
estaba haciendo otras cosas y no me di cuenta. Me iba a explicar
mejor. Perdón por la molestia.

Saludos.

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

El 17/04/07, Manuel Porras Peralta escribió:


Ay... recordadme que no conteste correos por la noche... mira que os
lo tengo dicho :P Ahora resulta que el catedrático que me enseñó
Lengua Española en la EGB y más tarde, el licenciado que me siguió
enseñando en el BUP y el COU estaba equivocado también, qué colegio
más malo entonces...

No, lo digo porque en realidad deberían haber mirado de contratar a
gente del equipo de traducción de Debian como Enrique, para qué tanto
catedrático y licenciado en lengua española...


No tengo costumbre de responder a provocaciones.



Mi rama es la
informática, pero vaya, NUNCA me corrigieron una tilde no puesta en un
demostrativo, es más alguna vez por inapropiada me la quitaron, o sea
que eso de que antes era obligatorio ponerlas, no sé yo, tendré que
informarme bien, esta lista de correo me está destrozando los pilares
de la enseñanza que he recibido.


Sí, infórmate bien, pues ciertamente antes era obligatorio acentuar
los demostrativos *que funcionasen como pronombre*.

Ahora ya no es obligatorio ponerles tilde, lo cual no significa que
esté prohibido hacerlo.

¿Tan difícil de entender es?



Yo no pondría las tildes que aquí se discuten,


De hecho sí que lo haces en ocasiones, como has indicado en los
ejemplos de tu anterior mensaje.



a no ser que quieras
una cara de extrañeza por parte del usuario y un bufido diciendo qué
mal traducido está, ya que no creo que el usuario medio de una Debian
esté tan puesto en lengua española como para agradecer tanta tilde.


Esto me trae a la cabeza lo que dijo Linus Torvalds sobre GNOME:
   If you think your users are idiots, only idiots will use it.

But I digress...


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: [DONE] po-debconf://penggy

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta

Yo no lo vi en la lista.

Saludos.

--
Venturi


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://newpki-server

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta

msgstr "NewPKI recesita su propio motor MySQL y una cuenta
administrador, pues el servidor creará y destruirá bases de datos y
modelos dinámicamente, a su libre albedrío."

Aparte del "necesita" que apuntó Ender, yo pondría "y una cuenta de
administrador, ya que". El pues me parece un tanto literario para el
contexto, aunque no es incorrecto, y mi "ya que" es sólo una
sugerencia. O "debido a que", como sugirió Carlos también me parece
otra buena opción. Y nótese el "de" nuevo.

msgstr "NewPKI puede iniciarse durante el arranque o sólo si teclea
«/etc/init.d/newpki-server start» manualmente. Elija se desea que se
inicie automáticamente."

"Elija si desea..."

Y en pos de la uniformidad, yo pondría:

msgid "Start NewPKI on boot ?"
msgstr "¿Iniciar NewPKI en el arranque?"

"¿Desea iniciar..."

Saludos.

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://pileup

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Make pileup setuid root"
msgstr "¿Desea hacer «setuid root» a pileup?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The pileup program only runs correctly as the root user. One way of doing "
"this is to make the program setuid root. This is generally a bad idea as "
"there are better ways, such as using the sudo program, to do this. However, "
"you have the option here of making it setuid root here if you like."
msgstr "El programa pileup sólo funciona correctamente cuando se
ejecuta con los permisos de superusuario. Una manera de hacerlo es
activando el bit «setuid root» del programa. Normalmente esto no es
recomendable, ya que hay mejores maneras de ejecutarlo como
superusuario, por ejemplo, usando el programa sudo. No obstante, se
ofrece la opción de hacerlo «setuid root» si lo desea."

Quité un "hacerlo" porque además el segundo pensé que podía llevar a
confusión (¿hacer qué?).

Saludos.

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://pcd2html

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta

Olvida lo de la zona, vi que era del 21 de Marzo, cuando hagas la
nueva revisión supongo que pondrás el +2.

Saluti.

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://pcd2html

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta

Salvo esa tilde que apuntó Ender, todo lo demás correcto, aunque he
notado que la zona horaria la pones aún con +1, yo cometí ese mismo
error en una traducción que hice hace poco y lo cambié a +2, debido al
cambio de horario de primavera.

Saludos.

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta

Ay... recordadme que no conteste correos por la noche... mira que os
lo tengo dicho :P Ahora resulta que el catedrático que me enseñó
Lengua Española en la EGB y más tarde, el licenciado que me siguió
enseñando en el BUP y el COU estaba equivocado también, qué colegio
más malo entonces...

No, lo digo porque en realidad deberían haber mirado de contratar a
gente del equipo de traducción de Debian como Enrique, para qué tanto
catedrático y licenciado en lengua española... Mi rama es la
informática, pero vaya, NUNCA me corrigieron una tilde no puesta en un
demostrativo, es más alguna vez por inapropiada me la quitaron, o sea
que eso de que antes era obligatorio ponerlas, no sé yo, tendré que
informarme bien, esta lista de correo me está destrozando los pilares
de la enseñanza que he recibido.

Yo no pondría las tildes que aquí se discuten, a no ser que quieras
una cara de extrañeza por parte del usuario y un bufido diciendo qué
mal traducido está, ya que no creo que el usuario medio de una Debian
esté tan puesto en lengua española como para agradecer tanta tilde.

Saludos...

