[ITT] wml://mirror/push_server.wml

2014-02-01 Por tema Laura Arjona Reina

Saludos
Laura Arjona


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ed7c91.2030...@gmail.com



[ITT] wml://ports/hurd/hurd-devel-debian.wml

2014-02-01 Por tema Laura Arjona Reina

Saludos
Laura Arjona


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ed7bfa.60...@gmail.com



[ITT] wml://ports/hurd/hurd-doc.wml

2014-02-01 Por tema Laura Arjona Reina

Saludos
Laura Arjona


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ed7bc7.40...@gmail.com



[RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml

2014-02-01 Por tema Laura Arjona Reina

Saludos
Laura Arjona

#use wml::debian::template title="El proyecto de traducción de descripciones de Debian, DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.22"


El http://ddtp.debian.net";>Proyecto de traducción de descripciones de Debian (desarrollado por Michael Bramer) trata de proporcionar las descripciones de los paquetes traducidas y la infraestructura para permitir su traducción. Aunque existe desde hace unos años, estuvo desactivado después de una avería en un servidor de Debian y actualmente sólo tiene las funcionalidades básicas comparándolo con el pasado.



El proyecto permite:


  Obtener las descripciones de los paquetes actuales (sid) y anteriores (etch).
  Añadir nuevas traducciones mediante una interfaz basada en correo electrónico.
  Reutilizar los párrafos ya traducidos de una descripción en otras descripciones.
  Proporcionar archivos Translation-* para las réplicas y APT.



El proceso de revisión tal y como el que había en el pasado no está todavía activo. Tampoco se puede traducir la sección non-free del archivo de Debian porque pueden existir problemas con las licencias que lo prohíban, como p. ej. la traducción y se tiene que comprobar con mucho cuidado.




Traducir más de 20.000 transcripciones de paquetes es un gran desafío. Por favor, colabore para conseguir nuestro objetivo. También puede ver nuestra lista de tareas pendientes.




Interfaces del DDTP

Existen varias maneras de obtener las descripciones y mandar las traducciones. La interfaz original usa el correo electrónico para la comunicación pero también existen otras.



Ya que todas las interfaces usan el sistema de DDTP, primero necesita asegurarse de que su idioma está activado. La mayoría de los idiomas deberían de estarlo. Si no fuera así, escriba a  para que su idioma se pueda activar. Muchas de las reglas de la interfaz de correo electrónico también se aplican para los demás, por lo que asegúrese de leerlas apropiadamente.


La interfaz de correo electrónico

Para la obtención de una nueva descripción sin traducir de un paquete de sid sólo tiene que enviar un correo electrónico a pd...@ddtp.debian.net con el asunto GET n idioma, siendo n el número de descripciones que quiere obtener (el límite máximo es 9) e idioma es el código del idioma (por ejemplo: de o pt_BR). También puede añadir un punto seguido de la codificación del código del idioma para avisar al servidor de que las traducciones usarán la codificación especificada. Para obtener la descripción de un paquete paquete en concreto, use GET paquete idioma.



Un poco más tarde debería de recibir un correo electrónico conteniendo el número de descripciones pedido. Ahora estas estarán reservadas para usted y no se podrán servir a otras personas interesadas en ellas hasta que su período de reserva termine. Entonces traduzca las partes sin traducir de cada adjunto que estarán marcadas como trans.



Tenga en cuenta que el servidor asume una codificación fija para las traducciones.
# Translators: Adapt this to your language!
Por ejemplo, el alemán usa latin1.

Si prefiere otra codificación, como UTF-8, puede especificarla cambiando
Description-idioma: por
Description-idioma.UTF-8:.



Una vez haya terminado su tarea, debería enviar los archivos traducidos a pd...@ddtp.debian.net. El asunto y el cuerpo del correo electrónico no importan y pueden estar vacíos. Se sugiere que marque cada archivo adjunto como binario (por ejemplo: base64), ya que normalmente la traducción se basa en dos codificaciones: la parte en inglés siempre está codificada en UTF-8, pero la parte traducida no. Si envía el adjunto como texto, el servidor de DDTP puede usar los archivos con una codificación errónea. ¡Se recomienda encarecidamente que compruebe su traducción en el DDTP la primera vez que traduzca una descripción para impedir esta clase de errores!



Una vez haya enviado su traducción recibirá una notificación por correo electrónico. Si su asunto contiene noguide esto no ocurrirá. Otra orden que entiende el servidor es nothing que se puede usar como asunto para enviar correos electrónicos al servidor.


La interfaz web

Además de la interfaz oficial de correo electrónico también existe una estupenda interfaz web denominada http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx";>DDTSS desarrollada por Martijn van Oosterhout que intenta simplificar el trabajo de traducción y revisión.


Resumen

Permite usar todas las funcionalidades de la interfaz de correo electrónico y además permite corregir las traducciones. Permite usar una configuración personalizada para cada equipo de traducción de modo que puedan decidir cuantas revisiones son necesarias para que la descripción se transfiera al DDTP. También es posible pedir autorización de usuarios, de modo que sólo un grupo restringido de gente pueda realizar ciertas acciones. Además no hace falta tener en cuenta la codifica

[RFR] wml://devel/website/translation_hints.wml

2014-02-01 Por tema Laura Arjona Reina

Saludos
Laura Arjona

#use wml::debian::template title="Consejos útiles para la traducción"
#use wml::debian::translation-check translation="1.35"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"

Por favor, consulte las páginas sobre trabajo en las páginas web,
las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a
las traducciones.

¿Qué traducir?

Como introducción visite las instrucciones para
empezar una nueva traducción.

Una vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos se inicie con aquellas
que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad. Aquí hay algunas guías;
tenga en cuenta también que las listas de páginas en las estadísticas
de traducción están ordenadas por popularidad.



Las más importantes:
  
  
del directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
social_contract.wml, support.wml
del directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
del directorio releases/: index.wml
del directorio releases//: index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml
   del directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
del directorio mirror/: list.wml
del directorio CD/: index.wml
del directorio doc/: index.wml
del directorio MailingLists/: index.wml
del directorio security/: index.wml
  
  
Normales:
  Los ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos:
  
Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
banners/index.wml
consultants/index.wml
doc/ddp.wml
events/index.wml
international/index.wml, y crear una página (o directorio)
lenguaje
logos/index.wml
mirror/index.wml
misc/index.wml, misc/related_links.wml
News/index.wml
News/weekly/index.wml
ports/index.wml
partners/index.wml
  
  
De forma opcional:
  Todos los ficheros que queden de los directorios previamente
  mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, 
  los cuales son difíciles de mantener al día, por incluir subdirectorios que
  se modifican frecuentemente:
  
MailingLists/desc/
News/
doc/books.wml
events/
security/
  
  
Menos importantes:
  Ficheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son
  mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de
  éstos es el inglés, sólo debería traducirlos cuando posea un fuerte equipo
  de traducción.




Es importante que sólo traduzca los ficheros para los que
pueda dedicar suficiente tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien
mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas.

¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?

Puede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido
de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente
quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo específica de su
idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas.

Si realiza cambios más significativos, por favor notifíquelo a la
lista debian-www,
ya que es deseable mantener el contenido lo más parecido posible entre las
diferentes versiones.

Las páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda
ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar
international/.wml para todas esas cosas interesantes para los
visitantes que hablen su idioma.

Si conoce información que puede ser útil para todos los usuarios,
hágala llegar a debian-www.

¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros?

Hay un mecanismo que pueden usar los traductores para 
mantener las traducciones del sitio web actualizadas.

¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas?

Después de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute 
make update-po en el subdirectorio po/ de 
su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Echarle un vistazo a los 
mensajes que se envían a la
http://lists.debian.org/debian-www-cvs/";>lista de correo
debian-www-cvs ya que puede serle útil 
para averiguar cuándo debería hacerlo; si lo prefiere, también puede simplemente ejecutar el 
comando a intervalos regulares.

Use la orden make stats para ver los cambios. Gettext marcará 
las etiquetas que no puede extraer como "#, fuzzy", y las 
etiquetas nuevas tendrán una cadena vacía después de 
msgstr.

¿Cómo saben los usuarios si una página traducida no está actualizada?

La plantilla translation-check, que se usa para
mantener las traducciones actualizadas, también
produce una nota en las traducciones que no están al día.

Cosas que hay que tener en cuenta al traducir.

La siguiente lista contiene páginas y directorios que pueden requerir una
atención especial a la hora de su traducción:


News/
   Puede traducir tantos apartados de noticias como quiera. Los índices
   se crean automáticamente a partir de los títulos de los aparta

[RFR] wml://consultants/index.wml

2014-02-01 Por tema Laura Arjona Reina

Un saludo
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona

#use wml::debian::template title="Consultores" NOCOMMENTS="yes" GENTIME="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25"

Debian es software libre y ofrece ayuda gratuita a través de las
listas de correo. Hay personas que
bien no tienen tiempo o tienen necesidades especializadas, y están
dispuestos a contratar a alguien para mantener o añadir
funcionalidades añadidas a su sistema Debian. Seguidamente se presenta
un lista de personas que obtienen sus beneficios, al menos en parte,
al realizar soporte pagado para Debian.

Los nombres se encuentran ordenados por país, pero dentro de cada
uno se encuentran listados simplemente en el orden recibido. Si su
país no está en la lista, por favor, mire en cualquier país vecino, ya
que algunos de los consultores realizan trabajos internacionales.
Debian lista los consultores simplemente como cortesía a sus usuarios
y no respalda a ninguna de las personas o compañías que se listan a
continuación. Por favor, vea la página de información de
consultores para encontrar información sobre nuestra política de
adición y eliminación de entradas.

Por favor, tenga en cuenta que algunos consultores donan una
porción de sus ingresos (derivados de Debian) al soporte de Debian.
Ésto depende de cada consultor o compañía. Por supuesto, esto se lo
decimos esperando que tenga alguna influencia en su elección...	



La lista se proporciona tal cual, sin ningúna garantía o respaldo por parte 
del Proyecto Debian. Las entradas son responsabilidad exclusivamente de cada
consultor.




Países en los que hay algún consultor de la lista de Debian:

#include "../../english/consultants/consultant.data"



# left for backwards compatibility - in case someone still links to #policy
# which is fairly unlikely, but hey

Normativa para la página de Debian sobre consultores

Por favor, vea la página con información para consultores  si busca información sobre nuestra política de adición y actualización del listado.