Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-22 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Mar 10, 2007 at 09:30:32AM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> >PD: Y a los que se cansen de tanto po-debconf, no os olvidéis que también
> >está el web, los documentos (como el manual del instalador) y las
> >traducciones de programas y páginas de manual específicos de Debian.
> 
> Y las traducciones de las descripciones de los paquetes ;)

¿Me puede pasar alguien un parche para que actualice
http://www.debian.org/international/spanish/proyectos#ddtp?

Los contenidos de las páginas web están un tanto desactualizados (y también
los del documento que escribí el año pasado
http://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/x184.html#ddtp)

Sería bueno poner (para las traducciónes de las descripciones)

- qué interfaz se ha de utilizar
- cómo se coordina la traducción
- qué pasos hay que dar
- qué resultado se consigue

Si alguien tiene tiempo de hacer un texto más largo lo saco incluso a una
página aparte como proyecto específico...

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-22 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Mar 13, 2007 at 11:43:49AM +0100, Ismael Valladolid Torres wrote:
> ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo
> de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos
> traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno?

Ya te han apuntando a las fuentes de información que describen casi todo lo
que preguntas (mira, especialmente, la charla de internacionalización que
está enlazada en el wiki). Una referencia general sobre i18n/l10n en Debian
es http://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/index.html

En cuanto a tus dos últimas preguntas:

- ¿cómo se añaden nuevos traductores? No hay una lista de traductores
  admitidos y rechazados, la gente se pone a traducir, envía sus traducciones
  a revisión y listo. El que contribuye ya forma parte del grupo no hay
  "aprobación" antes de trabajar. Sí que es importante seguir las normas de
  traducción y guías, para coordinarse bien con el grupo y realizar
  traducciones de calidad.

- ¿cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno? La bondad de los
  trabajos voluntarios es que cada uno hace lo que quiere hacer. Si te gusta
  más un aspecto de traducción que otro te pones a trabajar en él y punto.
  Las áreas están perfectamente delimitadas (web, documentación,
  plantillas de instalación, descripciones de paquetes, páginas de manual).
  Si necesitas ayuda para trabajar en un área concreta sólo tienes que
  preguntar en esta lista.

Espero habértelo aclarado más

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-13 Por tema Rudy Godoy
El día 13/03/2007 a 09:25 Ismael Valladolid Torres escribió...

> ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo
> de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos
> traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno?
> 
> Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible
> molestia.
> 

http://wiki.debian.org/SpanishL10N

un saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-13 Por tema Igor TAmara
Hola Ismael, bienvenido

Ismael> ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo
Ismael> de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos
Ismael> traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno?
Ismael> 
Ismael> Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible
Ismael> molestia.
Ismael> 

http://www.debian.org/international/Spanish

Ismael> Un saludo, Ismael
Ismael> -- 
Ismael> Ismael Valladolid Torres  m. +34679156321
Ismael> La media hostia   j. [EMAIL PROTECTED]
Ismael> 
Ismael> http://lamediahostia.blogspot.com/



-- 
Recomiendo DrGeo para explorar geometría euclidea
http://documentation.ofset.org/drgeo


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-13 Por tema Ismael Valladolid Torres
¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo
de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos
traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno?

Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible
molestia.

Un saludo, Ismael
-- 
Ismael Valladolid Torres  m. +34679156321
La media hostia   j. [EMAIL PROTECTED]

http://lamediahostia.blogspot.com/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-13 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 12 de marzo de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
> Hombre, Ender, usted en su línea, demos gracias a que al menos nos ha
> dado la enhorabuena... Pero gracias por recordarnos que ahí estais los

¿Por? No entiendo el comentario. Que esté muy desconectado últimamente 
de la 
traducción y que apenas participe no significa que no vea el enorme trabajo 
que se está desempeñando en los últimos tiempos.

> desarrolladores de debian para hacer más paquetitos que traducir, qué
> sería de nosotros sin vosotros :)

Qué sería... :-)

> Jeje, un saludo,

Otro,


Ender.
-- 
- Where's Johns?
- Which half? 
-- Imam & Riddick (Pitch Black).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgptyx2VGP92X.pgp
Description: PGP signature


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-12 Por tema Manuel Porras Peralta

Hombre, Ender, usted en su línea, demos gracias a que al menos nos ha
dado la enhorabuena... Pero gracias por recordarnos que ahí estais los
desarrolladores de debian para hacer más paquetitos que traducir, qué
sería de nosotros sin vosotros :)

Jeje, un saludo,

--
Venturi


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-12 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 11 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió:
[...]
> Vale el esfuerzo ya nos estamos acercando a la meta, sigamos ha este

ha -> a

> ritmo y de un momento a otro alguién dirá "ya no hay po-debconf que
> traducir", felicitaciones a todos los que colaboramos aquí.

¡Nunca! Los desarrolladores siguen generando código, y veréis que los 
po-debconf nunca se acaban...aunque sí que podemos conseguir una asíntota que 
tienda a cero. :-)

Y recordad...siempre queda el web (otro que no se acaba):

http://www.es.debian.org/devel/website/stats/es.html

Saludos y enhorabuena, claro está.


