Re: [RFR] po://gpdftext/po/es.po
El día 13 de marzo de 2011 16:22, Omar Campagne escribió: >> >> Duda personal: ¿qué es "Pango iter"? > No me acordaba ni yo, he tenido que buscarlo. En realidad, la mejor > traducción de esa cadena sería casi dejarla sin traducir. Es DEMASIADO > críptica para un usuario que no sepa de Pango. > > La he españolizado, queda mucho más larga. ¿Se te ocurre algo más corto? Sí: "El índice de iteración de Pango es cero" Creo que arroja la informacion necesaria (para aquellos que quieran investigar qué ha pasado realmente) y suficiente (para los que por contra no quieran saber más). No te deja ni en el crítpico "Pango iter" ni en el extenso "tamaño del índice obtenido por la iteración". Pero es una propuesta Omar, que sin duda el boss aquí eres tu. :) > > Para abrir boca con los términos (un ejemplo): > http://www.pygtk.org/docs/pygtk/class-pangolayoutiter.html > > Para empaparte, y hay máaaas > http://www.pygtk.org/ > > Saludos, > -- > Omar Campagne Polaino > -- Javier Taravilla -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktim-rqfu-chrrev1xwmrl-uo+ypj87b4ajhh8...@mail.gmail.com
Re: maint-guide updates (DocBook XML conversion)
Hi Osamu, I saw your post about the migration of maint-guide to DocBook XML. I am available for translations into Spanish and Catalan. Tell me if you have something to do with these translations. >If you have problem in English text, now is the good time to ask >changes. I sent you a file with suggested changes to the original version. The diff file changes (in English sgml version) is attached to the email. Regards! I. De Marchi maint-guide.en.sgml.diff.tar.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: [RFR] po://gpdftext/po/es.po
> > Duda personal: ¿qué es "Pango iter"? No me acordaba ni yo, he tenido que buscarlo. En realidad, la mejor traducción de esa cadena sería casi dejarla sin traducir. Es DEMASIADO críptica para un usuario que no sepa de Pango. La he españolizado, queda mucho más larga. ¿Se te ocurre algo más corto? Para abrir boca con los términos (un ejemplo): http://www.pygtk.org/docs/pygtk/class-pangolayoutiter.html Para empaparte, y hay máaaas http://www.pygtk.org/ Saludos, -- Omar Campagne Polaino # gpdftext po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 - 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gpdftext package. # Changes: # - Initial translation # Pedro Ribeiro , 2009 # - Updates # Miriam Ruiz , 2009 # Omar Campagne , 2009, 2011 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpdftext 0.1.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: li...@codehelp.co.uk\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-13 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 16:20+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" "X-Project-Style: default\n" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #: ../src/main.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "Miriam Ruiz , Omar Campagne " #: ../src/main.c:89 ../src/ebookui.c:436 ../src/gpdftext.glade.h:26 msgid "eBook PDF editor" msgstr "Editor PDF de eBook" #: ../src/main.c:93 msgid "" "gPDFText converts ebook PDF content into ASCII text, reformatted for long " "line paragraphs." msgstr "" "gPDFText convierte el contenido de los archivos PDF en texto ASCII, " "reformateado en los párrafos con líneas largas." #: ../src/main.c:100 msgid "Homepage" msgstr "Página web" #: ../src/main.c:136 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../src/main.c:160 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "Error en la inicialización de GConf: %s" #: ../src/ebookui.c:322 msgid "Saving PDF file" msgstr "Guardando archivo PDF" #: ../src/ebookui.c:327 msgid "Saving text file" msgstr "Guardando archivo de texto" #: ../src/ebookui.c:370 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../src/ebookui.c:377 msgid "All text files" msgstr "Todos los archivos de texto" #: ../src/ebookui.c:382 msgid "PDF files" msgstr "Archivos PDF" #: ../src/ebookui.c:435 msgid "new file" msgstr "archivo nuevo" # Para más información: # http://www.pygtk.org/docs/pygtk/class-pangolayoutiter.html #: ../src/pdf.c:140 msgid "Error: Pango iter index is zero." msgstr "" "Error: El tamaño del índice obtenido por la iteración de Pango es igual a " "cero." #: ../src/pdf.c:173 #, c-format msgid "Saved PDF file. (%ld page)" msgid_plural "Saved PDF file (%ld pages)." msgstr[0] "Archivo PDF guardado (%ld página)." msgstr[1] "Archivo PDF guardado (%ld páginas)." #: ../src/pdf.c:193 msgid "Saved text file." msgstr "Archivo de texto guardado." #. Translators: Please try to keep this string brief, #. there often isn't a lot of room in the statusbar. #: ../src/pdf.c:383 #, c-format msgid "%ld non-UTF8 character was removed" msgid_plural "%ld non-UTF-8 characters were removed" msgstr[0] "Se eliminó %ld carácter no perteneciente a UTF-8" msgstr[1] "Se eliminaron %ld caracteres no pertenecientes a UTF-8" #: ../src/pdf.c:392 ../src/pdf.c:600 msgid "Done" msgstr "Finalizado" #: ../src/pdf.c:464 msgid "Loading ebook:" msgstr "Cargando libro electrónico:" #: ../src/pdf.c:550 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/pdf.c:557 msgid "All PDF Files (*.pdf)" msgstr "Todos los archivos PDF (*.pdf)" #: ../src/pdf.c:562 msgid "ASCII text files (*.txt)" msgstr "Archivos de texto ASCII (*.txt)" #: ../src/spell.c:84 ../src/spell.c:336 #, c-format msgid "Language '%s' from GConf isn't in the list of available languages\n" msgstr "El idioma '%s' de GConf no está en la lista de idiomas disponibles\n" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/spell.c:234 msgid "System default" msgstr "Predefinido por el sistema" #: ../src/gpdftext.glade.h:1 msgid "A_4 paper size (portrait)" msgstr "Formato de papel A_4 (vertical)" #: ../src/gpdftext.glade.h:2 msgi
[RFR] wml://support.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 El 13/03/11 14:11, Javi Taravilla escribió: >> Lo que sí que haría como sugerencia Jose, es incluir directamente los >> enlaces al wiki en español de esdebian.org, en la parte de Wiki's de >> la página. Es decir, que no haya que llegar a la parte de Foros para >> encontrar la info específica en español, sino desglosar un poco las >> partes que hay en esdebian por los distintos apartados de la página. > >> Y luego, eliminaría sin duda lo de las reglas de LinPeople, pues >> redirige a algo que no parece tener mucho que ver con Debian: >> http://www.linpeople.org/rules.html Gracias Javi por las sugerencias. No había reparado en el apartado "Wiki" ya que los consejos para traductores aparecen en "Mailing lists", "Newsgroups" y "Forums". Lo añado, no creo que haya problema y elimino el enlace a LinPeople, no lo comprobé. A ver que tal ahora. Saludos - -- "Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino." Matthew Arnold (1822-1888) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk184AAACgkQ5iAh9f/+MxpVywCdFq0C9WP4or6VQ/mjQHlDKOEy UCQAoOKAQPmA9VCM4AHWFK4AsswQfmXL =IpYY -END PGP SIGNATURE- #use wml::debian::template title="Soporte" #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.65" %body Documentación Antes de pedir soporte a otra persona, suele ser bueno intentar encontrar uno mismo la respuesta a sus problemas. De esta manera se suelen obtener las respuestas que se necesitaban, e incluso si no se consigue, la experiencia de leer la documentación seguramente le será útil en el futuro. Hay gran cantidad de documentación disponible en Debian (por favor, diríjase a la página web de documentación de Debian. Problemas conocidos Las limitaciones y problemas graves de la distribución estable actual (si los hay) están descritos en las páginas de la distribución. Preste atención especial a las notas de publicación y las erratas. http://wiki.debian.org/";>Wiki Se pueden encontrar soluciones a problemas comunes, Comos, guías, consejos y otra documentación en el http://wiki.debian.org/";>Wiki de Debian. Como todos los wikis, este wiki está cambiando constantemente y sus ediciones son bienvenidas. También puede visitar la http://www.esdebian.org/wiki";>wiki de esDebian que contiene documentación en español sobre Debian. Listas de Correo Debian GNU/Linux se desarrolla gracias al trabajo de muchas personas distribuidas a lo largo de todo el mundo. Por esto, el correo electrónico es el método preferido para discutir los distintos temas. La gran mayoría de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios de Debian se gestiona a través de varias listas de correo. Hay un gran número de listas públicas disponibles. Para más información, visite la página de listas de correo de Debian. # Nota a los traductores: # Tal vez quieras adaptar el siguiente parágrafo, indicando qué lista # está disponible para los usuarios en tu idioma en vez de en inglés. Para soporte en español, por favor escriba en la lista de correo http://lists.debian.org/debian-user-spanish/";>debian-user-spanish . Por supuesto, hay también muchas otras listas de correo, dedicadas a algún aspecto del enorme y vasto ecosistema de Linux, que no son específicas de Debian. Use su motor de búsqueda favorito para encontrar la lista más adecuada a su propósito. Grupos de noticias Usenet Muchas de nuestras listas de correo las puede leer como grupos de noticias, en la jerarquía linux.debian.