Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
On Sat, Mar 10, 2007 at 09:30:32AM +0100, Fernando Cerezal wrote: > >PD: Y a los que se cansen de tanto po-debconf, no os olvidéis que también > >está el web, los documentos (como el manual del instalador) y las > >traducciones de programas y páginas de manual específicos de Debian. > > Y las traducciones de las descripciones de los paquetes ;) ¿Me puede pasar alguien un parche para que actualice http://www.debian.org/international/spanish/proyectos#ddtp? Los contenidos de las páginas web están un tanto desactualizados (y también los del documento que escribí el año pasado http://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/x184.html#ddtp) Sería bueno poner (para las traducciónes de las descripciones) - qué interfaz se ha de utilizar - cómo se coordina la traducción - qué pasos hay que dar - qué resultado se consigue Si alguien tiene tiempo de hacer un texto más largo lo saco incluso a una página aparte como proyecto específico... Un saludo Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
On Tue, Mar 13, 2007 at 11:43:49AM +0100, Ismael Valladolid Torres wrote: > ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo > de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos > traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno? Ya te han apuntando a las fuentes de información que describen casi todo lo que preguntas (mira, especialmente, la charla de internacionalización que está enlazada en el wiki). Una referencia general sobre i18n/l10n en Debian es http://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/index.html En cuanto a tus dos últimas preguntas: - ¿cómo se añaden nuevos traductores? No hay una lista de traductores admitidos y rechazados, la gente se pone a traducir, envía sus traducciones a revisión y listo. El que contribuye ya forma parte del grupo no hay "aprobación" antes de trabajar. Sí que es importante seguir las normas de traducción y guías, para coordinarse bien con el grupo y realizar traducciones de calidad. - ¿cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno? La bondad de los trabajos voluntarios es que cada uno hace lo que quiere hacer. Si te gusta más un aspecto de traducción que otro te pones a trabajar en él y punto. Las áreas están perfectamente delimitadas (web, documentación, plantillas de instalación, descripciones de paquetes, páginas de manual). Si necesitas ayuda para trabajar en un área concreta sólo tienes que preguntar en esta lista. Espero habértelo aclarado más Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
El día 13/03/2007 a 09:25 Ismael Valladolid Torres escribió... > ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo > de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos > traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno? > > Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible > molestia. > http://wiki.debian.org/SpanishL10N un saludo -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
Hola Ismael, bienvenido Ismael> ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo Ismael> de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos Ismael> traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno? Ismael> Ismael> Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible Ismael> molestia. Ismael> http://www.debian.org/international/Spanish Ismael> Un saludo, Ismael Ismael> -- Ismael> Ismael Valladolid Torres m. +34679156321 Ismael> La media hostia j. [EMAIL PROTECTED] Ismael> Ismael> http://lamediahostia.blogspot.com/ -- Recomiendo DrGeo para explorar geometría euclidea http://documentation.ofset.org/drgeo signature.asc Description: Digital signature
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno? Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible molestia. Un saludo, Ismael -- Ismael Valladolid Torres m. +34679156321 La media hostia j. [EMAIL PROTECTED] http://lamediahostia.blogspot.com/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
El lunes, 12 de marzo de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: > Hombre, Ender, usted en su línea, demos gracias a que al menos nos ha > dado la enhorabuena... Pero gracias por recordarnos que ahí estais los ¿Por? No entiendo el comentario. Que esté muy desconectado últimamente de la traducción y que apenas participe no significa que no vea el enorme trabajo que se está desempeñando en los últimos tiempos. > desarrolladores de debian para hacer más paquetitos que traducir, qué > sería de nosotros sin vosotros :) Qué sería... :-) > Jeje, un saludo, Otro, Ender. -- - Where's Johns? - Which half? -- Imam & Riddick (Pitch Black). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgptyx2VGP92X.pgp Description: PGP signature
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
Hombre, Ender, usted en su línea, demos gracias a que al menos nos ha dado la enhorabuena... Pero gracias por recordarnos que ahí estais los desarrolladores de debian para hacer más paquetitos que traducir, qué sería de nosotros sin vosotros :) Jeje, un saludo, -- Venturi
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
