[DONE] wml://distrib/index.wml
Subido el último :) -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110412220914.gd9...@gmail.com
[DONE] wml://distrib/netinst.wml
Subido :) -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110412214350.gc9...@gmail.com
[LCFC] wml://distrib/netinst.wml
Hola lista, El 09/04/11 12:07, Camaleón escribió: > En el diccionario PHD¹ (punto 4) parece indicar que algunos acrónimos > aceptan ese cambio arbitrario de género (el/la, p. ej., cuando pensamos > en "la pantalla del BIOS" escribimos "la BIOS" por ser femenino > "pantalla") así que podríamos dar como válidas ambas opciones (el BIOS, > la BIOS), a gusto del traductor. > > http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=acr%F3nimo Gracias por el apunte Camaleón. Dejaré "la BIOS" si no os parece mal. El 11/04/11 22:47, Omar Campagne escribió: > Te han faltado un par de títulos. Creo que te lo mencioné en otro > correo, así que lo mismo se aplica :) mira otros idiomas y/o visita > la página para ver si esa parte se puede traducir o no. > > -> Small CDs > > A continuación dispone de imágenes de CD de hasta 180 MB de tamaño, > > [...] > > -> Smaller CDs > Se me pasó. Traducido por "Imagen de CD pequeña" y "Imagen de CD aún más pequeña". > Para más detalles, véase: Instalación por red > > esos dos puntos los puedes quitar aunque estén en el original. > Quitados. > Si desea más detalles, por favor, diríjase al href="$(HOME)/releases/stable/installmanual" > > Ese "diríjase al" me parece raro, aunque se refiere a navegue, etc. Puedes > usar véase, consulte o lo que quieras :) > También puedes quitar el "por favor" > Cambiado por "consulte" y "especialmente al capítulo" por "especialmente el capítulo" para que concuerde la frase. > Y aquí va el último de tu tanda que he revisado. > Buen trabajo en general :) > > Saludos, Gracias a vosotros. Saludos -- "Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino." Matthew Arnold (1822-1888) #use wml::debian::template title="Instalar Debian GNU/Linux a través de Internet" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.22" #use wml::debian::toc #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" Este tipo de instalación requiere un acceso a Internet durante la instalación. Comparado con otros métodos en éste se descargan menos datos ya que el proceso se adapta a lo que necesita. Desafortunadamente, no permite usar tarjetas RDSI internas. Hay cuatro opciones para la instalación sobre red: Imagen de CD pequeña A continuación dispone de imágenes de CD de hasta 180 MB de tamaño, adecuadas para grabarse en CD-R(W) pequeños, de 80 mm/3.1" de diámetro. Escoja la arquitectura de su procesador debajo. Imagen de CD aún más pequeña Lo siguiente en cambio, son imágenes de hasta 40 MB de tamaño, adecuadas para grabarse en CD de tamaño de tarjeta de visita (disponibles en diferentes tamaños, p.ej. 58×75 mm/2.3×3" de diámetro): Para más detalles, véase Instalación por red desde un CD mínimo CD pequeños, memorias USB, etc. Puede descargar un par de archivos de imagen de pequeño tamaño, adecuado para memorias USB y dispositivos similares. Grábelos en los dispositivos e inicie luego la instalación desde ellos. Existen diferencias en el soporte para instalar desde imágenes pequeñas entre las diferentes arquitecturas. Aquí están los enlaces a ellas (véase el archivo MANIFEST para más información). Si desea más detalles, consulte el manual de instalación para su arquitectura, especialmente el capítulo Obtener los medios de instalación del sistema. Arranque por red Configure un servidor TFTP y uno DHCP (o BOOTP, o RARP), para disponer de los medios necesarios para la instalación en las máquinas de su red local. Si la BIOS de la máquina cliente lo permite, podrá arrancar el sistema de instalación Debian por red (usando PXE y TFTP), y continuar el resto de la instalación por red. No todas las máquinas permiten arrancar por red. Debido a la necesidad de trabajo adicional, este método no es recomendable para usuarios inexpertos. Si desea información más detallada, consulte el manual de instalación para su arquitectura, en concreto, el capítulo Preparar los archivos para arrancar por red con TFTP. Aquí están los enlaces a las imágenes (véase el archivo MANIFEST para más información): signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://distrib/index.wml
Hola lista, El 10/04/11 20:24, Omar Campagne escribió: > Debian GNU/Linux se distribuye libremente > por Internet. > > Yo utilizaría «a través», suena más formal y claro. > Cambiado. > > Descargar una imagen _de instalación_ pequeña (un añadido) > > En vez de "Conseguir Debian", yo diría obtener. > El título, verdad? Cambiado. > > pero requiere se tenga conexión a Internet en la > máquina que se va a instala > > ero requiere que la máquina donde se instalará Debian tenga conexión a > Internet > Cambiado. > > > A continuación te has dejado unas cosas sin traducir. El que estén entre > tanta etiqueta no aclara a veces si se debe traducir o no algo. En caso > de duda, mira otros. El equipo francés tiene un alto porcentaje de > traducción en todos los campos. Puedes ver los docs de cualquier idioma > sin bajártelo en http://cvs.debian.org/webwml/webwml/french/ > > He copiado más abajo un ejemplo en francés. > > ... > Cierto, el "title" de los enlaces. Traducidos, a ver si os parece bien "Descargar el instalador para PC de 32-bit Intel y AMD". Me parece sencillo y no muy técnico. Como siempre hay líos con los newbies y la imagen que necesitan ... > > Útil cuando se instala en máquinas que no tienen conexión a Internet. > > Adecuados para la instalación en máquinas sin conexión a Internet. > Cambiado. "Adecuados" por "Adecuadas" (imágenes). > > > Las imágenes grandes de CD y DVD contienen más paquetes, haciendo más > fácil instalar máquinas sin conexión a Internet. > Sin embargo, si tiene un conjunto completo de CDs o DVDs, tendrá > un montón de paquetes que seguramente no usará > > ... lo que facilita la instalación en máquinas... > ... tendrá un gran número de paquetes . <-- corrección de > formalidad. > Cambiado. > >> Buy a set of CDs or DVDs from one of the > vendors selling Debian CDs > > Adquirir CD o DVD de uno de los proveedores de CD de Debian > Cambiado por "Adquirir un juego de CD o DVD de uno de los vendedores de CD de Debian". > Más que vendedor, usaría proveedor. > Perdona Omar, pero he preferido dejar "vendedores" ya que aparece en otras páginas, por ejemplo, http://www.debian.org/CD/vendors/ > No se usa CDs o DVDs en castellano (aquí no viene al caso, lo he visto > en otros lados :). Déjalo en singular. Yo voy más allá, y a veces uso > «disco óptico» (quizá clarificando CD y DVD en momentos, etc) y me quito > de dolores de cabeza. > No quiero decir que nunca uso CD, aunque si puedo.. pues disco óptico. > > Algunos de los libros sobre Debian > vienen también con CD > incluyen ^ > >> You can install on machines without an Internet connection. > > Aquí has traducido «machine» como «ordenador». Máquina o sistema > es cuestión de gustos, ordenador y computadora puede sonar alien según a > quién. Lo que importa es que uses la misma traducción en todo el doc. > Por uniformidad he cambiado "ordenador" por "máquina" en todo el documento. > El CD puede ser usado más fácilmente para recuperar un sistema > Debian dañado > > El CD se puede usar para recuperar con más facilidad un sistema Debian dañado > Cambiado. > Saludos, > -- > Omar Campagne Polaino > > Gracias por la revisión! Saludos -- "Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino." Matthew Arnold (1822-1888) #use wml::debian::template title="Obtener Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.52" Debian GNU/Linux se distribuye libremente a través de Internet. Puede descargarla completamente desde cualquiera de nuestras réplicas. El Manual de instalación contiene instrucciones de instalación detalladas. Si simplemente desea instalar Debian, sus opciones son: Descargar una imagen de instalación pequeña Use Internet para descargar los ficheros adicionales durante la instalación. Estas pequeñas imágenes netinst se pueden descargar rápidamente y deben grabarse en un disco CD/DVD/USB. Éstas le permiten descargar sólo aquellos paquetes de Debian que quiera realmente, pero requiere que la máquina donde se instalará Debian tenga conexión a Internet. 32-bit PC netinst iso 64-bit PC netinst iso Descargar imágenes más grandes Adecuadas para la instalación en máquinas sin conexión a Internet. Las imágenes de CD/DVD se pueden descargar usando HTTP/FTP, BitTorrent, or Jigdo. Las imágenes grandes de CD y DVD contienen más paquetes, lo que facilita la instalación en máquinas sin conexión a Internet. Sin embargo, si tiene un conjunto completo de CD o DVD, tendrá un gran número de paquetes que seguramente no usará. 32-bit PC torrents 64-bit PC torrents Adquirir un juego de CD o DVD de uno de los vendedores de CD de Debian Muchos de los vendedores ofrecen la distribución por menos de 5 US$ más gastos de en
