Re: ¿Como traducir información en el Wiki?

2010-03-27 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola,

2010/3/27 Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com

 Hola

 Me interesa traducir información en el Wiki de Debian, sin embargo,
 hasta donde he buscado no parece haber un modo en particular de manejar
 las traducciones, por lo que antes de empezar, me gustaría saber su
 opinión.


La verdad antes no hemos requerido hacerlo, por eso no hay directivas o
gestiones previas. No estoy seguro si hay personas que encuentran el wiki un
buen recurso necesitan información en el idioma.

Pienso que las prioridades para traducción son del producto que entrega
Debian, es decir el OS y luego los recursos de información que manejan los
usuarios finales.

-- 
Rudy Godoy
http://htu.pe - Internet Software


Re: Dudas de traducción

2010-03-23 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola,

2010/3/23 Omar Campagne ocampa...@gmail.com

 Hola:

 Tengo unas cuantas dudas con los siguientes términos:

 glob pattern: he encontrado «patrón global» por ahí, pero quería
 asegurarme de que no era la traducción «vaga».


Estrictamente los glob patterns son los comodines. Sin embargo, no encuentro
una traducción que de una idea cercana a la original. Como siempre la regla
es que si no existe una traducción confiable, se utiliza la palabra en
inglés entre comillas.


 override file: ¿fichero de sustituciónes/anulaciones?


En este caso puntual, el nombre de archivo es override, por lo tanto se debe
conversar.



 architecture triplets?


Triplet es un tuple de 3. El contexto indica al usuario como puede
relacionar los triplets de arquitectura con sus respectivos nombres en
Debian. Y básicamente se refiere al los 3 valores que se requieren para
indentificar la arquitectura en GNU[0]: ‘cpu-vendor-os’. No tengo claro como
explicar eso en español.

0-
http://www.gnu.org/software/hello/manual/autoconf/Specifying-Target-Triplets.html#Specifying%20Names


-- 
Rudy Godoy
http://htu.pe - Internet Software


Re: Saludos y presentación

2009-01-06 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola de nuevo.


Bueno, una de las razones es que es un campo que me permite la observación
 participante, ya que no sé programar. Pero más en serio, porque permite,
 espero, estudiar la relación entre lo local y lo global en el campo del
 software libre. Me interesan también las motivaciones de los traductores y
 el funcionamiento de la cooperación en estos proyectos. Y también la
 relación la técnica de traducción y la apertura del código fuente. En fin,
 de momento, aprender cómo funciona esto. Y dentro de un tiempo, si os parece
 bien, incluso haceros algunas preguntas sobre vuestra experiencia.


No conozco de trabajos similares, creo que sería un buen aporte. Otro
aspecto que todavía es poco tratado, saliendo un poco off-the records, es
respecto a la aceptación y receptividad por parte de los usuarios de las
traducciones. Es decir, en el proyecto no existe una verdadera
retroalimentación en donde los usuarios tengan algún poder de decisión sobre
lo que ellos desean, siendo estos la prioridad del proyecto, de acuerdo al
manifesto.



 Sí, ya lo he leído, y todos los documentos que he podido. Hace ya tiempo,
 antes de empezar la investigación, que estaba pensando en colaborar en las
 traducciones. Aunque esto me ha servido para decidirme, la verdad es que mi
 interés por el software libre y por Debian es anterior al interés por la
 antropología.


Perfecto



 Aprovecho para preguntar. ¿Qué se debe hacer para hacerse cargo de la
 traducción o la actualización de una plantilla po-debconf (o una página web)
 que aparece con un traductor, marcada como ITT, RFR o LCFC pero con una
 fecha antigua? Me ha parecido entender que avisar en la lista y al
 traductor, pero ¿que margen de tiempo se considera adecuado? ¿Cómo elegir en
 cuales colaborar?


Para hacerse cargo de la traducción solo se debe avisar que se hará cargo.
Desde 2 o 3 años hemos establecido, con ayuda de un software (robot), un
esquema donde uno envía un correo indicando el interés en el trabajo, el
robot lo registra y de esta manera se puede realizar seguimiento del su
estado.
Para elegir en cuales colaborar depende del interés personal, no hay un
punto de partida inicial.


un saludo


Re: Saludos y presentación

2009-01-05 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola,

2009/1/5 Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com

 Hola,

 Me acabo de dar de alta en la lista. Mi nombre es Fernando González de
 Requena, y estoy realizando un trabajo de investigación para obtener el DEA
 en el Departamento de Antropología Social y Cultural de la U.N.E.D. Lo que
 me propongo investigar en este trabajo etnográfico son las prácticas
 sociales y simbólicas que constituyen la comunidad del software libre. En
 concreto, estoy muy interesado en investigar las relaciones entre la
 reciprocidad y la construcción de la comunidad en Debian. El tutor de la
 investigación es el profesor Ángel Díaz de Rada, y es el primer paso en la
 elaboración de una Tesis Doctoral sobre el mismo tema.

 Por varias razones, uno de los aspectos que me interesa observar es la
 traducción del software libre y el trabajo que se realiza a través de esta
 lista. Si no tenéis inconveniente, me gustaría aprender de las
 conversaciones y el trabajo que se produce en la lista (insisto, si no
 tenéis inconveniente). Cualquier comentario o pregunta sobre la
 investigación será bienvenido.


