[RFR] wml://devel/website/translation_hints.wml
Hola: Adjunto la traducción actualizada y un fichero de diferencias con la versión anterior. También he subido la traducción actualizada al repositorio. Un saludo, Rafa. #use wml::debian::template title="Consejos útiles para la traducción" #use wml::debian::translation-check translation="7bc843aa5e0ca9cd02e35f1c817a40b2c54b1dad" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" Por favor, consulte las páginas sobre trabajo en las páginas web, las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a las traducciones. ¿Qué traducir? Como introducción visite las instrucciones para empezar una nueva traducción. Una vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos se inicie con aquellas que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad. Aquí hay algunas guías; tenga en cuenta también que las listas de páginas en las estadísticas de traducción están ordenadas por popularidad. Las más importantes: del directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml del directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml del directorio releases/: index.wml del directorio releases//: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml del directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml del directorio mirror/: list.wml del directorio CD/: index.wml del directorio doc/: index.wml del directorio MailingLists/: index.wml del directorio security/: index.wml Normales: Los ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos: Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml banners/index.wml blends/index.wml consultants/index.wml doc/ddp.wml events/index.wml international/index.wml, y cree una página (o directorio) para su idioma logos/index.wml mirror/index.wml misc/index.wml News/index.wml News/weekly/index.wml ports/index.wml partners/index.wml De forma opcional: Todos los ficheros que queden de los directorios previamente mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, los cuales son difíciles de mantener al día, por incluir subdirectorios que se modifican frecuentemente: MailingLists/desc/ News/ doc/books.wml events/ security/ Menos importantes: Ficheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de éstos es el inglés, sólo debería traducirlos cuando posea un fuerte equipo de traducción. Es importante que sólo traduzca los ficheros para los que pueda dedicar suficiente tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas. ¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original? Puede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo específica de su idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas. Si realiza cambios más significativos, por favor notifíquelo a la lista debian-www, ya que es deseable mantener el contenido lo más parecido posible entre las diferentes versiones. Las páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar international/Idioma.wml para todas esas cosas interesantes para los visitantes que hablen su idioma. Si conoce información que puede ser útil para todos los usuarios, hágala llegar a debian-www. ¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros? Hay un mecanismo que pueden usar los traductores para mantener las traducciones del sitio web actualizadas. ¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas? Después de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute make update-po en el subdirectorio po/ de su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Echar un vistazo a los mensajes que se envían a la https://lists.debian.org/debian-www-cvs/;>lista de correo debian-www-cvs puede serle útil para averiguar cuándo debería hacerlo; si lo prefiere, también puede simplemente ejecutar la orden a intervalos regulares. Use la orden make stats para ver los cambios. Gettext marcará las etiquetas que no puede extraer como "#, fuzzy", y las etiquetas nuevas tendrán una cadena vacía después de msgstr. ¿Cómo saben los usuarios si una página traducida no está actualizada? La plantilla translation-check, que se usa para mantener las traducciones actualizadas, también produce una nota en las traducciones que no están al día. Cosas que hay que tener en cuenta al traducir La siguiente lista contiene páginas y directorios que pueden requerir una atención especial a la hora de su traducción: News/ Puede traducir tantos apartados de
[RFR] wml://devel/website/translation_hints.wml
Saludos Laura Arjona #use wml::debian::template title=Consejos útiles para la traducción #use wml::debian::translation-check translation=1.35 #include $(ENGLISHDIR)/releases/info pPor favor, consulte las páginas sobre a href=workingtrabajo en las páginas web/a, las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a las traducciones./p h2¿Qué traducir?/h2 pComo introducción visite las a href=translating#completenewinstrucciones para empezar una nueva traducción/a./p pUna vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos se inicie con aquellas que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad. Aquà hay algunas guÃas; tenga en cuenta también que las listas de páginas en las a href=stats/estadÃsticas de traducción/a están ordenadas por popularidad./p /p dl dtstrongLas más importantes:/strong/dt dd ul lidel directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml/li lidel directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml/li lidel directorio releases/: index.wml/li lidel directorio releases/current_release_name/: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml/li lidel directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml/li lidel directorio mirror/: list.wml/li lidel directorio CD/: index.wml/li lidel directorio doc/: index.wml/li lidel directorio MailingLists/: index.wml/li lidel directorio security/: index.wml/li /ul /dd dtstrongNormales:/strong/dt ddLos ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos: ul liBugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml/li libanners/index.wml/li liconsultants/index.wml/li lidoc/ddp.wml/li lievents/index.wml/li liinternational/index.wml, y crear una página (o directorio) lenguaje/li lilogos/index.wml/li limirror/index.wml/li limisc/index.wml, misc/related_links.wml/li liNews/index.wml/li liNews/weekly/index.wml/li liports/index.wml/li lipartners/index.wml/li /ul /dd dtstrongDe forma opcional:/strong/dt ddTodos los ficheros que queden de los directorios previamente mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, los cuales son difÃciles de mantener al dÃa, por incluir subdirectorios que se modifican frecuentemente: ul liMailingLists/desc//li liNews//li lidoc/books.wml/li lievents//li lisecurity//li /ul /dd dtstrongMenos importantes:/strong/dt ddFicheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de éstos es el inglés, sólo deberÃa traducirlos cuando posea un fuerte equipo de traducción. /dl p strongEs importante que sólo traduzca los ficheros para los que pueda dedicar suficiente tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas/strong./p h2¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?/h2 pPuede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo especÃfica de su idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas./p pSi realiza cambios más significativos, por favor notifÃquelo a la a href=mailto:debian-...@lists.debian.orglista debian-www/a, ya que es deseable mantener el contenido lo más parecido posible entre las diferentes versiones./p pLas páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar international/lt;Idiomagt;.wml para todas esas cosas interesantes para los visitantes que hablen su idioma./p pSi conoce información que puede ser útil para todos los usuarios, hágala llegar a debian-www./p h2¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros?/h2 pHay un mecanismo que pueden usar los traductores para a href=uptodate mantener las traducciones del sitio web actualizadas/a./p h2¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas?/h2 pDespués de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute kbdmake update-po/kbd en el subdirectorio codepo//code de su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Echarle un vistazo a los mensajes que se envÃan a la a href=http://lists.debian.org/debian-www-cvs/;lista de correo debian-www-cvs/a ya que puede serle útil para averiguar cuándo deberÃa hacerlo; si lo prefiere, también puede simplemente ejecutar el comando a intervalos regulares./p pUse la orden kbdmake stats/kbd para ver los cambios. Gettext marcará las etiquetas que no puede extraer como code#, fuzzy/code, y las etiquetas nuevas tendrán una cadena vacÃa después de codemsgstr/code./p h2¿Cómo saben los usuarios si una página