[DONE] wml://Bugs/Reporting.wml
Subido :) -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110412203704.gb9...@gmail.com
Re: [DONE] wml://doc/docpolicy.wml
> Y cómo lo detectas. Yo me guío por la revisión que me devuelve el CVS. > El etiquetado también lo reviso, claro. En estos casos abro el original y la traducción y los pongo lado a lado, revisando cada frase y etiqueta del texto. Cuando el CVS muestra cosas raras como estas, pues hago esa comparación original/traducción, edito lo que sea y después, por si acaso, compruebo la diferencia de versiones CVS en la página web. (Para cosas como estas siempre tengo el «english/» a mano) A continuación paso al modo me-dejo-los-ojos a ver si encuentro algo. Este caso particular era difícil, ya que era un «detalle». Lo descubrí a la segunda pasada. Saludos, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110412202622.ga9...@gmail.com
Re: [DONE] wml://support.wml
El 11/04/11 20:06, Omar Campagne escribió: > En este enlace es donde leíste que se prefiere fallo a error por > uniformidad (gracias por ese ojo en el detalle:) Está un poco por encima > del pequeño glosario. Ahí también puedes ver algunas opciones para > traducir «support». No menciona «asistencia técnica» o «ayuda», que es > lo que support también puede significar. > > http://www.debian.org/intl/spanish/notas > > Saludos y gracias :) Vale, gracias Omar, ya decía yo. "Bug" a secas me parece ok como "fallo", pero "informe de fallo" por "bug report" me suena algo alienígena (influencia de M$, tal vez) pero bueno todo sea por uniformidad ;-). Saludos -- "Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino." Matthew Arnold (1822-1888) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [DONE] wml://doc/docpolicy.wml
El 11/04/11 21:10, Omar Campagne escribió: >> Hola, >> >> No ha recibido revisiones. La he revisado y no he hecho ningún cambio, o >> era muy pequeño y no sé verlo, perdón. > Don't sweat it :) > > Parece que en algún momento se actualizó sin el correspondiente número > de revisión en el documento. La web muestra cambios de texto (todo está > traducido) y arreglos en las etiquetas (recogidos también en la > traducción). > > Lo único que he encontrado es: > > "Observe que esto no significa que los usuarios necesiten conocer > SGML o XML para" > > Faltaba "o XML". Por lo demás, no vi nada. > > [... 5 minutos después] > > La paranoia me ha echo comparar el original y la traducción otra vez más, > pero no he encontrado nada más. Está actualizado :) > > No es común encontrar estos casos, aunque me encontré alguna así > en el manual de instalación. Simplemente hay que ir con más ojo > que nunca en estos casos, ya que a veces está todo actualizado, > menos esa etiqueta por ahí, o siglas (por ejemplo) allá. > > Saludos, Gracias. Y cómo lo detectas. Yo me guío por la revisión que me devuelve el CVS. El etiquetado también lo reviso, claro. Saludos -- "Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino." Matthew Arnold (1822-1888) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://Bugs/Reporting.wml
Hola lista, El 10/04/11 20:54, Omar Campagne escribió: > >> Rogamos encarecidamente que informe del fallo en Debian usando el programa >> Yo quitaría el encarecidamente. Suena hasta desesperado XD > Quitado. > >> Para instalar e iniciar reportbug sencillamente ejecute: > ^simplemente Cambiado. > >> Le guiará por el proceso de informar de un fallo paso a paso. > Le guiará en cada paso del proceso de creación de un informe de fallo. > > ¿Algó así? Puede ser mejorable Tu frase es clara. Cambiada al cual. > >> Si tiene dudas que peticiones interactivas de reportbug no resuelven, >> puede > Los «prompts» tb son las ventanas de diálogo. Mucho mejor. Cambiado. >> >> Cosas importantes a tener en cuenta antes de enviar un >> informe de fallo > Note -> A tener en cuenta es perfecto, pero no sé si en esta caso si se > refiere a «apuntar». Aún así, creo que lo tuyo suena mejor en > castellano, your choice :) Lo dejo igual. Me suena bien. Leyendo el original entiendo el "note" como advertir, recalcar. > >> ¿En qué paquete está el fallo del que está informando? A qué paquete pertenece el informe de fallo Se entiende mejor. Cambiado. > > >> como encontrar esta información. (Usará esta información para > cómo Hay esos acentos!. Cambiado. > >> Si no es capaz de determinar a qué paquete se debería asignar el fallo, >> haga >> el favor de enviar un mensaje a la > «Haga el favor» me suena hasta ofensivo! :). Por que no «le animamos», o > simplemente nada. Muchas veces suena más natural dejar el «please» > fuera, ya que en inglés lo usan mucho. «el fallo, envíe un mensaje» Cierto, me recuerda a español antiguo. Cambiado. > >> ¿Se ha informado ya del fallo que le ha ocurrido? > ha encontrado/le afecta? Cambiado por "ha encontrado". > > >> Si rellena un informe de fallo en Debian, no envíe usted mismo copia al > no envíe una copia Sobraba, cierto. Cambiado. > >> Debian. Si fuera necesario, el mantenedor del paquete lo reenviará al > «mantenedor», y además, «maintainer» tiene > truco. > En el caso de un desarrollador «mantiene» el paquete, y no es el > desarrollador del programa (como en este caso) puedes usar «responsable» > o «encargado». Ok, cambiado por responsable. Con "desarrollador del programa", dudo si sería mejor poner "autor original" traduciendo "upstream software maintainers". > >> href="#reportbug">ver más adelante) formatea adecuadamente los correos >> electrónicos por usted; ¡úselo, por favor! > ...formateo automáticamente los correos electrónicos, !use Quitado el "por usted". > >> Asunto (subject) descriptivo y claro en la cabecera de su > «subject» Cambiado usando etiquetas html (<>) por si acaso. > >> mensaje. Este asunto que proporciona se usará como título del informe > El asunto que introduzca Cambiado. > >> La primera parte del informe de fallo son las pseudocabeceras que >> contienen >> información sobre a qué paquete y versión se aplica su informe de fallo. > el paquete y la versión relacionados con su > informe Cambiado. > > > > He encontrado «vea», «véase» y «lea». Escoge una. Yo uso «consulte». > Cambiado todas menos una por "consulte". He dejado un "vea" en "Esta característica a menudo puede ser combinada enviando un mensaje quiet — vea más adelante." (antes era un lea). Me suena mejor ya que no estás enviando al usuario a algún manual o enlace externo. >> El texto exacto y completo de cualquier mensaje de >> fallo impreso o registrado. ¡Es muy importante! > fallo mostrado Se refiere a «impreso en la pantalla», que en español > no > queda muy bien. Cambiado por "mostrado". > >> que usted esperaba, y qué fue lo que observó. Una transcripción de una > No tiene que usar usted. Es más, mejor evitarlo, y usar Ud. si no queda > otra. > > >> será demasiado largo por incluir demasiada información . Si son pequeños, > Ops, corregido. ^ > > >> incluya en su informe cualesquiera ficheros que esté usando para reproducir > cualquier fichero? Mucho mejor. Cambiado. > >> desarrolladores etiquetarán el informe cómo y cuando sea apropiado. > ^ cuándo Acentos!. Corregido > > Gracias Omar por el trabajo! Saludos -- "Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino." Matthew Arnold (1822-1888) #use wml::debian::template title="Debian BTS - informar de los fallos" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation="1.70" maintainer="Jose G. López" Cómo informar de un fallo en Debian usando reportbug Rogamos que informe del fallo en Debian usando el programa http://packages.debian.org/stable/utils/reportbug
Re: maint-guide: ready for translation update
Hi, On Tue, Apr 12, 2011 at 08:17:50AM -0400, David Prévot wrote: ... > > Another note (from translator to translator): the conversion process > took care of restoring most of the existing translation, but some of > them were lost anyway. I managed to restore a few more string from the > source of maint-guide 1.2.25 currently in the archive: e.g. some > footnote were already translated in the PO file from the SGML source, so > I was able to copy and paste the existing translation and manually take > care of the tag (DocBook ones are different). Just in case you guys are wondering why my conversion did not do the right job The conversion program checked msgid and msgstr for the tags used. If they did not match, I reset that PO entry (exception were when they were within ) Oh, if you want to override wikipedia reference, see what David has done for French. This will overide English linking :-) Also, please read README.translators. Its later half has been updated. If you are still using subversion with its original client, think again. Use of "git svn ..." gives you local repo where you can use many commands. Osamu -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110412130113.ga11...@debian.org
Re: Unidentified subject!