Suena interesante. Qué aspectos en particular te interesan respecto del
trabajo de traducción?



 Por supuesto, pienso colaborar con el trabajo de traducción. Soy usuario de
 Debian desde hace unos cuantos años, y llevo unos días dedicado a ver cómo
 se organiza la traducción. De momento voy a intentar echar una mano con las
 revisiones y correcciones.


Que bien! Asegurate de leer los documentos disponibles en la web y el wiki
del grupo.
http://www.debian.org/international/spanish/
http://wiki.debian.org/SpanishL10N

un saludo


Re: Bug#510310: debian-installer: Badly stated sentence ins spanish

2009-01-04 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola, adjunto la propuesta de modificación del párrafo en mención.

On Sat, Jan 3, 2009 at 7:31 PM, Javier Fernández-Sanguino Peña 
j...@debian.org wrote:

 On Sat, Jan 03, 2009 at 12:59:34AM -0500, Rudy Godoy Guillén wrote:
  The whole paragraph itself has issues. It needs to be reworded. I'll
 review
  it tomorrow.

 Please make proposals to the list for further review before comitting any
 changes.


Lo he revisado nuevamente y solo he realizado un cambio pequeño.

A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so
large 
that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it 
can be used to boot the target system on almost any hardware. With the 
smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed 
drivers are included.

Un initrd genérico es más grande que uno dirigido e incluso puede ser tan
grande que algunos cargadores de arranque no puedan cargarlo, sin embargo
tiene la ventaja de que puede utilizarse para arrancar el sistema objetivo
en casi cualquier hardware. Hay una posibilidad muy pequeña de que un initrd
dirigido más pequeño no tenga todos los controladores necesarios.

Rudy


Re: Bug#510310: debian-installer: Badly stated sentence ins spanish

2009-01-02 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hi,


It precisely inverts the meaning of the sentence, claiming that a generic
 initrd has an advantage of *not* being usable on arbitrary hardware.  I
 don't think that will be misleading, but it will be confusing.


The whole paragraph itself has issues. It needs to be reworded. I'll review
it tomorrow.

thanks


Re: Traducción de Audacious completada al 89%

2008-12-27 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola Jeki,

2008/12/27 Jeki Sinneo Leinos jeki7...@gmail.com

 Hola a todos, en mis ratos de aburrimiento me puse a poner al día la
 traducción de uno de mis reproductores de música favoritos, Audacious.

 El caso es que llegué al 89% y no creo que pase de ahí (ya que hay partes
 que no entiendo muy bien), el caso es que inicialmente el soporte español de
 este programa estaba en el 48% por lo que creo que el 89% es algo no
 despreciable... además contiene mejoras lo que ya estaba traducido.

 Sin embargo la web oficial parece que está en reformas (no les funciona ni
 el bugtracker) y no quería echar a perder el trabajo que hice en esa
 traducción por lo que pensé que a lo mejor se podría incluir en el paquete
 de Debian, sobre todo para inminente Lenny :D


Idealmente este tipo de contribuciones deben ir a upstream, osea el
desarrollador/proyecto original. No es muy aconsejado parchar el paquete con
localizaciones, aunque ha habido casos.



 Bueno, yo la subo aquí y espero que alguien haga buen uso de ella, acepto
 críticas y sugerencias (ya que seguro que tienen algún error).


Gracias por tu trabajo. Voy a mirarlo y te digo.
saludos


Re: Frase y terminos dudosos: suite y applet (DDTSS)

2008-11-26 Por tema Rudy Godoy Guillén
2008/11/26 Alba Ferri [EMAIL PROTECTED]

 Hola a todos,


Hola,



 Tras unas cuantas traducciones y revisiones (pocas aun) del DDTSS, me
 han surgido algunas dudas:

 gnome-specimen

 En estas frases:
  * Configurable preview text and font size
  * Configurable foreground and background colors used in the preview pane

 La primera traducción era:
 * Texto de la previsualización y tamaño de la tipografía configurable.
 * Colores de fondo y del texto usados en el panel de previsualización
 configurables

 Leyéndolas, me he dado cuenta que hasta que no llegas al final de la
 frase, no sabes a q se refiere, como en inglés, tienes q leer la frase
 completa para entender de qué va, ya que el sustantivo está al final y
 le preceden todos los adjetivos...


Siempre hay que leer el texto completo, para comprender el contexto y el
significado de lo que se desea comunicar, antes de traducir. Además, en el
tema de traducción de software, es ideal conocer y probar el momento en el
que se muestra dicho texto al usuario.



 Me gustaria dar alguna alternativa para ambas.  Yo he propuesto estas:
  - Configuración del texto de previsualización y tamaño de la tipografia.
  - Configuración de los colores de fondo y del texto usados en el
 panel de previsualización.

 Comenta Fran y con razón, que no es tampoco correcto, ya que la
 traducción no es configuración, sino que te da la posibilidad de
 configurar.
 Y lo cierto es q no se me ocurre nada...alguna idea mejor?