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-17 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

El 16/04/07, Manuel Porras Peralta escribió:


que alguien me diga dónde ve ya tildes diacríticas.


Por doquier. De hecho, tu «dónde» lleva una   :D

Aquí tienes otras ocho:
   Sí, ya sé que no me quieres a mí, sino a él. ¿Y tú quieres que le dé más té?


Según la última edición (1999) de la  _Ortografía de la lengua
española_ de la RAE, ahora sólo es obligatorio acentuar los
demostrativos que funcionen como pronombre cuando exista riesgo de
ambigüedad (anteriormente siempre era obligatorio).

Es decir, que si no hay ambigüedad, ahora se pueden escribir tanto con
tilde como sin tilde.

A diferencia de lo que por lo visto dice el diccionario de Seco, la
Ortografía no la desaconseja, y da ejemplos como los siguientes:
   Ésos son tus regalos, no éstos.
   Mi casa es ésta.

Saludos,
Quique


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: Please update debconf PO translation for the package openssl 0.9.8e-4

2007-04-17 Por tema Manuel Porras Peralta

Ahí va, siento la tardanza.

Saludos.

--
Venturi
# openssl translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the openssl package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Lucas Wall <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
#
# - Last revision
#		Manuel Porras Peralta «Venturi», 2007
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openssl 0.9.7d-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 08:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Porras Peralta «Venturi» <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
msgid "Services to restart to make them use the new libraries:"
msgstr ""
"Servicios que tienen que reiniciarse para que usen las nuevas bibliotecas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
msgid ""
"This release of OpenSSL fixes some security issues. Services will not use "
"these fixes until they are restarted. Please note that restarting the SSH "
"server (sshd) should not affect any existing connections."
msgstr ""
"Esta versión de OpenSSL arreglan algunos problemas de seguridad. Los "
"servicios no usarán los arreglos hasta que se reinicien. Tenga en cuenta "
"que reiniciar el servicio SSH (sshd) no debería afectar a ninguna de las "
"conexiones existentes."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
msgid ""
"Please check the list of detected services that need to be restarted and "
"correct it, if needed. The services names must be identical to the "
"initialization script names in /etc/init.d and separated by spaces. No "
"services will be restarted if the list is empty."
msgstr ""
"Por favor, compruebe la lista de los servicios detectados que necesitan "
"reiniciarse y corríjala si fuera necesario. Los nombres de los servicios "
"deben ser idénticos a los nombres de los programas de inicio en 
""«/etc/init.d» y deben estar separados por espacios. No se reiniciará "
"ningún servicio si deja la lista en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl0.9.8.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Any service that later fails unexpectedly after this upgrade should be "
"restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related "
"trouble."
msgstr ""
"Debería reiniciar cualquier servicio que falle inesperadamente más tarde, "
"tras esta actualización. Se recomienda reiniciar el sistema para evitar "
"cualquier problema relacionado con SSL."


Please update debconf PO translation for the package fontconfig 2.4.2-1.2

2007-04-17 Por tema Christian Perrier
Hi,

I mailed you yesterday about a needed update for fontconfig debconf templates.

I reworked on previous translations and I can send you now a file with more
already translated strings which should save you some work. Please use that
file rather than the one I sent you yesterday in case you haven't begun the
work.

Sorry for the trouble and thanks for your coopoeration,



# fontconfig debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the fontconfig package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#Fco. Javier Sánchez Castelo <[EMAIL PROTECTED]> , 2004
# - Revision:
# 	 Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>
# - Translation of new paragraphs:
#	 Rubén Porras <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontconfig 2.2.3-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-16 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 00:17-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy\n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Native"
msgstr "Nativo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "autosugerido"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "None"
msgstr "ninguno"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid "Font tuning method for screen:"
msgstr "Método para afinamiento de tipo de letra para pantalla:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
#, fuzzy
msgid ""
"Select 'Native' if you mostly use Bitstream Vera (the default in Debian) or "
"any of the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other "
"TrueType fonts. Select 'None' if you want blurry text."
msgstr ""
"Elija Nativo si va a utilizar Bitstream Vera (el predeterminado en\n"
"Debian) o cualquiera de los tipos de letra de Microsoft. Elija\n"
"autosugerido si va a utilizar otro tipo de letra. Elija ninguno si\n"
"desea texto difuso."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Always"
msgstr "siempre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Never"
msgstr "ningugo"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "¿Activar el renderizado de sub-pixel de texto?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"La interpretación de texto a nivel de subpixle generalmente hace que\n"
"se vea mejor en pantallas LCD, pero puede mostrar problemas de color\n"
"en pantallas CRT. La opción «Automático» se activará únicamente si se\n"
"detecta una pantalla LCD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "¿Activar el tipo de letra «bitmapped» por omisión?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, "
"bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect "
"the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"Por omisión, sólo las aplicaciones que admiten fontconfig usan tipos de "
"letra «outline». Estos tipos de letra escalan bastante bien en distintos "
"tamaños. Sin embargo, el tipo d

Re: Please update debconf PO translation for the package fontconfig 2.4.2-1.2

2007-04-17 Por tema Rudy Godoy
El día 16/04/2007 a 12:23 Christian Perrier escribió...

> Hi,
> 

Hi, 

> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> fontconfig. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
> 
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
> 
> Please send the updated file as a wishlist bug against fontconfig.

I've just send the update to the BTS. Also fixed the Last-translator
entry which was broken, my mistake probably.

regards

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature