[ITT] wml://mirror/push_server.wml
Saludos Laura Arjona -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ed7c91.2030...@gmail.com
[ITT] wml://ports/hurd/hurd-devel-debian.wml
Saludos Laura Arjona -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ed7bfa.60...@gmail.com
[ITT] wml://ports/hurd/hurd-doc.wml
Saludos Laura Arjona -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ed7bc7.40...@gmail.com
[RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml
Saludos Laura Arjona #use wml::debian::template title="El proyecto de traducción de descripciones de Debian, DDTP" #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.22" El http://ddtp.debian.net";>Proyecto de traducción de descripciones de Debian (desarrollado por Michael Bramer) trata de proporcionar las descripciones de los paquetes traducidas y la infraestructura para permitir su traducción. Aunque existe desde hace unos años, estuvo desactivado después de una averÃa en un servidor de Debian y actualmente sólo tiene las funcionalidades básicas comparándolo con el pasado. El proyecto permite: Obtener las descripciones de los paquetes actuales (sid) y anteriores (etch). Añadir nuevas traducciones mediante una interfaz basada en correo electrónico. Reutilizar los párrafos ya traducidos de una descripción en otras descripciones. Proporcionar archivos Translation-* para las réplicas y APT. El proceso de revisión tal y como el que habÃa en el pasado no está todavÃa activo. Tampoco se puede traducir la sección non-free del archivo de Debian porque pueden existir problemas con las licencias que lo prohÃban, como p. ej. la traducción y se tiene que comprobar con mucho cuidado. Traducir más de 20.000 transcripciones de paquetes es un gran desafÃo. Por favor, colabore para conseguir nuestro objetivo. También puede ver nuestra lista de tareas pendientes. Interfaces del DDTP Existen varias maneras de obtener las descripciones y mandar las traducciones. La interfaz original usa el correo electrónico para la comunicación pero también existen otras. Ya que todas las interfaces usan el sistema de DDTP, primero necesita asegurarse de que su idioma está activado. La mayorÃa de los idiomas deberÃan de estarlo. Si no fuera asÃ, escriba a para que su idioma se pueda activar. Muchas de las reglas de la interfaz de correo electrónico también se aplican para los demás, por lo que asegúrese de leerlas apropiadamente. La interfaz de correo electrónico Para la obtención de una nueva descripción sin traducir de un paquete de sid sólo tiene que enviar un correo electrónico a pd...@ddtp.debian.net con el asunto GET n idioma, siendo n el número de descripciones que quiere obtener (el lÃmite máximo es 9) e idioma es el código del idioma (por ejemplo: de o pt_BR). También puede añadir un punto seguido de la codificación del código del idioma para avisar al servidor de que las traducciones usarán la codificación especificada. Para obtener la descripción de un paquete paquete en concreto, use GET paquete idioma. Un poco más tarde deberÃa de recibir un correo electrónico conteniendo el número de descripciones pedido. Ahora estas estarán reservadas para usted y no se podrán servir a otras personas interesadas en ellas hasta que su perÃodo de reserva termine. Entonces traduzca las partes sin traducir de cada adjunto que estarán marcadas como trans. Tenga en cuenta que el servidor asume una codificación fija para las traducciones. # Translators: Adapt this to your language! Por ejemplo, el alemán usa latin1. Si prefiere otra codificación, como UTF-8, puede especificarla cambiando Description-idioma: por Description-idioma.UTF-8:. Una vez haya terminado su tarea, deberÃa enviar los archivos traducidos a pd...@ddtp.debian.net. El asunto y el cuerpo del correo electrónico no importan y pueden estar vacÃos. Se sugiere que marque cada archivo adjunto como binario (por ejemplo: base64), ya que normalmente la traducción se basa en dos codificaciones: la parte en inglés siempre está codificada en UTF-8, pero la parte traducida no. Si envÃa el adjunto como texto, el servidor de DDTP puede usar los archivos con una codificación errónea. ¡Se recomienda encarecidamente que compruebe su traducción en el DDTP la primera vez que traduzca una descripción para impedir esta clase de errores! Una vez haya enviado su traducción recibirá una notificación por correo electrónico. Si su asunto contiene noguide esto no ocurrirá. Otra orden que entiende el servidor es nothing que se puede usar como asunto para enviar correos electrónicos al servidor. La interfaz web Además de la interfaz oficial de correo electrónico también existe una estupenda interfaz web denominada http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx";>DDTSS desarrollada por Martijn van Oosterhout que intenta simplificar el trabajo de traducción y revisión. Resumen Permite usar todas las funcionalidades de la interfaz de correo electrónico y además permite corregir las traducciones. Permite usar una configuración personalizada para cada equipo de traducción de modo que puedan decidir cuantas revisiones son necesarias para que la descripción se transfiera al DDTP. También es posible pedir autorización de usuarios, de modo que sólo un grupo restringido de gente pueda realizar ciertas acciones. Además no hace falta tener en cuenta la codifica
[RFR] wml://devel/website/translation_hints.wml
Saludos Laura Arjona #use wml::debian::template title="Consejos útiles para la traducción" #use wml::debian::translation-check translation="1.35" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" Por favor, consulte las páginas sobre trabajo en las páginas web, las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a las traducciones. ¿Qué traducir? Como introducción visite las instrucciones para empezar una nueva traducción. Una vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos se inicie con aquellas que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad. Aquà hay algunas guÃas; tenga en cuenta también que las listas de páginas en las estadÃsticas de traducción están ordenadas por popularidad. Las más importantes: del directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml del directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml del directorio releases/: index.wml del directorio releases//: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml del directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml del directorio mirror/: list.wml del directorio CD/: index.wml del directorio doc/: index.wml del directorio MailingLists/: index.wml del directorio security/: index.wml Normales: Los ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos: Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml banners/index.wml consultants/index.wml doc/ddp.wml events/index.wml international/index.wml, y crear una página (o directorio) lenguaje logos/index.wml mirror/index.wml misc/index.wml, misc/related_links.wml News/index.wml News/weekly/index.wml ports/index.wml partners/index.wml De forma opcional: Todos los ficheros que queden de los directorios previamente mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, los cuales son difÃciles de mantener al dÃa, por incluir subdirectorios que se modifican frecuentemente: MailingLists/desc/ News/ doc/books.wml events/ security/ Menos importantes: Ficheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de éstos es el inglés, sólo deberÃa traducirlos cuando posea un fuerte equipo de traducción. Es importante que sólo traduzca los ficheros para los que pueda dedicar suficiente tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas. ¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original? Puede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo especÃfica de su idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas. Si realiza cambios más significativos, por favor notifÃquelo a la lista debian-www, ya que es deseable mantener el contenido lo más parecido posible entre las diferentes versiones. Las páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar international/.wml para todas esas cosas interesantes para los visitantes que hablen su idioma. Si conoce información que puede ser útil para todos los usuarios, hágala llegar a debian-www. ¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros? Hay un mecanismo que pueden usar los traductores para mantener las traducciones del sitio web actualizadas. ¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas? Después de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute make update-po en el subdirectorio po/ de su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Echarle un vistazo a los mensajes que se envÃan a la http://lists.debian.org/debian-www-cvs/";>lista de correo debian-www-cvs ya que puede serle útil para averiguar cuándo deberÃa hacerlo; si lo prefiere, también puede simplemente ejecutar el comando a intervalos regulares. Use la orden make stats para ver los cambios. Gettext marcará las etiquetas que no puede extraer como "#, fuzzy", y las etiquetas nuevas tendrán una cadena vacÃa después de msgstr. ¿Cómo saben los usuarios si una página traducida no está actualizada? La plantilla translation-check, que se usa para mantener las traducciones actualizadas, también produce una nota en las traducciones que no están al dÃa. Cosas que hay que tener en cuenta al traducir. La siguiente lista contiene páginas y directorios que pueden requerir una atención especial a la hora de su traducción: News/ Puede traducir tantos apartados de noticias como quiera. Los Ãndices se crean automáticamente a partir de los tÃtulos de los aparta
[RFR] wml://consultants/index.wml
Un saludo Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona #use wml::debian::template title="Consultores" NOCOMMENTS="yes" GENTIME="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.25" Debian es software libre y ofrece ayuda gratuita a través de las listas de correo. Hay personas que bien no tienen tiempo o tienen necesidades especializadas, y están dispuestos a contratar a alguien para mantener o añadir funcionalidades añadidas a su sistema Debian. Seguidamente se presenta un lista de personas que obtienen sus beneficios, al menos en parte, al realizar soporte pagado para Debian. Los nombres se encuentran ordenados por paÃs, pero dentro de cada uno se encuentran listados simplemente en el orden recibido. Si su paÃs no está en la lista, por favor, mire en cualquier paÃs vecino, ya que algunos de los consultores realizan trabajos internacionales. Debian lista los consultores simplemente como cortesÃa a sus usuarios y no respalda a ninguna de las personas o compañÃas que se listan a continuación. Por favor, vea la página de información de consultores para encontrar información sobre nuestra polÃtica de adición y eliminación de entradas. Por favor, tenga en cuenta que algunos consultores donan una porción de sus ingresos (derivados de Debian) al soporte de Debian. Ãsto depende de cada consultor o compañÃa. Por supuesto, esto se lo decimos esperando que tenga alguna influencia en su elección... La lista se proporciona tal cual, sin ningúna garantÃa o respaldo por parte del Proyecto Debian. Las entradas son responsabilidad exclusivamente de cada consultor. PaÃses en los que hay algún consultor de la lista de Debian: #include "../../english/consultants/consultant.data" # left for backwards compatibility - in case someone still links to #policy # which is fairly unlikely, but hey Normativa para la página de Debian sobre consultores Por favor, vea la página con información para consultores si busca información sobre nuestra polÃtica de adición y actualización del listado.