Yo usaría:

 * Configurable preview text and font size

Vista previa y tipo de letra configurables.

 * Configurable foreground and background colors used in the preview pane

Colores de fondo y frente, usados en el panel de vista preliminar,
configurables

un saludo


Re: Espacion después de un punto

2008-11-13 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola,

On Thu, Nov 13, 2008 at 6:50 AM, Alba Ferri [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hola,

 Tengo una duda con respecto a los espacios que hay que dejar después de un
 punto.  Yo siempre he puesto dos, pero no se si es lo correcto...



En español se usa un espacio luego del punto seguido.

un saludo


Re: Debian News

2008-07-31 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola, perdonen la demora en responder. Estoy algo complicado con la
universidad.


On Thu, Jul 31, 2008 at 8:52 AM, Fernando Cerezal [EMAIL PROTECTED]wrote:

 2008/7/30 Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]:
  Hola lista
  vuelvo a preguntar
  alguien sabe algo de las dwn, aun no la tenemos en español, puedo yo
  hacerme cargo, pero, quien es el responsable o encargado
  saludos

 Era Rudy quien se encarga de eso.


En efecto lo llevaba yo, pero se dejo de hacer al dejarse de publicar las
DWN por joey. Ahora se ha retomado con un nuevo equipo de edición, así que
habrá que volverlas a traducir.

Sin embargo, todavía hay DWN's pasadas que no están traducidas. Así que para
los interesados podrían empezar por estas hasta que nos organicemos con el
nuevo proceso de las DWN.

Los que quieran traducir las DWN por favor creen una cuenta en Alioth y
soliciten suscripción al proyecto dwn-trans para aprobarlos.

saludos
Rudy


[BTS#472271] po-debconf://gosa

2008-05-11 Por tema Rudy Godoy Guillén
Enviado al BTS.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Pasamos al puesto 8

2008-04-23 Por tema Rudy Godoy Guillén
Durante los últimos días hemos pasado al puesto 8 en el ranking[0] de
traducciones gracias al trabajo de todos, y a que se están subiendo
más paquetes con las traducciones que ya se han enviado al
BTS. ¡felicidades! 

Ahora nuestra siguiente victima es nl ;)

saludos

0- http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/rank

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Spanish ranked 7th in po-debconf translations

2008-04-13 Por tema Rudy Godoy Guillén
El día 13/04/2008 a 13:11 Christian Perrier escribió...

 Yesterday, Spanish went from 8th to 7th position in
 http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank. Indeed, mostly
 because of the low activity of the Swedish translator.
 
 Watch you back, however, the Russian and Galician translators are
 working hard these days and climbing quite fast in the ranking.:-)
 

I'm confident we are not thinking on the past ;)


-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Actualizacion

2008-03-20 Por tema Rudy Godoy Guillén
On 17/03/2008 at 23:24 germana wrote...

 Saludos!!!
 
 Me enviaron un correo para que actualice la traduccion de un paquete, pero,
 como bajo la actualizacion de ese paquete ?? simplemente como lo baje la
 primera vez???

Lo tienes que descargar bien de la página de i18n[0] o desde la última 
versión del fuente del paquete. De preferencia desde la primera
fuente.

0- http://i18n.debian.net o más convenientemente desde
   http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR]po-debconf://WebSVN

2008-02-11 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola, he leido rápidamente el correo y hay varios temas que
corregir. 
Entre ellos el uso de «comando» y «usted», asegúrate de leer las
directrices de traducción.

saludos

El día 11/02/2008 a 08:11 Alberto Rivera escribió...



 # WebSVN translation to spanish
 # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
 # This file is distributed under the same license as the WebSVN package.
 #
 # Changes:
 # - Initial translation
 #   Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED], 2008
 #
 #  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
 #  documentaci?n de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
 #  formato, por ejemplo ejecutando:
 # info -n '(gettext)PO Files'
 # info -n '(gettext)Header Entry'
 #
 # Equipo de traducci?n al espa?ol, por favor lean antes de traducir
 # los siguientes documentos:
 # 
 # - El proyecto de traducci?n de Debian al espa?ol
 #   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
 #   especialmente las notas de traducci?n en
 #   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
 #
 # - La gu?a de traducci?n de po's de debconf:
 #   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
 #   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: WebSVN 1.61-23\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2006-11-14 09:46+0100\n
 PO-Revision-Date: 2008-02-11 07:35+0400\n
 Last-Translator: Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid Do you want to configure WebSVN now?
 msgstr 
 ??Desea configurar WebSVN ahora?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid 
 WebSVN needs to be configured before its use, ie you must set the locations 
 of the repositories.
 msgstr 
 WebSVN necesita ser configurado antes de ser usado, usted debe configurar 
 las localizaciones de los repositorios.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid 
 If you want to configure it later, you should run 'dpkg-reconfigure websvn'.
 msgstr 
 Si usted desea realizar la configuraci??n posteriormente, utilice el 
 comando ??dpkg-reconfigure websvn??.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid svn parent repositories:
 msgstr 
 Repositorios padres de svn:
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 If you have directories containing svn repositories, enter the location of 
 each parent directory you want to appear on websvn page.
 msgstr 
 Si usted tiene directorios que contengan repositorios de svn, ingrese la 
 direcci??n de cada uno de los directorios padres que usted desee que 
 aparezcan en la p??gina del websvn.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 You must specify at least one existing subversion repository or WebSVN will 
 not work. You can specify single repositories on the next step of the 
 config.
 msgstr 
 Debe especificar al menos un repositorio existente de la subversi??n o 
 WebSVN 
 no trabajar??. Usted podr?? configurar los repositorios s??lo en el 
 siguiente paso 
 de la configuraci??n.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001 ../templates:3001
 msgid Separate each entry with a comma (,) but NO SPACE or leave empty.
 msgstr 
 Separe cada entrada con una coma(,) solamente, no utilice ESPACIOS o dejar 
 vacio.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid svn repositories:
 msgstr 
 Repositorios del SVN:
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid 
 Enter the location of each svn repository you want to appear on websvn page.
 msgstr 
 Ingrese la ubicaci??n de cada uno de los repositorios que desea que 
 aparezcan en 
 la p??gina del websvn.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid 
 You must specify at least one existing subversion repository or WebSVN will 
 not work, except if you have given a parent path previously.
 msgstr 
 Debe especificar al menos un repositorio existente de la subversi??n o 
 WebSVN 
 no trabajar??, excepto si usted ha dado una ubicaci??n de un directorio 
 padre previamente.
 
 #. Type: multiselect
 #. Choices
 #: ../templates:4001
 msgid apache, apache-ssl, apache-perl, apache2
 msgstr 
 apache, apache-ssl, apache-perl, apache2
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../templates:4002
 msgid Apache configuration:
 msgstr 
 Configuraci??n de Apache:
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../templates:4002
 msgid 
 WebSVN supports any web server that php4 does, but this automatic 
 configuration process only supports Apache.
 msgstr 
 WebSVN soporta cualquier servidor que tenga php4, pero la configuraci??n 
 autom??tica s??lo se realizar?? con Apache.
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid Note on permissions
 msgstr 
 Nota sobre 

[DONE] po-debconf://fprobe-ng

2008-02-10 Por tema Rudy Godoy Guillén
Incorporado en última revisión.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: traducciones del ddtss

2008-02-08 Por tema Rudy Godoy Guillén
On 07/02/2008 at 23:15 Fernando Cerezal wrote...

 El 7/02/08, Fran [EMAIL PROTECTED] escribió:
  Por cierto, ¿no hay ningún documento de normas para la traducción del
  equipo español de Debian? Es que en GNOME si tienen un documento con
  normas básicas, como las que mencionas aquí y algunos términos comunes
  con su traducción, es algo que me parece interesante tener.
 
 Hay algo en
 
 http://www.debian.org/international/spanish/notas
 

También tenemos el wiki
http://wiki.debian.org/SpanishL10N

Seria recomendable añadir un enlace a él desde la página de
coordinación.

saludos

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: traducciones del ddtss

2008-02-08 Por tema Rudy Godoy Guillén
On 07/02/2008 at 23:15 Fernando Cerezal wrote...

 Buenas, hasta ahora estaba revisando casi todas las traducciones del
 ddtss, pero con la gran actividad hay ahora no me da tiempo. Escribo
 esto porque hay cosas a las que doy especial importancia y ya no me da
 tiempo a revisar:
 - evitar en prácticamente todos los casos las pasivas.
 - poner artículos. En castellano raramente usamos verbo+sustantivo, se
 usa verbo+artículo+sustantivo. En inglés no es así, pero al traducir
 deberíamos ponerlo.
 - poner conjunciones. Sobre todo los «que» que en inglés se omiten.
 - poner una perífrasis verbal antes que utilizar palabras forzadas.
 - usar la forma impersonal a no ser que haga falta lo contrario. En
 inglés no la tienen, pero en castellano se usa más la forma impersonal
 en las explicaciones que la segunda persona.
 
 Todo esto es para que suene mucho más natural y cercano y me parece
 importante tenerlo en cuenta. Si pensáis que estoy equivocado
 decídmelo y dejo de revisarlas así. Si no, por favor, tenedlo en
 cuenta.

Yo tenía otro tema, super importante. Las traducciones del ddtss no
están pasando por aquí para revisión y en algunos casos no tienen los
campos completos para identificar quien los tradujo. Esto trae
problemas en su mantenimiento a futuro.

No estoy seguro si es problema de la herramienta o simplemente la
persona no ingreso los datos correctamente. Voy a mirarlo en detalle
el fin de semana.

saludosc

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://gosa

2008-02-03 Por tema Rudy Godoy Guillén
Adjunto fichero para revisión.

saludos

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-
# GOsa desktop file installer.
# Copyright (C) 2007 Cajus Pollmeier [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the gosa-desktop package.
# Cajus Pollmeier [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
# Translation to Spanish
# Copyright (C) 2007 Rudy Godoy Guillén [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the GNU GPL license.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Rudy Godoy [EMAIL PROTECTED], 2008
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gosa 2.5.14\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-06-27 10:59+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-02-03 12:32-0500\n
Last-Translator: Rudy Godoy Guillén [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n Spanish team 
debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gosa-desktop.templates:1001
msgid URL to your GOsa installation:
msgstr URL de su instalación de GOsa:

#. Type: string
#. Description
#: ../gosa-desktop.templates:1001
msgid 
The gosa start script can automatically point your browser to a system wide 
default location of your GOsa instance.
msgstr El programa de arranque de gosa puede direccionar automáticamente el 
navegador web, a nivel de todo su sistema, a una ubicación predeterminada donde 
se encuentra su instalación de GOsa.

#. Type: string
#. Description
#: ../gosa-desktop.templates:1001
msgid Enter the URL in order to set this default.
msgstr Introduzca la URL para definirla como predeterminada.


signature.asc
Description: Digital signature


Traducciones de Enrique Mat ías

2008-02-03 Por tema Rudy Godoy Guillén
Hola Enrique, estoy revisando el estado de traducciones pendientes y veo que
tienes un buen número de ellas a tu cargo que están pendientes de
enviar al BTS pues ya han pasado el proceso de RFR y algunas están
con LCFC incluso.

También observo que no has tenido actividad en la lista después de
abril pasado (2007). Quisiera saber si todavía estas interesado en
hacerte cargo de ellas o estas complicado de tiempo.

En caso no tengamos novedades en las próximas semanas procederé a
revisarlas e ir enviándolas al BTS.

saludos y gracias por tu trabajo.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#463827] po-debconf://slbackup

2008-02-03 Por tema Rudy Godoy Guillén
Enviado al BTS.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#459265] po-debconf://silc-server

2008-01-04 Por tema Rudy Godoy Guillén
Enviado al BTS.

saludos

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#459264] po-debconf://seyon

2008-01-04 Por tema Rudy Godoy Guillén
Enviado al BTS.


-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://slbackup

2007-12-30 Por tema Rudy Godoy Guillén
Adjunto el fichero para revisión.



-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-
# slbackup translation to Spanish
# Copyright (C) 2007 Rudy Godoy Guillén [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the GNU GPL license.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Rudy Godoy [EMAIL PROTECTED], 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slbackup 0.0.10\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-04-25 21:26+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-12-30 14:38-0500\n
Last-Translator: Rudy Godoy Guillén [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid Configure the backup system now?
msgstr ¿Quiere configurar el sistema de respaldo ahora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid Select this if you want to configure the backup system now.
msgstr Elija esta opción si desea configurar el sistema de respaldo ahora.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid 
If you choose to do so, you will get the opportunity to configure one client 
and the backup server, and a cron job will be configured to start the backup 
session once a day, on a moment of time of your choice.
msgstr Si lo hace, tendrá la oportunidad de configurar un cliente y el 
servidor de respaldo, y se configurará una tarea de cron para iniciar la sesión 
de respaldo una vez al día, en el momento que elija.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid 
To configure more than one backup client, you could either use the Webmin-
module provided by the webmin-slbackup package, or you can do this manually 
in the file /etc/slbackup/slbackup.conf.
msgstr Para configurar más de un cliente, puede utilizar el módulo de webmin 
incluido en el paquete webmin-slbackup, o puede hacerlo manualmente editando el 
fichero «/etc/slbackup/slbackup.conf».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid 
If you choose to not configure slbackup now, an example configuration file 
will be installed, but cron will not be configured to start any backup 
sessions. To activate backup, you can reconfigure the system by running 
'dpkg-reconfigure slbackup' (as root) or manually by editing the /etc/
slbackup/slbackup.conf and /etc/cron.d/slbackup files.
msgstr Si elige no configurar slbackup ahora, se instalará un fichero de 
configuración de ejemplo, pero no se configurará ninguna tarea de cron para 
iniciar las sesiones de respaldo. Para activar el respaldo, puede volver a 
configurar el sistema ejecutando «dpkg-reconfigure slbackup» (como 
superusuario) o editando manualmente los ficheros «/etc/slbackup/slbackup.conf» 
y «/etc/cron.d/slbackup».

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid Start time of the backup session:
msgstr Hora de inicio de la sesión de respaldo:

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid 
By default slbackup starts one backup session each day, and here you can 
choose when to start this session. Enter the time in a HH:MM-format.
msgstr Por omisión slbackup inicia una sesión de respaldo cada día, aquí puede 
elejir en qué momento se debe iniciar esta sesión. Introduzca la hora en 
formato HH:MM.

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid Name of your client:
msgstr Nombre del cliente:

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid 
In slbackup each client has a uniqe name which identifies it. This name does 
not necessarily have anything to do with the hostname. Please enter the 
unique name of the client you want to configure.
msgstr En slbackup cada cliente tiene un nombre único que lo identifica. Este 
nombre no debe, necesariamente, tener relación con el nombre de máquina. 
Introduzca el nombre único del cliente que desea configurar.