On Mon, Apr 11, 2011 at 02:44:04PM -0400, Alexey Leyva wrote: > Alguno de ustedes conoce si existe la forma o alguna aplicación que > permita, descargar el contenido de un sitio web por vía correo, para > estaciones de trabajo que no posean navegación a Internet solo > intranet y servicio de correo electrónico internacional, es mi caso > espero por su ayuda Hola: No conozco la respuesta a tu pregunta, aunque quizá tengas más suerte en debian-user-span...@lists.debian.org, la lista de ayuda al usuario en español. Esta es la lista de traducción de Debian al español :) En esa lista encontrarás mucha más gente (y posibles respuestas) que en esta. Saludos, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110412130342.gb13...@gmail.com
Re: maint-guide: ready for translation update
Le 10/04/2011 09:35, Osamu Aoki a écrit : > Hi, Hi Osamu and every translator of the maint-guide, > If you find any issues with the English original, please let me know. After getting in touch with Osamu, I'm about to commit the attached changes to the maint-guide: mostly typo and stylish fix. Since most of these changes can be trivially unfuzzy, I'm about to take care of that in the process. If you already began to translate it, you can either commit it or send it to me right now so I can take care of the unfuzzy on your real file. You can also take care of it yourself, don't hesitate to tell me, in order to avoid double work. If you receive this message too late, and have a hard time with conflicted merge in Subversion, please send me your file, and I'll clean up my mess. Another note (from translator to translator): the conversion process took care of restoring most of the existing translation, but some of them were lost anyway. I managed to restore a few more string from the source of maint-guide 1.2.25 currently in the archive: e.g. some footnote were already translated in the PO file from the SGML source, so I was able to copy and paste the existing translation and manually take care of the tag (DocBook ones are different). Regards David P.-S.: rationale about the attached changes in the guide. -text in the older system (including the older Ubuntu system etc.), […] +text in an older system (including an older Ubuntu system etc.), […] Used to be “Lenny”, but the sentence seems about “any older version” rather than “the oldstable distribution”. -learn about Unix programming, too. +learn about UNIX programming, too. Forgot that one earlier (I can prepare the trivial unfuzzy if you wish). -waiting for good maintainers (see ). +waiting for good maintainers (see ). Probably some broken legacy typography for text only output without hyperlink (I can prepare also the trivial unfuzzy if you wish). Other changes should be alike or selfexplainable, but I'll provide more input if needed. Index: maint-guide.en.dbk === --- maint-guide.en.dbk (révision 8661) +++ maint-guide.en.dbk (copie de travail) @@ -78,7 +78,7 @@ release. The document assumes you are using the &base-release; system or newer. If you need to follow this -text in the older system (including the older Ubuntu system etc.), you must +text in an older system (including an older Ubuntu system etc.), you must install backported dpkg and debhelper packages, at least. @@ -90,11 +90,11 @@ wondering how you can make your own packages and perhaps you think it is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You do need to know -a little about Unix programming but you certainly don't need to be a wizard. +a little about UNIX programming but you certainly don't need to be a wizard. You can learn basic operations of the Debian system from Debian Reference. It contains some pointers to -learn about Unix programming, too. +learn about UNIX programming, too. @@ -108,7 +108,7 @@ next releases of that and maybe other packages later on. -If you need some help on packaging, please read . +If you need some help on packaging, please read . Newer versions of this document should always be available online at @@ -120,7 +120,7 @@ Social dynamism of Debian -Here are my observation of the social dynamism of Debian. I hope this will prepare you for the interaction with Debian. +Here are my observations of the social dynamism of Debian. I hope this will prepare you for the interaction with Debian. We all are volunteers. @@ -151,7 +151,7 @@ Debian: 17 ans de logiciel libre, "do-ocracy" et démocratie (Introductory slides in English PDF) How can you help Debian? (official) -The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - 'Contributing to the Debian Project' (semi-official) +The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 13 - 'Contributing to the Debian Project' (semi-official) Debian Wiki, HelpDebian (supplemental) Debian New Maintainer site (official) Debian Mentors FAQ (supplemental) @@ -171,7 +171,7 @@ Please note that you do not need to create any new package to become an official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide a path to become an official Debian Developer too. There are many packages -waiting for good maintainers (see ). +waiting for good maintainers (see ). Programs you need for development @@ -219,8 +219,8 @@ perl - Perl is one of the most used -interpreted scripting languages on today's Unix-like systems, often referred to -as Unix's Swiss Army Chainsaw. (see +interpreted scripting languages on today's UNIX-like systems, often referred to +as UNIX's Swiss Army Chainsaw. (see perl 1 ) @@ -570,7 +570,7 @@ -files in /usr/share/doc/package for all pertinent packages. +files in /