[LCFC] po-debconf://aolserver4

2009-04-05 Por tema Francisco Javier Cuadrado
Se me olvidó el adjunto.

Lo siento.


-- 
Saludos

Fran
# aolserver4 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the aolserver4 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Nacho Barrientos Arias , 2006
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado , 2008, 2009
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aolserver4 4.5.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-29 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid "Server hostname:"
msgstr "Nombre de la máquina del servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
#| msgid ""
#| "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
#| "informative purposes to identify itself."
msgid "AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying itself."
msgstr "AOLserver necesita un nombre de máquina para utilizar en las redirecciones de las URL de las páginas y para identificarse a sí mismo."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
#| msgid ""
#| "It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer or "
#| "localhost, if it is not networked. Any name which can be legally "
#| "considered for a URL string can be used."
msgid "It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be used."
msgstr "Generalmente es el nombre de la máquina totalmente apto para DNS, o «localhost» si no está en red. Se puede utilizar cualquier nombre válido para una URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
#| msgid "Server IP address number:"
msgid "Server IP address:"
msgstr "Dirección IP del servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
#| msgid "IP address to listen to:"
msgid "AOLserver needs an IP address to listen to."
msgstr "AOLserver necesita una dirección IP en la que escuchar."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid "The default is the address of the loopback interface. If the server is to be remotely accessible this should be replaced by the address of the appropriate network interface."
msgstr "El valor predeterminado es la dirección de la interfaz «loopback». Este valor se debería reemplazar por la dirección de la interfaz de red apropiada, si se accede remotamente al servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid "Server TCP port:"
msgstr "Puerto TCP del servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid "AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web server is installed, or some other service is listening on that port."
msgstr "AOLserver necesita que se le asigne un puerto para su uso. Éste casi siempre es el puerto 80 (el puerto estándar para HTTP), pero puede ser diferente si se ha instalado otro servidor web, o tiene algún otro servicio escuchando en ese puerto."



[LCFC] po-debconf://aolserver4

2009-04-05 Por tema Francisco Javier Cuadrado
-- 
Saludos

Fran


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po-debconf://aolserver4

2008-12-26 Por tema Francisco Javier Cuadrado
-- 
Saludos

Fran
# aolserver4 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2006, 2008 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the aolserver4 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Nacho Barrientos Arias , 2006
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado , 2008
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aolserver4 4.5.0-16.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fran...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-26 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
msgid "Welcome to the AOLserver 4"
msgstr "Bienvenido a AOLserver 4"

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
msgid "AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver."
msgstr "AOLserver es un servidor web de alto rendimiento, que utiliza Tcl y tiene soporte para múltiples hilos."

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:1001
msgid "This software is designed to run multiple domains on a single machine. Just one (main) will be setup right now. The configuration file in /etc/aolserver4 and its init script can be modified for more complicated multi-site configurations."
msgstr "Este programa se diseñó para ejecutar varios dominios en una única máquina. Ahora sólo se configurará uno (el principal). El archivo de configuración está en «/etc/aolserver4» y su script de init se puede modificar para configuraciones más complicadas de varios sitios."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid "Server hostname:"
msgstr "Nombre de la máquina del servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for informative purposes to identify itself."
msgstr "El servidor necesita un nombre de máquina para mostrar en la URL de las páginas redirigidas y para, con propósito informativo, identificarse a sí mismo."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
msgid "It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer or localhost, if it is not networked. Any name which can be legally considered for a URL string can be used."
msgstr "Si no está conectado a la red, éste es el nombre de la máquina de DNS del sistema o localhost. Se puede usar cualquier nombre que se puede considerar una cadena de una URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid "Server IP address number:"
msgstr "Dirección IP del servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid "The server needs at least an IP address to listen to. It is generally the primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server will be used just locally)."
msgstr "El servidor necesita al menos una dirección IP para escuchar. Generalmente es la interfaz Ethernet primaria (o la dirección del «loopback», si el servidor sólo se usa localmente)."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid "The default address is the loopback one, which is not recommended for general (network or Internet) use."
msgstr "La dirección predeterminada es la del «loopback», que no se recomienda para uso general (en red o en Internet)."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid "Server TCP port:"
msgstr "Puerto TCP del servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid "AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web server is installed, or some other service is listening on that port."
msgstr "AOLserver necesita que se le asigne un puerto para su uso. Éste casi siempre es el puerto 80 (el puerto estándar para HTTP), pero puede ser diferente si se ha instalado otro servidor web, o tiene algún otro servicio escuchando en ese puerto."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
msgid "It is recommended using the default."
msgstr "Se recomienda usar de manera predeterminada."

#~ msgid "IP a

Re: [LCFC] po-debconf://aolserver4

2006-09-07 Por tema Nacho Barrientos Arias
Date: Wed, 6 Sep 2006 20:38:13 +0200
Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On Wed, Sep 06, 2006 at 02:19:43PM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote:
> > msgid ""
> > "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
> > "informative purposes to identify itself."
> > msgstr ""
> > "El servidor necesita un nombre de m?quina para ser expuesto en el URL de "
> > "las p?ginas redirigidas y para, con prop?sito informativo, identificarse a 
> > si mismo."
> 
> En lugar de "para ser expuesto" yo diría "para utilizarlo", y también
> cambiaría "si mismo" por "sí mismo" (este último también lo decía David)

Creo que «para ser expuesto» es correcto, podría ser admisible también
«para ser mostrado». Lo otro ya está corregido, gracias :-)

> 
> > "It is generally the fully-qualified DNS hostname of your computer or "
> > "localhost, if it is not networked. Use any name which can be legally "
> > "considered in a URL string in your environment."
> > msgstr ""
> > "Este es generalmente el nombre DNS completo de su m?quina, o ?localhost?, "
> > "si no est? conectada a una red. Use cualquier nombre que, en su entorno, "
> > "pueda ser considerado legal colocar en un URL."
> 
> Más que "legal" debería ser "legítimo" o "válido". El decir que algo se
> considera legal le hace a uno pensar que no le van a meter en la cárcel...

Sí, tienes razón, creo que suena mejor «válido».

> 
> > "The default address is the loopback one, which is not recommended for "
> > "general (network or Internet) use."
> > msgstr ""
> > "La direcci?n por omisi?n es la de bucle, que no se recomienda para "
> > "uso general (en red local o en Internet)."
> 
> Ummm yo no traduciría «loopback» aquí (no lo has traducido en otros
> puntos) y yo pondría simplemente «red» como traducción de «network» (en lugar
> de «red local»). Nada dice que la red sea local (puede ser una red extendida
> corporativa)

Respecto a lo de «loopback» creo que lo voy a dejar como está. Sí, la
verdad, no se porque puse «red local», gracias.

> 
> ¡El resto me parece que está bastante bien!
> 
> Un saludo

Otro,

> 
> Javier



-- 
bye,
- Nacho



Re: [LCFC] po-debconf://aolserver4

2006-09-07 Por tema Nacho Barrientos Arias
Date: Wed, 6 Sep 2006 16:58:23 +0200
David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> El miércoles, 6 de septiembre de 2006 14:19, Nacho Barrientos Arias escribió:
> > "máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero de
> > " "configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicio usted mismo
> > para " "realizar configuraciones más avanzadas."
> 
>   Hola. Esta frase queda demasiado larga como para que se entienda a la 
> primera 
> el «usted mismo», que has puesto porque en el original va ahí. Yo me 
> decantaría por algo como:
> 
> «Usted mismo puede modificar...»

Sí, tienes razón, fixed.

> 
> > "las páginas redirigidas y para, con propósito informativo, identificarse a
> > si mismo."
> 
>   sí mismo.

Oooops, fixed.

> 
> > "Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina, o «localhost», "
> > "si no está conectada a una red. Use cualquier nombre que, en su entorno, "
> 
>   La coma de después de localhost sobra.

Yep, fixed.

> 
> > "AOLserver necesita que se le asigne un puerto para su uso. Éste casi "
> 
>   No has usado tildes para los demostrativos en ningún momento, así que 
> aquí 
> tampoco corresponde (aunque no sea más que por uniformidad).

Fixed.

> 
>   Un saludo,

Otro,


-- 
bye,
- Nacho



Re: [LCFC] po-debconf://aolserver4

2006-09-06 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Sep 06, 2006 at 08:38:13PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> > "The default address is the loopback one, which is not recommended for "
> > "general (network or Internet) use."
> > msgstr ""
> > "La direcci?n por omisi?n es la de bucle, que no se recomienda para "
> > "uso general (en red local o en Internet)."
> 
> Ummm yo no traduciría «loopback» aquí (no lo has traducido en otros
> puntos) y yo pondría simplemente «red» como traducción de «network» (en lugar
> de «red local»). Nada dice que la red sea local (puede ser una red extendida
> corporativa)

A respecto de lo de «loopback» veo que se trató en el RFR anterior, sin
embargo no me he dado cuenta de ésto:

"El servidor necesita al menos una dirección IP en la que escuchar. Esta es "
"generalmente la primera interfaz Ethernet (o la dirección de bucle o 
«loopback», "
"si pretende usar el servidor sólo localmente)."

El problema con esa parte es que los "o" (o la .. o ..) hacen pensar que
estás hablando de tres posibilidades. Por un lado la interfaz Ethernet, por
otro la de bucle y por otro la del loopback. No dejas claro que bucle ==
loopback. Dado que, por otro lado, es poco habitual poner frases entre
paréntesis tan largas qué tal dejar bucle en la anterior y cambiar ésta
última por:

"El servidor necesita al menos una dirección IP en la que escuchar. Esta "
"dirección generalmente será la de la primera interfaz Ethernet. También "
"puede utilizar la dirección de bucle (o «loopback») si sólo va a utilizar
"el servidor localmente."

Es algo más verbosa, ¿qué os parece?

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://aolserver4

2006-09-06 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Sep 06, 2006 at 02:19:43PM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote:
> msgid ""
> "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
> "informative purposes to identify itself."
> msgstr ""
> "El servidor necesita un nombre de m?quina para ser expuesto en el URL de "
> "las p?ginas redirigidas y para, con prop?sito informativo, identificarse a 
> si mismo."

En lugar de "para ser expuesto" yo diría "para utilizarlo", y también
cambiaría "si mismo" por "sí mismo" (este último también lo decía David)

> "It is generally the fully-qualified DNS hostname of your computer or "
> "localhost, if it is not networked. Use any name which can be legally "
> "considered in a URL string in your environment."
> msgstr ""
> "Este es generalmente el nombre DNS completo de su m?quina, o ?localhost?, "
> "si no est? conectada a una red. Use cualquier nombre que, en su entorno, "
> "pueda ser considerado legal colocar en un URL."

Más que "legal" debería ser "legítimo" o "válido". El decir que algo se
considera legal le hace a uno pensar que no le van a meter en la cárcel...

> "The default address is the loopback one, which is not recommended for "
> "general (network or Internet) use."
> msgstr ""
> "La direcci?n por omisi?n es la de bucle, que no se recomienda para "
> "uso general (en red local o en Internet)."

Ummm yo no traduciría «loopback» aquí (no lo has traducido en otros
puntos) y yo pondría simplemente «red» como traducción de «network» (en lugar
de «red local»). Nada dice que la red sea local (puede ser una red extendida
corporativa)

¡El resto me parece que está bastante bien!

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://aolserver4

2006-09-06 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 6 de septiembre de 2006 14:19, Nacho Barrientos Arias escribió:
> "máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero de
> " "configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicio usted mismo
> para " "realizar configuraciones más avanzadas."

