[RFR] debian-live:// F1.txt.live F1.txt.install y otros

2007-08-29 Por tema René Mérou
Holas,

Primero me presento que soy nuevo aquí:  Soy René, alguno me conoceréis de 
Bulma, Iglues, Hispalinux, #debian-mentor-es ...

Estoy traducciendo los ficheros de arranque de los cds , los clasicos F1 F2... 
que corresponden a pantallas de ayuda.

Os paso los textos:

boot.txt:

 splash.rle

Pulse  F1 control y F entonces 1  para obtener ayuda, o ENTER para 


f10.txt:
_
   0fCOPYRIGHTS Y GARANTÍAS 07  
   
09F10 07

Debian GNU/Linux es Copyright (C) 1993-2007 de Software in the Public 
Interest,
y otros.

El sistema Debian GNU/Linux es redistribuible libremente. Después de la 
instalación, los términos exactos de distribución de cada paquete son 
descritos
en el correspondiente fichero /usr/share/doc/ 0bnombredelpaquete 07/copyright.

Debian GNU/Linux viene sin  0fABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA 07, hasta lo 
permitido por la ley.

---

Este sistema Debian Live fue construido con live-helper, versión LH_VERSION.

Más información en sobre el proyecto Debian Live puede encontrarse en 
.




Pulse  F1 control y F entonces 1  para obtener ayuda, o ENTER para 
___
f1.txt.install:
_
 0fBienvenido a Debian GNU/Linux! 07
 
09F1 07

Ésta es una Debian LH_DISTRIBUTION combinada live e instalación LH_MEDIA.
Fue construida el LH_DATE.

 0fÍNDICE DE AYUDA 07

 0fTECLATEMA 07

< 09F1 07>   Esta página, el índice.
< 09F2 07>   Prerrequisitos para instalar Debian.
< 09F3 07>   Métodos de arranques especiales usando este LH_MEDIA
< 09F4 07>   Métodos adicionales de arranque; modo de rescate.
< 09F5 07>   Repaso de los parámetros especiales de arranque.
< 09F6 07>   Parámetros especiales para algunas máquinas especiales.
< 09F7 07>   Parámetros especiales para ciertas controladoras de disco.
< 09F8 07>   Parámetros especiales del sistema de instalación.
< 09F9 07>   Cómo obtener ayuda.
< 09F10 07>  Copyrights y garantías.
 
Para las teclas F1-F9 pulse control y F y después el dígito 1-9
Para F10 pulse control y F y el dígito 0 
 

Pulse de F2 a F10 para obtener más detalles, o ENTER para 



f1.txt.live:
___

 0fBienvido a Debian GNU/Linux! 07  
   
09F1 07

Ésto es una Debian LH_DISTRIBUTION live LH_MEDIA.
Fue construida el LH_DATE.

 0fÍNDICE DE AYUDA 07

 0fTECLATEMA 07

< 09F1 07>   Esta página, el índice.
< 09F2 07>   Prerrequisitos para instalar Debian.
< 09F3 07>   Métodos de arranques especiales usando este LH_MEDIA
< 09F4 07>   Métodos adicionales de arranque.
< 09F5 07>   Repaso de los parámetros especiales de arranque.
< 09F6 07>   Parámetros especiales para algunas máquinas especiales.
< 09F7 07>   Parámetros especiales para ciertas controladoras de disco.
< 09F8 07>   Parámetros especiales del sistema de arrranque.
< 09F9 07>   Cómo obtener ayuda.
< 09F10 07>  Copyrights y garantías.
 
Para las teclas F1-F9 pulse control y F y después el dígito 1-9
Para F10 pulse control y F y el dígito 0 
 

Pulse de F2 a F10 para obtener más detalles, o ENTER para 
___

Un saludo y gracias por vuestras correcciones, cosejos ...



Re: traducir «pads» de las Apollo

2007-08-29 Por tema Fernando Cerezal
El 29/08/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> El domingo, 26 de agosto de 2007, Fernando Cerezal escribió:
> > Buenas, hay una traducción de la que no estoy seguro. Es la
> > descripción del paquete kxterm, en ella pone:
> > KXterm is a terminal emulator which combines the best features from
> > the (now defunct) Apollo DM pads (like: input and transcript
> > pads, automatic file backup of transcript pad, string search in pads,
> > etc.)
> >
> > He buscado documentación y he encontrado
> > you can put GPR graphics into a pad (window) in "direct" mode.
> >
> > pero no estoy seguro de si ventana es una buena traducción para «pad»
> > ¿alguien sabe si hay una manera mejor?
>
> Quizás «pantalla»...yo diría que los pad son las pantallitas que 
> tienen en
> Star Trek TNG, por ejemplo (los llaman datapads si no recuerdo mal).

Gracias, de todas formas dejo «pads» entre paréntesis detrás de la
primera vez que se usa.

Por cierto, ya van más de 1200 descripciones traducidas...

>
> Saludos,
>
>
> Ender.
> --
> - Pirata: Arrrgh... Mi bisabuela de 98 años tiene mejores bíceps que tú.
> - Guybrush Threepwood: Ugh, sí, pero tanto ella como yo tenemos mejor
>   control de la vejiga que tú.
> -- Duelo de insultos en Escape from Monkey Island.
> --
> Desarrollador de Debian
> Debian developer
>
>



Re: traducir «pads» de las Apollo

2007-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 26 de agosto de 2007, Fernando Cerezal escribió:
> Buenas, hay una traducción de la que no estoy seguro. Es la
> descripción del paquete kxterm, en ella pone:
> KXterm is a terminal emulator which combines the best features from
> the (now defunct) Apollo DM pads (like: input and transcript
> pads, automatic file backup of transcript pad, string search in pads,
> etc.)
>
> He buscado documentación y he encontrado
> you can put GPR graphics into a pad (window) in "direct" mode.
>
> pero no estoy seguro de si ventana es una buena traducción para «pad»
> ¿alguien sabe si hay una manera mejor?

Quizás «pantalla»...yo diría que los pad son las pantallitas que tienen 
en 
Star Trek TNG, por ejemplo (los llaman datapads si no recuerdo mal).

Saludos,


Ender.
-- 
- Pirata: Arrrgh... Mi bisabuela de 98 años tiene mejores bíceps que tú.
- Guybrush Threepwood: Ugh, sí, pero tanto ella como yo tenemos mejor
  control de la vejiga que tú.
-- Duelo de insultos en Escape from Monkey Island.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.