[RFR] wml://devel/website/translation_hints.wml

2019-07-10 Por tema Rafa
Hola:

Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la
versión anterior.

También he subido la traducción actualizada al repositorio.

Un saludo,

Rafa.

#use wml::debian::template title="Consejos útiles para la traducción"
#use wml::debian::translation-check translation="7bc843aa5e0ca9cd02e35f1c817a40b2c54b1dad"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"

Por favor, consulte las páginas sobre trabajo en las páginas web,
las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a
las traducciones.

¿Qué traducir?

Como introducción visite las instrucciones para
empezar una nueva traducción.

Una vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos se inicie con aquellas
que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad. Aquí hay algunas guías;
tenga en cuenta también que las listas de páginas en las estadísticas
de traducción están ordenadas por popularidad.


Las más importantes:
  
  
del directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
social_contract.wml, support.wml
del directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
del directorio releases/: index.wml
del directorio releases//: index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml
   del directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
del directorio mirror/: list.wml
del directorio CD/: index.wml
del directorio doc/: index.wml
del directorio MailingLists/: index.wml
del directorio security/: index.wml
  
  
Normales:
  Los ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos:
  
Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
banners/index.wml
blends/index.wml
consultants/index.wml
doc/ddp.wml
events/index.wml
international/index.wml, y cree una página (o directorio)
para su idioma
logos/index.wml
mirror/index.wml
misc/index.wml
News/index.wml
News/weekly/index.wml
ports/index.wml
partners/index.wml
  
  
De forma opcional:
  Todos los ficheros que queden de los directorios previamente
  mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, 
  los cuales son difíciles de mantener al día, por incluir subdirectorios que
  se modifican frecuentemente:
  
MailingLists/desc/
News/
doc/books.wml
events/
security/
  
  
Menos importantes:
  Ficheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son
  mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de
  éstos es el inglés, sólo debería traducirlos cuando posea un fuerte equipo
  de traducción.




Es importante que sólo traduzca los ficheros para los que
pueda dedicar suficiente tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien
mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas.

¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?

Puede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido
de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente
quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo específica de su
idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas.

Si realiza cambios más significativos, por favor notifíquelo a la
lista debian-www,
ya que es deseable mantener el contenido lo más parecido posible entre las
diferentes versiones.

Las páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda
ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar
international/Idioma.wml para todas esas cosas interesantes para los
visitantes que hablen su idioma.

Si conoce información que puede ser útil para todos los usuarios,
hágala llegar a debian-www.

¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros?

Hay un mecanismo que pueden usar los traductores para 
mantener las traducciones del sitio web actualizadas.

¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas?

Después de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute 
make update-po en el subdirectorio po/ de 
su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Echar un vistazo a los 
mensajes que se envían a la
https://lists.debian.org/debian-www-cvs/;>lista de correo
debian-www-cvs puede serle útil 
para averiguar cuándo debería hacerlo; si lo prefiere, también puede simplemente ejecutar la 
orden a intervalos regulares.

Use la orden make stats para ver los cambios. Gettext marcará 
las etiquetas que no puede extraer como "#, fuzzy", y las 
etiquetas nuevas tendrán una cadena vacía después de 
msgstr.

¿Cómo saben los usuarios si una página traducida no está actualizada?

La plantilla translation-check, que se usa para
mantener las traducciones actualizadas, también
produce una nota en las traducciones que no están al día.

Cosas que hay que tener en cuenta al traducir

La siguiente lista contiene páginas y directorios que pueden requerir una
atención especial a la hora de su traducción:


News/
   Puede traducir tantos apartados de 

[RFR] wml://devel/website/translation_hints.wml

2014-02-01 Por tema Laura Arjona Reina

Saludos
Laura Arjona

#use wml::debian::template title=Consejos útiles para la traducción
#use wml::debian::translation-check translation=1.35
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

pPor favor, consulte las páginas sobre a href=workingtrabajo en las páginas web/a,
las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a
las traducciones./p

h2¿Qué traducir?/h2

pComo introducción visite las a href=translating#completenewinstrucciones para
empezar una nueva traducción/a./p

pUna vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos se inicie con aquellas
que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad. Aquí hay algunas guías;
tenga en cuenta también que las listas de páginas en las a href=stats/estadísticas
de traducción/a están ordenadas por popularidad./p
/p

dl
dtstrongLas más importantes:/strong/dt
  dd
  ul
lidel directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
social_contract.wml, support.wml/li
lidel directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml/li
lidel directorio releases/: index.wml/li
lidel directorio releases/current_release_name/: index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml/li
   lidel directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml/li
lidel directorio mirror/: list.wml/li
lidel directorio CD/: index.wml/li
lidel directorio doc/: index.wml/li
lidel directorio MailingLists/: index.wml/li
lidel directorio security/: index.wml/li
  /ul
  /dd
dtstrongNormales:/strong/dt
  ddLos ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos:
  ul
liBugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml/li
libanners/index.wml/li
liconsultants/index.wml/li
lidoc/ddp.wml/li
lievents/index.wml/li
liinternational/index.wml, y crear una página (o directorio)
lenguaje/li
lilogos/index.wml/li
limirror/index.wml/li
limisc/index.wml, misc/related_links.wml/li
liNews/index.wml/li
liNews/weekly/index.wml/li
liports/index.wml/li
lipartners/index.wml/li
  /ul
  /dd
dtstrongDe forma opcional:/strong/dt
  ddTodos los ficheros que queden de los directorios previamente
  mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, 
  los cuales son difíciles de mantener al día, por incluir subdirectorios que
  se modifican frecuentemente:
  ul
liMailingLists/desc//li
liNews//li
lidoc/books.wml/li
lievents//li
lisecurity//li
  /ul
  /dd
dtstrongMenos importantes:/strong/dt
  ddFicheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son
  mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de
  éstos es el inglés, sólo debería traducirlos cuando posea un fuerte equipo
  de traducción.
/dl


p
strongEs importante que sólo traduzca los ficheros para los que
pueda dedicar suficiente tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien
mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas/strong./p

h2¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?/h2

pPuede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido
de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente
quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo específica de su
idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas./p

pSi realiza cambios más significativos, por favor notifíquelo a la
a href=mailto:debian-...@lists.debian.orglista debian-www/a,
ya que es deseable mantener el contenido lo más parecido posible entre las
diferentes versiones./p

pLas páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda
ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar
international/lt;Idiomagt;.wml para todas esas cosas interesantes para los
visitantes que hablen su idioma./p

pSi conoce información que puede ser útil para todos los usuarios,
hágala llegar a debian-www./p

h2¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros?/h2

pHay un mecanismo que pueden usar los traductores para a href=uptodate
mantener las traducciones del sitio web actualizadas/a./p

h2¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas?/h2

pDespués de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute 
kbdmake update-po/kbd en el subdirectorio codepo//code de 
su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Echarle un vistazo a los 
mensajes que se envían a la
a href=http://lists.debian.org/debian-www-cvs/;lista de correo
debian-www-cvs/a ya que puede serle útil 
para averiguar cuándo debería hacerlo; si lo prefiere, también puede simplemente ejecutar el 
comando a intervalos regulares./p

pUse la orden kbdmake stats/kbd para ver los cambios. Gettext marcará 
las etiquetas que no puede extraer como code#, fuzzy/code, y las 
etiquetas nuevas tendrán una cadena vacía después de 
codemsgstr/code./p

h2¿Cómo saben los usuarios si una página