El domingo, 11 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió: [...] > Vale el esfuerzo ya nos estamos acercando a la meta, sigamos ha este ha -> a > ritmo y de un momento a otro alguién dirá "ya no hay po-debconf que > traducir", felicitaciones a todos los que colaboramos aquí. ¡Nunca! Los desarrolladores siguen generando código, y veréis que los po-debconf nunca se acaban...aunque sí que podemos conseguir una asíntota que tienda a cero. :-) Y recordad...siempre queda el web (otro que no se acaba): http://www.es.debian.org/devel/website/stats/es.html Saludos y enhorabuena, claro está. Ender. -- And need I remind you that I am naked in the snow...? I can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them... -- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpVq5coFeJhi.pgp Description: PGP signature
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
On 3/10/07, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: El 9/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > Impresionante: > http://i18n.debian.net/~nekral/dl10n-rrd/unstable/podebconf.png > > Gracias al trabajo de todos vosotros se están incorporando cada vez más > traducciones po-debconf y el Español ha pasado a otros grupos de traducción > (y parece que va a pasar a más). A este ritmo (600 cadenas nuevas cada mes) > en 6 meses: ¡tendríamos todas las plantillas po-debconf de Debian traducidas! > > No hay que perder de vista que tan importante es traducir, como traducir > *bien* y con un alto grado de calidad. Pero revisadas las últimas plantillas > (las que he podido, que son a las que he enviado cambios) las personas que se > han unido recientemente al grupo han mejorado mucho en sus traducciones y > están proporcionando buenas traducciones. > > ¡Que no decaiga! > > Javier > > PD: Y a los que se cansen de tanto po-debconf, no os olvidéis que también > está el web, los documentos (como el manual del instalador) y las > traducciones de programas y páginas de manual específicos de Debian. Y las traducciones de las descripciones de los paquetes ;) >¡Trabajo > no va a faltar aunque se terminen los po-debconf! > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > iD8DBQFF8bGjsandgtyBSwkRAuzjAJwNQfyLR4n4N9hSqpIc30kFEk3fWwCePYKj > ANHbs+0aghbT8RMIgCssNRg= > =Xmsf > -END PGP SIGNATURE- > > Vale el esfuerzo ya nos estamos acercando a la meta, sigamos ha este ritmo y de un momento a otro alguién dirá "ya no hay po-debconf que traducir", felicitaciones a todos los que colaboramos aquí.
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
El 9/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Impresionante: http://i18n.debian.net/~nekral/dl10n-rrd/unstable/podebconf.png Gracias al trabajo de todos vosotros se están incorporando cada vez más traducciones po-debconf y el Español ha pasado a otros grupos de traducción (y parece que va a pasar a más). A este ritmo (600 cadenas nuevas cada mes) en 6 meses: ¡tendríamos todas las plantillas po-debconf de Debian traducidas! No hay que perder de vista que tan importante es traducir, como traducir *bien* y con un alto grado de calidad. Pero revisadas las últimas plantillas (las que he podido, que son a las que he enviado cambios) las personas que se han unido recientemente al grupo han mejorado mucho en sus traducciones y están proporcionando buenas traducciones. ¡Que no decaiga! Javier PD: Y a los que se cansen de tanto po-debconf, no os olvidéis que también está el web, los documentos (como el manual del instalador) y las traducciones de programas y páginas de manual específicos de Debian. Y las traducciones de las descripciones de los paquetes ;) ¡Trabajo no va a faltar aunque se terminen los po-debconf! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFF8bGjsandgtyBSwkRAuzjAJwNQfyLR4n4N9hSqpIc30kFEk3fWwCePYKj ANHbs+0aghbT8RMIgCssNRg= =Xmsf -END PGP SIGNATURE-
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
Siempre me gustó la frase... "Más madera, es la guerra". Felicidades a todo el equipo de traducción, sin duda pronto sólo nos tendremos que dedicar a actualizar las traducciones según salgan versiones nuevas de los paquetes y si es que tienen algún añadido o cambio a la versión que ya hayamos hecho. Imagino que será todo más fácil entonces. Llevo poco tiempo colaborando con las traducciones, pero he de decir que es una experiencia gratificante al 100%, de las más gratificantes por ahora en mi vida, ya tenía ganas de no sólo mirar, no sé si me explico. Un saludo a todos y a seguir adelante. -- Venturi
Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
Impresionante: http://i18n.debian.net/~nekral/dl10n-rrd/unstable/podebconf.png Gracias al trabajo de todos vosotros se están incorporando cada vez más traducciones po-debconf y el Español ha pasado a otros grupos de traducción (y parece que va a pasar a más). A este ritmo (600 cadenas nuevas cada mes) en 6 meses: ¡tendríamos todas las plantillas po-debconf de Debian traducidas! No hay que perder de vista que tan importante es traducir, como traducir *bien* y con un alto grado de calidad. Pero revisadas las últimas plantillas (las que he podido, que son a las que he enviado cambios) las personas que se han unido recientemente al grupo han mejorado mucho en sus traducciones y están proporcionando buenas traducciones. ¡Que no decaiga! Javier PD: Y a los que se cansen de tanto po-debconf, no os olvidéis que también está el web, los documentos (como el manual del instalador) y las traducciones de programas y páginas de manual específicos de Debian. ¡Trabajo no va a faltar aunque se terminen los po-debconf! signature.asc Description: Digital signature