Ender.
-- 
And need I remind you that I am naked in the snow...? I
 can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them...
-- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpVq5coFeJhi.pgp
Description: PGP signature


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-11 Por tema Steve Lord Flaubert

On 3/10/07, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

El 9/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
>
> Impresionante:
> http://i18n.debian.net/~nekral/dl10n-rrd/unstable/podebconf.png
>
> Gracias al trabajo de todos vosotros se están incorporando cada vez más
> traducciones po-debconf y el Español ha pasado a otros grupos de traducción
> (y parece que va a pasar a más). A este ritmo (600 cadenas nuevas cada mes)
> en 6 meses: ¡tendríamos todas las plantillas po-debconf de Debian traducidas!
>
> No hay que perder de vista que tan importante es traducir, como traducir
> *bien* y con un alto grado de calidad. Pero revisadas las últimas plantillas
> (las que he podido, que son a las que he enviado cambios) las personas que se
> han unido recientemente al grupo han mejorado mucho en sus traducciones y
> están proporcionando buenas traducciones.
>
> ¡Que no decaiga!
>
> Javier
>
> PD: Y a los que se cansen de tanto po-debconf, no os olvidéis que también
> está el web, los documentos (como el manual del instalador) y las
> traducciones de programas y páginas de manual específicos de Debian.

Y las traducciones de las descripciones de los paquetes ;)

>¡Trabajo
> no va a faltar aunque se terminen los po-debconf!
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFF8bGjsandgtyBSwkRAuzjAJwNQfyLR4n4N9hSqpIc30kFEk3fWwCePYKj
> ANHbs+0aghbT8RMIgCssNRg=
> =Xmsf
> -END PGP SIGNATURE-
>
>



Vale el esfuerzo ya nos estamos acercando a la meta, sigamos ha este
ritmo y de un momento a otro alguién dirá "ya no hay po-debconf que
traducir", felicitaciones a todos los que colaboramos aquí.



Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-10 Por tema Fernando Cerezal

El 9/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> escribió:


Impresionante:
http://i18n.debian.net/~nekral/dl10n-rrd/unstable/podebconf.png

Gracias al trabajo de todos vosotros se están incorporando cada vez más
traducciones po-debconf y el Español ha pasado a otros grupos de traducción
(y parece que va a pasar a más). A este ritmo (600 cadenas nuevas cada mes)
en 6 meses: ¡tendríamos todas las plantillas po-debconf de Debian traducidas!

No hay que perder de vista que tan importante es traducir, como traducir
*bien* y con un alto grado de calidad. Pero revisadas las últimas plantillas
(las que he podido, que son a las que he enviado cambios) las personas que se
han unido recientemente al grupo han mejorado mucho en sus traducciones y
están proporcionando buenas traducciones.

¡Que no decaiga!

Javier

PD: Y a los que se cansen de tanto po-debconf, no os olvidéis que también
está el web, los documentos (como el manual del instalador) y las
traducciones de programas y páginas de manual específicos de Debian.


Y las traducciones de las descripciones de los paquetes ;)


¡Trabajo
no va a faltar aunque se terminen los po-debconf!

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFF8bGjsandgtyBSwkRAuzjAJwNQfyLR4n4N9hSqpIc30kFEk3fWwCePYKj
ANHbs+0aghbT8RMIgCssNRg=
=Xmsf
-END PGP SIGNATURE-






Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-09 Por tema Manuel Porras Peralta

Siempre me gustó la frase... "Más madera, es la guerra".

Felicidades a todo el equipo de traducción, sin duda pronto sólo nos
tendremos que dedicar a actualizar las traducciones según salgan
versiones nuevas de los paquetes  y si es que tienen algún añadido o
cambio a la versión que ya hayamos hecho. Imagino que será todo más
fácil entonces.

Llevo poco tiempo colaborando con las traducciones, pero he de decir
que es una experiencia gratificante al 100%, de las más gratificantes
por ahora en mi vida, ya tenía ganas de no sólo mirar, no sé si me
explico.

Un saludo a todos y a seguir adelante.

--
Venturi


Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-09 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Impresionante:
http://i18n.debian.net/~nekral/dl10n-rrd/unstable/podebconf.png

Gracias al trabajo de todos vosotros se están incorporando cada vez más
traducciones po-debconf y el Español ha pasado a otros grupos de traducción
(y parece que va a pasar a más). A este ritmo (600 cadenas nuevas cada mes)
en 6 meses: ¡tendríamos todas las plantillas po-debconf de Debian traducidas!

No hay que perder de vista que tan importante es traducir, como traducir
*bien* y con un alto grado de calidad. Pero revisadas las últimas plantillas
(las que he podido, que son a las que he enviado cambios) las personas que se
han unido recientemente al grupo han mejorado mucho en sus traducciones y
están proporcionando buenas traducciones.

¡Que no decaiga!

Javier

PD: Y a los que se cansen de tanto po-debconf, no os olvidéis que también
está el web, los documentos (como el manual del instalador) y las
traducciones de programas y páginas de manual específicos de Debian. ¡Trabajo
no va a faltar aunque se terminen los po-debconf!


signature.asc
Description: Digital signature