*. También lo puede hacer mediante una interfaz web como http://groups.google.com/";>Google Groups o http://gmane.org/";>Gmane. También hay disponibles un par de grupos de noticias relacionados con GNU/Linux. A pesar del hecho de que no son específicos de Debian, pueden proporcionar a los usuarios de Debian mucha información. # Se anima a los traductores a que añadan grupos de noticias aquí news:comp.os.linux.answers";>comp.os.linux.answers (moderada) Envíos periódicos (FAQs, HOWTOs). ¡Un buen sitio para empezar! news:comp.os.linux.hardware";>comp.os.linux.hardware Discusiones relacionadas con el hardware. news:comp.os.linux.m68k";>comp.os.linux.m68k Sobre Linux para los procesadores Motorola 680x0. news:comp.os.linux.setup";>comp.os.linux.setup Puesta en marcha y configuración de sistemas Linux news:comp.os.linux.networking";>comp.os.linux.networking Temas relacionados con redes news:comp.os.linux.x";>comp.os.linux.x Uso de X Window System en computadores Linux news:comp.os.linux.misc";>comp.os.linux.misc Temas variados. Un grupo para todo news:es.comp.os.linux.instalacion";>es.comp.os.linux.instalacion (en castellano) Instalación y administración de un sistema Linux news:es.comp.os.linux.misc";>es.comp.os.linux.misc (en castellano) Preguntas, comentarios y charla en general sobre Linux news:es.comp.os.linux.programacion";>
Re: [RFR] po://gpdftext/po/es.po
El día 11 de marzo de 2011 17:03, Omar Campagne escribió: > Otra actualización > -- > Omar Campagne Polaino > Dos cosillas. #: ../src/pdf.c:140 msgid "Error: Pango iter index is zero." msgstr "Error: El índice de Pango iter es cero." Duda personal: ¿qué es "Pango iter"? #: ../src/gpdftext.glade.h:14 msgid "Save text as PDF" msgstr "Guardar text como PDF" Y aquí falta una "o" en "text(o)" Saludos.. -- Javier Taravilla -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTimncynvBcbeTLar0DNrQnPHGC=aj93oUT8N=4...@mail.gmail.com
Re: [RFR] wml://support.wml
Hola Jose. El día 12 de marzo de 2011 18:17, "Jose G. López" escribió: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > > Perdón lo envié al privado. > > - Mensaje original > Asunto: Re: [RFR] wml://support.wml > Fecha: Sat, 12 Mar 2011 18:13:36 +0100 > De: "Jose G. López" > Para: Javi Taravilla > > El 11/03/11 23:39, Javi Taravilla escribió: >> Hola Jose >> >> Este es el mail que Fernando mando hace unas semanas. En él se >> incluyen algunas propuestas para la página de soporte en español. >> Échale un vistazo por si te pudiera servir de algo y no lo tenías. >> >> Un saludo. > > Gracias Javi!, > > En foros ya había añadido un link a los foros de esdebian.org [1]. > Lo he completado con otro [2]. > > En el apartado IRC he añadido el canal en español #debian-es. He seguido > el ejemplo de la traducciones en francés y alemán. Son tb los que yo conozco: esdebian.org como foro bastante completo y el canal debian-es de IRC. Cuando recopilaba información para actualizar la página, avisé en este canal de su inclusión en la página de soporte y a todos les pareció genial. > > Si conocéis más sitios o canales de ayuda en español no dudéis en > comentarlo y podremos mejorar la página. De entrada no, pero es muy posible que la gente de la lista sí que tenga sitios interesantes que aportar. Lo que sí que haría como sugerencia Jose, es incluir directamente los enlaces al wiki en español de esdebian.org, en la parte de Wiki's de la página. Es decir, que no haya que llegar a la parte de Foros para encontrar la info específica en español, sino desglosar un poco las partes que hay en esdebian por los distintos apartados de la página. Y luego, eliminaría sin duda lo de las reglas de LinPeople, pues redirige a algo que no parece tener mucho que ver con Debian: http://www.linpeople.org/rules.html > > [1] http://www.esdebian.org/foro > [2] http://www.linuxespanol.com > > Saludos Un saludo. > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEARECAAYFAk17qroACgkQ5iAh9f/+MxrzewCdFydrnb2F5vqz0IMAro9tAmOS > 21cAoLQDg5ECs2vNXJvz6jZ7ojJGBFW+ > =RNPG > -END PGP SIGNATURE- > -- Javier Taravilla -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktimspbaifcbkuywkdma3m2ygw0thyvfbn5gao...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po://gdebi/po/es.po
El día 12 de marzo de 2011 00:41, Omar Campagne escribió: > Gracias por las propuestas, las he introducido. Ahora las cadenas quedan > más cortas :) La razón de que use desinstalación en lugar de > desinstalar, es simplemente porque el segundo me suena «menos», y > alienígenas las dos opciones. "Desinstalar" te suena alienígena?. Por qué no usar entonces "borrar", "borrado", "eliminación", etc? > > Saludos > -- > Omar Campagne Polaino > -- Javier Taravilla -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/AANLkTim3fhdikG+Zg3qQiqP4w4x=t9uxbkraiyxk4...@mail.gmail.com