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid Type of client to configure

[RFR] po-debconf://silc-server

2007-12-26 Por tema Rudy Godoy Guillén
Adjunto el fichero para revisión.

un saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-
# silc-server translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software In the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the silc-serer package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Rudy Godoy [EMAIL PROTECTED], 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: silc-server 1.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-24 07:35+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:40-0500\n
Last-Translator: Rudy Godoy Guillén [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n Spanish team 
debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid SILC server name:
msgstr Nombre del servidor SILC:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the name of the SILC server (e.g. \Our SILC server\).
msgstr Por favor, introduzca el nombre del servidor SILC (ejm. «Nuestro 
servidor SILC»).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid SILC server hostname:
msgstr Nombre de máquina del servidor SILC:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please enter the hostname (or the IP address) of the SILC server (e.g. silc.
example.org).
msgstr Por favor, introduzca el nombre de máquina (o la dirección IP) del 
servidor SILC (ejm. silc.ejemplo.org).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid SILC server administrator real name:
msgstr Nombre real del administrador del servidor SILC:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please enter the real name of the operator running the SILC server (e.g. 
\J. Random Operator\).
msgstr Por favor, introduzca el nombre real del operador que administra el 
servidor SILC (ejm. «José Operador»).

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001 ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001
msgid This field may be left empty.
msgstr Puede dejar este campo en blanco.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid SILC server administrator email address:
msgstr Dirección de correo electrónico del administrador del servidor SILC:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter the email address of the operator running the SILC server (e.g. 
[EMAIL PROTECTED]).
msgstr Por favor, introduzca la dirección de correo electrónico del operador 
que administra el servidor SILC (ejm. [EMAIL PROTECTED]).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid SILC server organization name:
msgstr Nombre de organización del servidor SILC:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Please enter the name of the organization running the SILC server (e.g. 
\Our Organization\).
msgstr Por favor, introduzca el nombre de la organización que hospeda el 
servidor SILC (ejm. «Nuestra organización»).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid SILC server location:
msgstr Ubicación del servidor SICL:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Please enter the name of the country where the SILC server is located.
msgstr Por favor, introduzca el nombre del país donde está ubicado el servidor 
SILC.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid SILC server administrator nickname:
msgstr Alias del administrador del servidor SILC:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid Please enter the nickname of the administrator of the SILC server.
msgstr Por favor, introduzca el alias del administrador del servidor SILC.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid The administrator will use it for identification on the server.
msgstr El administrador lo usará para identificarse en el servidor.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:9001
msgid SILC administrator passphrase:
msgstr Contraseña del administrador SILC:

#. Type

[ITT] po-debconf://silc-server

2007-12-25 Por tema Rudy Godoy Guillén
Lo dicho.


-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://seyon

2007-11-22 Por tema Rudy Godoy Guillén
Lo anunciado.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://seyon

2007-11-22 Por tema Rudy Godoy Guillén
Para revisión.

saludos

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-
# seyon translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Rudy Godoy [EMAIL PROTECTED], 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: seyon 2.20c\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-09-07 04:31+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-11-13 02:09-0500\n
Last-Translator: Rudy Godoy Guillén [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Modem device
msgstr Dispositivo de modem

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please choose the device file corresponding to the port the modem is 
connected to. This may be /dev/ttyS1 or any other device file.
msgstr Por favor, elija el dispostivo que corresponde al puerto al cual está 
conectado del modem. Este puede ser «/dev/ttyS1» o cualquier otro fichero de 
dispositivo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
/dev/modem is usually a symbolic link to the appropriate device file. This 
configuration program will not setup this link. If you choose \/dev/modem
\, the link should already exist.
msgstr A menudo «/dev/modem» es un enlace simbólico al dispositivo adecuado. 
Esta configuración se debe hacer previamente, si elige «/dev/modem» asegúrese 
de que este enlace exista.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://slbackup

2007-09-03 Por tema Rudy Godoy Guillén
El día 02/09/2007 a 20:52 Enrique Monge escribió...

 On 9/2/07, Alvaro Herrera [EMAIL PROTECTED] wrote:
  No lo revisé completo, pero en varios mensajes pones elejir y elige,
  que deben ser elegir y elige.  También vi un ningú por ahí.
 
 
 
 
 
 Hola
 
 ¿No sería mejor traducir «cron job» como «tarea de cron» en lugar de
 «trabajo de cron»?
 
 - Si lo hace, tendrá la oportunidad de configurar un cliente y el
 servidor de respaldo, y se configurará un trabajo de cron para iniciar
 la sesión de respaldo una vez al día, en el momento que elija.
 
 También:
 
 -Esto determinar qué tipo de servidor configurará slbackup.
 +Esto determina qué tipo de servidor configurará slbackup.
 

Gracias, incorporadas al igual que las de Alvaro.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://slbackup

2007-09-02 Por tema Rudy Godoy Guillén
Eso mismo.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://slbackup

