[DONE] wml://support.wml

2022-06-28 Por tema Rafa
Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] wml://support.wml

2022-06-19 Por tema Rafa
Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] wml://support.wml

2022-01-27 Por tema Rafa
Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] wml://support.wml

2021-06-08 Por tema Laura Arjona Reina
Hola
Esta página requería una actualización que consiste en eliminar parte de una 
frase, cosa que ya he hecho.
El robot la tenía en RFR de una actualización antigua, así que envío este DONE 
para restablecer su estado para el robot.
Saludos
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona



[DONE] wml://support.wml

2019-07-22 Por tema Rafa
Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] wml://support.wml

2019-07-13 Por tema Rafa
Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] wml://support.wml

2018-09-16 Por tema Rafa
Hola:

Gracias a Laura por la revisión.

Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [DONE] wml://support.wml

2011-04-12 Por tema Jose G. López
El 11/04/11 20:06, Omar Campagne escribió:
 En este enlace es donde leíste que se prefiere fallo a error por
 uniformidad (gracias por ese ojo en el detalle:) Está un poco por encima
 del pequeño glosario. Ahí también puedes ver algunas opciones para
 traducir «support». No menciona «asistencia técnica» o «ayuda», que es
 lo que support también puede significar.
 
 http://www.debian.org/intl/spanish/notas
 
 Saludos y gracias :)

Vale, gracias Omar, ya decía yo. Bug a secas me parece ok como
fallo, pero informe de fallo por bug report me suena algo
alienígena (influencia de M$, tal vez) pero bueno todo sea por
uniformidad ;-).

Saludos
-- 
Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
Matthew Arnold (1822-1888)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://support.wml

2011-04-11 Por tema Omar Campagne
Ya está subido. Tardará un rato en aparecer en la página web.

Sólo he quitado algún «soporte», y he puesto «ayuda» donde he podido.

En este enlace es donde leíste que se prefiere fallo a error por
uniformidad (gracias por ese ojo en el detalle:) Está un poco por encima
del pequeño glosario. Ahí también puedes ver algunas opciones para
traducir «support». No menciona «asistencia técnica» o «ayuda», que es
lo que support también puede significar.

http://www.debian.org/intl/spanish/notas

Saludos y gracias :)
-- 
Omar Campagne Polaino


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110411180632.ga10...@gmail.com