Hola. Esta frase queda demasiado larga como para que se entienda a la 
primera 
el «usted mismo», que has puesto porque en el original va ahí. Yo me 
decantaría por algo como:

«Usted mismo puede modificar...»

> "las páginas redirigidas y para, con propósito informativo, identificarse a
> si mismo."

sí mismo.

> "Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina, o «localhost», "
> "si no está conectada a una red. Use cualquier nombre que, en su entorno, "

La coma de después de localhost sobra.

> "AOLserver necesita que se le asigne un puerto para su uso. Éste casi "

No has usado tildes para los demostrativos en ningún momento, así que 
aquí 
tampoco corresponde (aunque no sea más que por uniformidad).

Un saludo,


Ender.
-- 
Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all
 entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three
 ring circus, secure all animals in the zoo!
-- Colonel Sandurz (Spaceballs).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpfnZyEHqKzi.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://aolserver4

2006-09-06 Por tema Nacho Barrientos Arias



-- 
bye,
- Nacho
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#Changes:
#- First registered release.
#Nacho Barrientos Arias <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aolserver4 4.0-10-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Francesco Paolo Lovergine <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-12 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Nacho Barrientos Arias <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3
msgid "Welcome to the AOLserver 4."
msgstr "Bienvenido a AOLserver 4."

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3
msgid "AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver."
msgstr ""
"AOLserver es un servidor web de alto rendimiento, que utiliza Tcl y tiene soporte "
"para múltiples hilos."

#. Type: note
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3
msgid ""
"This software is designed to run multiple domains on a single machine.  We "
"will set up just one (main) right now. You can modify the configuration  "
"file in /etc/aolserver4 and its init script yourself for more complicated  "
"configurations."
msgstr ""
"Este software está diseñado para servir varios dominios con una única "
"máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero de "
"configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicio usted mismo para "
"realizar configuraciones más avanzadas."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:14
msgid "Enter an hostname:"
msgstr "Introduzca un nombre de máquina:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:14
msgid ""
"The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
"informative purposes to identify itself."
msgstr ""
"El servidor necesita un nombre de máquina para ser expuesto en el URL de "
"las páginas redirigidas y para, con propósito informativo, identificarse a si mismo."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:14
msgid ""
"It is generally the fully-qualified DNS hostname of your computer or "
"localhost, if it is not networked. Use any name which can be legally "
"considered in a URL string in your environment."
msgstr ""
"Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina, o «localhost», "
"si no está conectada a una red. Use cualquier nombre que, en su entorno, "
"pueda ser considerado legal colocar en un URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:25
msgid "Enter an IP address number:"
msgstr "Introduzca una dirección IP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:25
msgid ""
"The server needs at least an IP address to listen to. It is generally the "
"primary Ethernet interface (or the loopback address, if you would to use the "
"server just locally)."
msgstr ""
"El servidor necesita al menos una dirección IP en la que escuchar. Esta es "
"generalmente la primera interfaz Ethernet (o la dirección de bucle o «loopback», "
"si pretende usar el servidor sólo localmente)."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:25
msgid ""
"The default address is the loopback one, which is not recommended for "
"general (network or Internet) use."
msgstr ""
"La dirección por omisión es la de bucle, que no se recomienda para "
"uso general (en red local o en Internet)."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:36
msgid "Enter a TCP port:"
msgstr "Introduzca un puerto TCP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:36
msgid ""
"AOLserver needs a port number assigned for its use.  This is almost always "
"port 80 (the standard HTTP port), but might be different if you have "
"installed a second web server, or have some other service listening on this "
"port."
msgstr ""
"AOLserver necesita que se le asigne un puerto para su uso. Éste casi "
"siempre es el puerto 80 (el puerto estándar para HTTP), pero puede ser "
"diferente si ha instalado otro servidor web, o tiene algún otro servicio "
"escuchando en ese puerto."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:36
msgid "It is recommended that you use the default."
msgstr "Se recomienda que use la opción por omisión."