2007-09-02 Por tema Rudy Godoy Guillén
Adjunto el fichero para revisión.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-
# slbackup translation to Spanish
# Copyright (C) 2007 Rudy Godoy Guillén [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the GNU GPL license.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Rudy Godoy [EMAIL PROTECTED], 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slbackup 0.0.10\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-04-25 21:26+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-09-02 19:30-0500\n
Last-Translator: Rudy Godoy Guillén [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid Configure the backup system now?
msgstr ¿Quiere configurar el sistema de respaldo ahora?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid Select this if you want to configure the backup system now.
msgstr Elija esta opción si desea configurar el sistema de respaldo ahora.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid 
If you choose to do so, you will get the opportunity to configure one client 
and the backup server, and a cron job will be configured to start the backup 
session once a day, on a moment of time of your choice.
msgstr Si lo hace, tendrá la oportunidad de configurar un cliente y el 
servidor de respaldo, y se configurará un trabajo de cron para iniciar la 
sesión de respaldo una vez al día, en el momento que elija.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid 
To configure more than one backup client, you could either use the Webmin-
module provided by the webmin-slbackup package, or you can do this manually 
in the file /etc/slbackup/slbackup.conf.
msgstr Para configurar más de un cliente, puede utilizar el módulo de webmin 
incluido en el paquete webmin-slbackup, o puede hacerlo manualmente editando el 
fichero «/etc/slbackup/slbackup.conf».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid 
If you choose to not configure slbackup now, an example configuration file 
will be installed, but cron will not be configured to start any backup 
sessions. To activate backup, you can reconfigure the system by running 
'dpkg-reconfigure slbackup' (as root) or manually by editing the /etc/
slbackup/slbackup.conf and /etc/cron.d/slbackup files.
msgstr Si elije no configurar slbackup ahora, se instalará un fichero de 
configuración de ejemplo, pero no será configurado ningú trabajo de cron para 
iniciar las sesiones de respaldo. Para activar el respaldo, puede volver a 
configurar el sistema ejecutando «dpkg-reconfigure slbackup» (como 
superusuario) o editando manualmente los ficheros «/etc/slbackup/slbackup.conf» 
y «/etc/cron.d/slbackup».

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid Start time of the backup session:
msgstr Hora de inicio de la sesión de respaldo:

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid 
By default slbackup starts one backup session each day, and here you can 
choose when to start this session. Enter the time in a HH:MM-format.
msgstr De manera predeterminada slbackup inicia una sesión de respaldo cada 
día, aquí puede elejir en qué momento se debe iniciar esta sesión. Introduzca 
la hora en formato HH:MM.

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid Name of your client:
msgstr Nombre del cliente:

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid 
In slbackup each client has a uniqe name which identifies it. This name does 
not necessarily have anything to do with the hostname. Please enter the 
unique name of the client you want to configure.
msgstr En slbackup cada cliente tiene un nombre único que lo identifica. Este 
nombre no debe, necesariamente, tener relación con el nombre de máquina. Por 
favor, introduzca el nombre único del cliente que desea configurar.

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid Type

Re: [DONE] po-debconf://kbedic

2007-07-25 Por tema Rudy Godoy Guillén
El día 17/07/2007 a 12:30 Javier Fernández-Sanguino Peña escribió...

 On Tue, Jul 17, 2007 at 12:03:54AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Bug 419221 esta arreglado en el BTS
 
 ¡Por fin! ¡Ya funciona solo! A este robot ha habido que domarlo bastante hasta
 que le ha dado la gana de aparecer por la lista.
 
 Ahora... ¡a currar robot!
 
 :)


¡Excelente!

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://roxen4

2007-07-11 Por tema Rudy Godoy Guillén
Incorporado en 4.0.425-5

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ltsp

2007-07-08 Por tema Rudy Godoy Guillén
El día 07/07/2007 a 17:27 caminos felipe escribió...

 Luego de un tiempo perdido, vuelvo con este pedido de Vagrant

 msgid 
 This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin 
 
 client server.
 msgstr 
 Esto establecer?? un entorno restringido (??chroot??) para LTSP en el 
 equipo, 
 para utilizarse como servidor de cliente ligero.

clientes ligeros.


 msgid Interface for the thin client network:
 msgstr Interfaz para el cliente ligero de red:

Interfaz para la red de clientes ligeros:

 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../ltsp-client-builder.templates:6001
 msgid There were multiple spare interfaces found in this system.
 msgstr Se encontraron m??ltiples interfases ... en este sistema.

Se encontraron múltiples interfaces disponibles en este sistema.

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../ltsp-client-core.templates:1001
 msgid 
 ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides  
 
 the basic structure for a LTSP terminal.
 msgstr 
 No se puede instalar el cliente LTSP en un equipo com??n. Este paquete solo 
 provee la estructura b??sica para un terminal LTSP.

(creo que sería recomendable dejar el nombre del paquete tal cual).

un saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://hylafax

2007-07-04 Por tema Rudy Godoy Guillén
Incluido en 2:4.3.4-2
-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://irda-utils_0.9.18-6

2007-07-01 Por tema Rudy Godoy Guillén
On 01/07/2007 at 13:26 Manuel Porras Peralta wrote...

Manuel,

 Efectivamente, este paquete lo tenemos pendiente Rudy Godoy y yo mismo
 (yo en su momento no sé cómo se me pasó y al final con Rudy no sé en
 qué quedó la cosa pq tampoco se ha recibido un DONE en la lista, en
 fin).
 

Hay que enviar la versión que tu tenias, me indicaste que estaba ya
revisada que la que yo retome de otra persona.

un saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://gnunet

2007-06-27 Por tema Rudy Godoy Guillén
Incluido en versión 0.7.2-1.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://im

2007-06-23 Por tema Rudy Godoy Guillén
Incluido en im versión 1:149-2


-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: man xmp - traduccion de la página del manual

2007-06-20 Por tema Rudy Godoy Guillén
El día 18/06/2007 a 20:33 jackepc escribió...

 Antes de nada, saludos a todos los miembros.
 He visto que el man del programa xmp (reproductor de módulos tracker) 
 está en ingles y lo he traducido al castellano.
 Me surgen varias dudas:
 
 1. Donde envío la traducción?

Pues, primero al autor del programa, cuyo nombre y correo debe
aparecer en los créditos. Segundo a Debian, para incluirlo en la
próxima versión.

 2. Estoy en el sitio indicado para hacer este tipo de preguntas?

Sí.

 3. Tengo que ponerme en contacto con el/los autores para informarles de 
 la traducción?

Sí, lo recomendable es primero enviarlo a ellos. Ahora, también es
importante que lo envíes a la lista para revisarlo.

 
 El proyecto PAMELI anda muerto, la ultima noticia que he visto es del 
 2005 en su web: http://www.ditec.um.es/~piernas/manpages-es/
 
 El archivo estaba en: /usr/share/man/man1/
 se llama xmp.1
 Estoy usando debian etch.
 

Envíalo a la lista por favor. Cuando lo hagas utiliza las etiquetas
del robot para registrarlo en el sitio de coordinación.

un saludo y bienvenido.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: man xmp - traduccion de la página del manual

2007-06-20 Por tema Rudy Godoy Guillén
El día 20/06/2007 a 01:48 Rudy Godoy Guillén escribió...

 El día 18/06/2007 a 20:33 jackepc escribió...
 
  Antes de nada, saludos a todos los miembros.
  He visto que el man del programa xmp (reproductor de módulos tracker) 
  está en ingles y lo he traducido al castellano.
  Me surgen varias dudas:
  
  1. Donde envío la traducción?
 
 Pues, primero al autor del programa, cuyo nombre y correo debe
 aparecer en los créditos. Segundo a Debian, para incluirlo en la
 próxima versión.
 
  2. Estoy en el sitio indicado para hacer este tipo de preguntas?
 
 Sí.
 
  3. Tengo que ponerme en contacto con el/los autores para informarles de 
  la traducción?
 
 Sí, lo recomendable es primero enviarlo a ellos. Ahora, también es
 importante que lo envíes a la lista para revisarlo.
 
  
  El proyecto PAMELI anda muerto, la ultima noticia que he visto es del 
  2005 en su web: http://www.ditec.um.es/~piernas/manpages-es/
  
  El archivo estaba en: /usr/share/man/man1/
  se llama xmp.1
  Estoy usando debian etch.
  
 
 Envíalo a la lista por favor. Cuando lo hagas utiliza las etiquetas
 del robot para registrarlo en el sitio de coordinación.

Olvide darte el enlace.
http://www.debian.org/international/spanish/robot

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[ITR] po://dpkg/po/es.po

2007-06-20 Por tema Rudy Godoy Guillén
No se ha actualizado esta traducción desde hace mucho. Voy a revisarla
en estos días.

un saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://tzdata

2007-06-19 Por tema Rudy Godoy Guillén
Incorporado en última revisión.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LFC] po-debconf://tzdata

2007-06-17 Por tema Rudy Godoy Guillén
El día 07/06/2007 a 09:03 Alvaro Herrera escribió...

 Rudy Godoy Guillén wrote:
 
  #You should have received a copy of the GNU General Public License
  #along with this program; if not, write to the Free Software
  #Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307
  #USA
 
 Hummm, la dirección postal de la FSF cambió hace un tiempo, la nueva es
 
 Free Software Foundation
 51 Franklin Street, Fifth Floor
 Boston, MA 02110-1301
 USA
 
 http://www.fsf.org/about/contact.html
 

Actualizado.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#429414] po-debconf://tzdata

2007-06-17 Por tema Rudy Godoy Guillén
Enviado al BTS.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://gallery2

2007-06-13 Por tema Rudy Godoy Guillén
Aplicado en última revisión.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://slim

2007-05-31 Por tema Rudy Godoy Guillén
On 31/05/2007 at 08:48 Manuel Porras Peralta wrote...

 guiones de inicio en /etc/init.d, y desactive la comprobación de un 
 gestor de 
 sesiones predeterminado.
 
 Duda: /etc/init.d no debería ir entre « » ?
 

Recuerdo que había consenso en no utilizar guiones para «scripts»,
sino programas o el propio «scripts».


-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#426199] po-debconf://irda-utils

2007-05-27 Por tema Rudy Godoy Guillén
Revisada y enviada al BTS.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://ifhp

2007-05-26 Por tema Rudy Godoy Guillén
Esta paquete ya no tiene plantilla debconf.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#426180] po-debconf://initz

2007-05-26 Por tema Rudy Godoy Guillén
Revisado y enviado al BTS.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#426183] po-debconf://irm

2007-05-26 Por tema Rudy Godoy Guillén
Revisado y enviado al BTS.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://lvm2

2007-05-26 Por tema Rudy Godoy Guillén
El paquete ya no tiene plantilla debconf.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature