Re: [RFR] wml://support.wml

2020-03-12 Por tema Rafa
On Mon, Mar 09, 2020 at 06:37:54PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos

Hola, Laura.

> Una pequeña actualización de la página "support", que ya he subido al
> repositorio.

Me parece bien, nada que comentar.

> Nota: no he revisado toda la página, solo he aplicado el cambio en
> relación al original en inglés.

También yo he revisado solo la actualización.

> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://support.wml

2019-04-25 Por tema Javier
Hola, Laura:

On Thu, Apr 25, 2019 at 12:09:25PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola Javier
> 
> Gracias por la revisión.
> 
> El 24/4/19 a las 15:00, Javier escribió:
> > Hola, Laura:
> > 
> > He echado un vistazo al archivo completo y tengo un par de cuestiones
> > que me gustaría comentar:
> > 
> > La primera es el tratamiento del término «support». En las propias
> > normas de traducción de Debian
> >  se especifica la
> > inconveniencia de traducirlo como «soportar». Sin embargo, he visto la
> > traducción del mismo término como «soporte» (L1 y L12) y al tiempo
> > como «ayuda» (L35 y L41). Sin ánimo de influir en tu buen criterio, yo
> > me decantaría por «ayuda» en todas las ocasiones.
> > 
> 
> Me parece bien.
> He puesto "Ayuda técnica" como título de la página y en lugar de la
> primera mención de "support". La segunda la he dejado como "ayuda".
> 
> 
> > Por otro lado, yo personalmente eliminaría las comas de las líneas 90,
> > 93 y 134, pues rompen el ritmo de la frase separando elementos y sus
> > complementos.
> > 
> 
> Hecho.
> 
> > L108: «dispuestos» --> «dispuestas», pues se refiere a personas
> > (personas dispuestas).
> > 
> Corregido, gracias.
> 
> > Y, por último,
> > 
> > L99-100: no sabría decir si es correcto o incorrecto, de manera que
> > puede estar sujeto a debate o, simplemente, ignorar este
> > comentario. Yo modificaría las preposiciones en un elemento de la
> > enumeración dejándolo como sigue:
> > 
> > «[...] sobre el envío de fallos, sobre la revisión [...] y del sistema
> > de seguimiento.»
> > 
> > de manera que hay «información sobre esto, sobre aquello y del sistema
> > de seguimiento». Ciertamente, dejando «información sobre esto, aquello
> > y esto otro» es correcto, pero el cambio de preposición en el último
> > término me hace desear una distribución equitativa de las
> > preposiciones. Algo parecido a lo que se hace con «vive para y por sus
> > hijos». En aras de la naturalidad y cierta biensonancia
> > propondría incluso incluir «acerca del sistema de seguimiento».
> > 
> > Repito que este último comentario es, si se quiere, puramente estético
> > y, desde luego, mi opinión personal.
> > 
> 
> He pensado sobre esto y también intentado una traducción más libre para
> que resulte más natural, pero repasando el original inglés francamente
> creo que  el apartado sobre el sistema de fallos en inglés necesita una
> redacción nueva, porque creo que se han ido eliminando cosas (por
> ejemplo se mencionan unos enlaces abajo que ya no están, y los dos
> últimos párrafos son muy similares).
> 
> Así que lo voy a dejar ahora tal cual, y pedir una revisión del original
> inglés primero.

Tienes toda la razón, desde luego así tiene mucho más sentido.

> 
> > Y nada más que comentar del resto del archivo.
> > 
> > Muchas gracias por todo y un saludo,
> 
> Muchas gracias. Adjunto el fichero que he subido al repositorio y el diff
> respecto a la versión anterior.

Gracias a ti, saludos.

Javier

> 
> Saludos
> > 
> > Javier
> > 
> > 
> > On Fri, Apr 05, 2019 at 09:53:16PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> > > Hola a todos/as
> > > Adjunto el fichero actualizado (que he subido al repositorio) y un diff
> > > respecto a la versión anterior.
> > > 
> > > Saludos
> > > -- 
> > > Laura Arjona Reina
> > > https://wiki.debian.org/LauraArjona
> > 
> > > #use wml::debian::template title="Soporte"
> > > #use wml::debian::toc
> > > #use wml::debian::translation-check 
> > > translation="f02dd5c5317327a28418df772a9ca267b58e45ea"
> > > 
> > > 
> > > %body
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Pre??mbulo
> > > 
> > > Debian se mantiene por su comunidad de voluntarios. Y su soporte de igual 
> > > manera.
> > > 
> > > Si este soporte dinamizado por la comunidad no cumple sus necesidades, 
> > > puede intentar
> > > contactar con alguna persona que ofrezca  > > href="consultants/">consultor??a o, mejor a??n, lea nuestra
> > > documentaci??n y wiki.
> > > 
> > > 
> > > Listas de 
> > > Correo
> > > 
> > > Debian se desarrolla gracias al trabajo de muchas personas
> > > repartidas a lo largo de todo el mundo. Por ello, el correo electr??nico
> > > es el m??todo preferido para discutir los distintos asuntos.
> > > La gran mayor??a de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios
> > > de Debian se gestionan a trav??s de varias listas de correo.
> > > 
> > > Hay un gran n??mero de listas p??blicas disponibles. Para m??s 
> > > informaci??n,
> > > visite la p??gina de
> > > listas de correo de Debian.
> > > 
> > > # Nota a los traductores:
> > > # Tal vez quieras adaptar el siguiente par??grafo, indicando qu?? lista
> > > # est?? disponible para los usuarios en tu idioma en vez de en ingl??s.
> > > 
> > > Para obtener ayuda t??cnica en espa??ol, por favor escriba a la
> > > lista de correo  > > href="https://lists.debian.org/debian-user-spanish/;>debian-user-spanish
> > > .
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Para ayuda t??cnica en otros idiomas, revise el

Re: [RFR] wml://support.wml

2019-04-25 Por tema Laura Arjona Reina

Hola Javier

Gracias por la revisión.

El 24/4/19 a las 15:00, Javier escribió:

Hola, Laura:

He echado un vistazo al archivo completo y tengo un par de cuestiones
que me gustaría comentar:

La primera es el tratamiento del término «support». En las propias
normas de traducción de Debian
 se especifica la
inconveniencia de traducirlo como «soportar». Sin embargo, he visto la
traducción del mismo término como «soporte» (L1 y L12) y al tiempo
como «ayuda» (L35 y L41). Sin ánimo de influir en tu buen criterio, yo
me decantaría por «ayuda» en todas las ocasiones.



Me parece bien.
He puesto "Ayuda técnica" como título de la página y en lugar de la
primera mención de "support". La segunda la he dejado como "ayuda".



Por otro lado, yo personalmente eliminaría las comas de las líneas 90,
93 y 134, pues rompen el ritmo de la frase separando elementos y sus
complementos.



Hecho.


L108: «dispuestos» --> «dispuestas», pues se refiere a personas
(personas dispuestas).


Corregido, gracias.


Y, por último,

L99-100: no sabría decir si es correcto o incorrecto, de manera que
puede estar sujeto a debate o, simplemente, ignorar este
comentario. Yo modificaría las preposiciones en un elemento de la
enumeración dejándolo como sigue:

«[...] sobre el envío de fallos, sobre la revisión [...] y del sistema
de seguimiento.»

de manera que hay «información sobre esto, sobre aquello y del sistema
de seguimiento». Ciertamente, dejando «información sobre esto, aquello
y esto otro» es correcto, pero el cambio de preposición en el último
término me hace desear una distribución equitativa de las
preposiciones. Algo parecido a lo que se hace con «vive para y por sus
hijos». En aras de la naturalidad y cierta biensonancia
propondría incluso incluir «acerca del sistema de seguimiento».

Repito que este último comentario es, si se quiere, puramente estético
y, desde luego, mi opinión personal.



He pensado sobre esto y también intentado una traducción más libre para
que resulte más natural, pero repasando el original inglés francamente
creo que  el apartado sobre el sistema de fallos en inglés necesita una
redacción nueva, porque creo que se han ido eliminando cosas (por
ejemplo se mencionan unos enlaces abajo que ya no están, y los dos
últimos párrafos son muy similares).

Así que lo voy a dejar ahora tal cual, y pedir una revisión del original
inglés primero.

> Y nada más que comentar del resto del archivo.


Muchas gracias por todo y un saludo,


Muchas gracias. Adjunto el fichero que he subido al repositorio y el diff 
respecto a la versión anterior.


Saludos


Javier


On Fri, Apr 05, 2019 at 09:53:16PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:

Hola a todos/as
Adjunto el fichero actualizado (que he subido al repositorio) y un diff
respecto a la versión anterior.

Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona



#use wml::debian::template title="Soporte"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check 
translation="f02dd5c5317327a28418df772a9ca267b58e45ea"


%body



Pre??mbulo

Debian se mantiene por su comunidad de voluntarios. Y su soporte de igual 
manera.

Si este soporte dinamizado por la comunidad no cumple sus necesidades, puede 
intentar
contactar con alguna persona que ofrezca consultor??a o, mejor a??n, lea nuestra
documentaci??n y wiki.


Listas de 
Correo

Debian se desarrolla gracias al trabajo de muchas personas
repartidas a lo largo de todo el mundo. Por ello, el correo electr??nico
es el m??todo preferido para discutir los distintos asuntos.
La gran mayor??a de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios
de Debian se gestionan a trav??s de varias listas de correo.

Hay un gran n??mero de listas p??blicas disponibles. Para m??s informaci??n,
visite la p??gina de
listas de correo de Debian.

# Nota a los traductores:
# Tal vez quieras adaptar el siguiente par??grafo, indicando qu?? lista
# est?? disponible para los usuarios en tu idioma en vez de en ingl??s.

Para obtener ayuda t??cnica en espa??ol, por favor escriba a la lista de correo 
https://lists.debian.org/debian-user-spanish/;>debian-user-spanish

.



Para ayuda t??cnica en otros idiomas, revise el
https://lists.debian.org/users.html;>??ndice
de listas de correo para usuarios.


Por supuesto, hay tambi??n muchas otras listas de correo dedicadas a alg??n 
aspecto del
enorme y vasto ecosistema de Linux, y que no son espec??ficas de Debian. Use su 
motor de
b??squeda favorito para encontrar la lista m??s adecuada a su prop??sito.


Grupos de noticias Usenet

Muchas de nuestras listas de correo las puede
leer como grupos de noticias, en la jerarqu??a linux.debian.*.
Tambi??n lo puede hacer mediante una interfaz web como
http://groups.google.com/;>Google Groups.


Foros

Foros

https://exdebian.org/forum;>Foro de usuarios de Debian en espa??ol 

http://www.linuxespanol.com/;>Foro sobre Linux en espa??ol 


http://forums.debian.net;>Foros de usuarios de Debian es un 
portal

Re: [RFR] wml://support.wml

2019-04-24 Por tema Javier
Hola, Laura:

He echado un vistazo al archivo completo y tengo un par de cuestiones
que me gustaría comentar:

La primera es el tratamiento del término «support». En las propias
normas de traducción de Debian
 se especifica la
inconveniencia de traducirlo como «soportar». Sin embargo, he visto la
traducción del mismo término como «soporte» (L1 y L12) y al tiempo
como «ayuda» (L35 y L41). Sin ánimo de influir en tu buen criterio, yo
me decantaría por «ayuda» en todas las ocasiones.

Por otro lado, yo personalmente eliminaría las comas de las líneas 90,
93 y 134, pues rompen el ritmo de la frase separando elementos y sus
complementos.

L108: «dispuestos» --> «dispuestas», pues se refiere a personas
(personas dispuestas).

Y, por último,

L99-100: no sabría decir si es correcto o incorrecto, de manera que
puede estar sujeto a debate o, simplemente, ignorar este
comentario. Yo modificaría las preposiciones en un elemento de la
enumeración dejándolo como sigue:

«[...] sobre el envío de fallos, sobre la revisión [...] y del sistema
de seguimiento.»

de manera que hay «información sobre esto, sobre aquello y del sistema
de seguimiento». Ciertamente, dejando «información sobre esto, aquello
y esto otro» es correcto, pero el cambio de preposición en el último
término me hace desear una distribución equitativa de las
preposiciones. Algo parecido a lo que se hace con «vive para y por sus
hijos». En aras de la naturalidad y cierta biensonancia
propondría incluso incluir «acerca del sistema de seguimiento».

Repito que este último comentario es, si se quiere, puramente estético
y, desde luego, mi opinión personal.

Y nada más que comentar del resto del archivo.

Muchas gracias por todo y un saludo,

Javier


On Fri, Apr 05, 2019 at 09:53:16PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> Adjunto el fichero actualizado (que he subido al repositorio) y un diff
> respecto a la versión anterior.
> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> #use wml::debian::template title="Soporte"
> #use wml::debian::toc
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="f02dd5c5317327a28418df772a9ca267b58e45ea"
> 
> 
> %body
> 
> 
> 
> Pre??mbulo
> 
> Debian se mantiene por su comunidad de voluntarios. Y su soporte de igual 
> manera.
> 
> Si este soporte dinamizado por la comunidad no cumple sus necesidades, puede 
> intentar
> contactar con alguna persona que ofrezca  href="consultants/">consultor??a o, mejor a??n, lea nuestra
> documentaci??n y wiki.
> 
> 
> Listas de 
> Correo
> 
> Debian se desarrolla gracias al trabajo de muchas personas
> repartidas a lo largo de todo el mundo. Por ello, el correo electr??nico
> es el m??todo preferido para discutir los distintos asuntos.
> La gran mayor??a de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios
> de Debian se gestionan a trav??s de varias listas de correo.
> 
> Hay un gran n??mero de listas p??blicas disponibles. Para m??s 
> informaci??n,
> visite la p??gina de
> listas de correo de Debian.
> 
> # Nota a los traductores:
> # Tal vez quieras adaptar el siguiente par??grafo, indicando qu?? lista
> # est?? disponible para los usuarios en tu idioma en vez de en ingl??s.
> 
> Para obtener ayuda t??cnica en espa??ol, por favor escriba a la lista de 
> correo 
> https://lists.debian.org/debian-user-spanish/;>debian-user-spanish
> .
> 
> 
> 
> Para ayuda t??cnica en otros idiomas, revise el
> https://lists.debian.org/users.html;>??ndice
> de listas de correo para usuarios.
> 
> 
> Por supuesto, hay tambi??n muchas otras listas de correo dedicadas a 
> alg??n aspecto del
> enorme y vasto ecosistema de Linux, y que no son espec??ficas de Debian. Use 
> su motor de
> b??squeda favorito para encontrar la lista m??s adecuada a su prop??sito.
> 
> 
> Grupos de noticias Usenet
> 
> Muchas de nuestras listas de correo las puede
> leer como grupos de noticias, en la jerarqu??a linux.debian.*.
> Tambi??n lo puede hacer mediante una interfaz web como
> http://groups.google.com/;>Google Groups.
> 
> 
> Foros
> 
> Foros
> 
> https://exdebian.org/forum;>Foro de usuarios de Debian en 
> espa??ol 
> 
> http://www.linuxespanol.com/;>Foro sobre Linux en espa??ol 
> 
> http://forums.debian.net;>Foros de usuarios de Debian es un 
> portal
> web al que puede enviar preguntas sobre Debian (en ingl??s), que ser??n
> contestadas por otros usuarios.
> 
> 
> Contactar con los desarrolladores de 
> paquetes
> 
> Hay dos formas de contactar con los desarrolladores de paquetes. Si
> necesita contactar con uno debido a un fallo, simplemente env??e un
> informe de fallo (consulte la secci??n del Sistema de seguimiento de fallos
> m??s abajo). El desarrollador recibir?? una copia de este.
> 
> Si quiere simplemente comunicarse con el desarrollador, entonces
> puede usar los alias de correo especial instalados para cada paquete.
> Cualquier correo enviado a
> nombre de paquete@packages.debian.org se reenviar??
> al 

Re: [RFR] wml://support.wml

2019-04-10 Por tema Rafa
Hola Laura:

On Fri, Apr 05, 2019 at 09:53:16PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> Adjunto el fichero actualizado (que he subido al repositorio) y un diff
> respecto a la versión anterior.

Por mi parte, nada que comentar. Me parece que está bien.

Gracias.

> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://support.wml

2018-09-09 Por tema Laura Arjona Reina
Hola Rafa
Gracias por la actualización.

El 09/09/18 a las 12:58, Rafa escribió:
> Hola:
> 
> Adjunto la página actualizada a la revisión en inglés con hash 5475a1...
> y un fichero de diferencias entre la versión anterior de la traducción
> y la nueva.
> 
> La modificación de la versión en inglés es trivial (solo elimina un
> enlace).
> 
> He añadido algunas pequeñas modificaciones más que me parecían
> oportunas.

Gracias, me parece bien.

> 
> Pero tengo una duda con un enlace. En la L39, la URL de la wiki de
> exDebian parece incorrecta (devuelve "Página no encontrada"):
> 
> http://exdebian.org/wiki
> 
> Creo que la correcta sería:
> 
> http://exdebian.org/wiki/portada-de-la-wiki
> 
> ¿Debería cambiarla sin más? 

Sí, ya que solo está en la traducción al español, como dices, y está
clara la URL que debe ser (si por ejemplo fuera un sitio que ha dejado
de funcionar y no está claro cuál podemos poner en su lugar, podríamos
comentarlo en la lista de español junto con la revisión del archivo).

Gracias y saludos


-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Según devel/website/working, apartado
> "Fixing links", en estos casos habría que informar a debian-www. Sin
> embargo, en el caso concreto de esta página, el párrafo que incluye la
> URL "rota" no existe en la versión en inglés, solo en la versión en
> español. De ahí mi duda sobre qué hacer en este caso.
> 
> Gracias.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 


-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona



Re: [RFR] wml://support.wml

2011-03-13 Por tema Javi Taravilla
Hola Jose.

El día 12 de marzo de 2011 18:17, Jose G. López josg...@gmail.com escribió:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1


 Perdón lo envié al privado.

 -  Mensaje original 
 Asunto: Re: [RFR] wml://support.wml
 Fecha: Sat, 12 Mar 2011 18:13:36 +0100
 De: Jose G. López josg...@gmail.com
 Para: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com

 El 11/03/11 23:39, Javi Taravilla escribió:
 Hola Jose

 Este es el mail que Fernando mando hace unas semanas. En él se
 incluyen algunas propuestas para la página de soporte en español.
 Échale un vistazo por si te pudiera servir de algo y no lo tenías.

 Un saludo.

 Gracias Javi!,

 En foros ya había añadido un link a los foros de esdebian.org [1].
 Lo he completado con otro [2].

 En el apartado IRC he añadido el canal en español #debian-es. He seguido
 el ejemplo de la traducciones en francés y alemán.

Son tb los que yo conozco: esdebian.org como foro bastante completo y
el canal debian-es de IRC. Cuando recopilaba información para
actualizar la página, avisé en este canal de su inclusión en la página
de soporte y a todos les pareció genial.


 Si conocéis más sitios o canales de ayuda en español no dudéis en
 comentarlo y podremos mejorar la página.

De entrada no, pero es muy posible que la gente de la lista sí que
tenga sitios interesantes que aportar.

Lo que sí que haría como sugerencia Jose, es incluir directamente los
enlaces al wiki en español de esdebian.org, en la parte de Wiki's de
la página. Es decir, que no haya que llegar a la parte de Foros para
encontrar la info específica en español, sino desglosar un poco las
partes que hay en esdebian por los distintos apartados de la página.

Y luego, eliminaría sin duda lo de las reglas de LinPeople, pues
redirige a algo que no parece tener mucho que ver con Debian:
http://www.linpeople.org/rules.html


 [1] http://www.esdebian.org/foro
 [2] http://www.linuxespanol.com

 Saludos

Un saludo.

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAk17qroACgkQ5iAh9f/+MxrzewCdFydrnb2F5vqz0IMAro9tAmOS
 21cAoLQDg5ECs2vNXJvz6jZ7ojJGBFW+
 =RNPG
 -END PGP SIGNATURE-




-- 
Javier Taravilla


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktimspbaifcbkuywkdma3m2ygw0thyvfbn5gao...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://support.wml

2011-03-12 Por tema Jose G. López
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


Perdón lo envié al privado.

-  Mensaje original 
Asunto: Re: [RFR] wml://support.wml
Fecha: Sat, 12 Mar 2011 18:13:36 +0100
De: Jose G. López josg...@gmail.com
Para: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com

El 11/03/11 23:39, Javi Taravilla escribió:
 Hola Jose

 Este es el mail que Fernando mando hace unas semanas. En él se
 incluyen algunas propuestas para la página de soporte en español.
 Échale un vistazo por si te pudiera servir de algo y no lo tenías.

 Un saludo.

Gracias Javi!,

En foros ya había añadido un link a los foros de esdebian.org [1].
Lo he completado con otro [2].

En el apartado IRC he añadido el canal en español #debian-es. He seguido
el ejemplo de la traducciones en francés y alemán.

Si conocéis más sitios o canales de ayuda en español no dudéis en
comentarlo y podremos mejorar la página.

[1] http://www.esdebian.org/foro
[2] http://www.linuxespanol.com

Saludos
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk17qroACgkQ5iAh9f/+MxrzewCdFydrnb2F5vqz0IMAro9tAmOS
21cAoLQDg5ECs2vNXJvz6jZ7ojJGBFW+
=RNPG
-END PGP SIGNATURE-
#use wml::debian::template title=Soporte
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.65

define-tag toc-title-formatting endtag=required whitespace=delete
h2%body/h2
/define-tag

toc-display /
toc-add-entry name=doc href=doc/Documentación/toc-add-entry

pAntes de pedir soporte a otra persona, suele ser bueno intentar
encontrar uno mismo la respuesta a sus problemas. De esta manera se suelen
obtener las respuestas que se necesitaban, e incluso si no se consigue, la
experiencia de leer la documentación seguramente le será útil en el
futuro./p

pHay gran cantidad de documentación disponible en Debian (por favor,
diríjase a la página web de a href=doc/documentación de
Debian/a./p

toc-add-entry name=release href=releases/stable/Problemas conocidos/toc-add-entry

pLas limitaciones y problemas graves de la distribución estable actual
(si los hay) están descritos en a href=releases/stable/las páginas de
la distribución/a./p

pPreste atención especial a las
a href=releases/stable/releasenotesnotas de publicación/a y las
a href=releases/stable/errataerratas/a./p


 toc-add-entry name=wiki href=http://wiki.debian.org/;Wiki/toc-add-entry

 pSe pueden encontrar soluciones a problemas comunes, Comos, guías, consejos y otra documentación
 en el a href=http://wiki.debian.org/;Wiki de Debian/a. Como todos los
 wikis, este wiki está cambiando constantemente y sus ediciones son bienvenidas./p


toc-add-entry name=mail_lists href=MailingLists/Listas de Correo/toc-add-entry

pDebian GNU/Linux se desarrolla gracias al trabajo de muchas personas
distribuidas a lo largo de todo el mundo. Por esto, el correo electrónico
es el método preferido para discutir los distintos temas.
La gran mayoría de las conversaciones entre desarrolladores y usuarios
de Debian se gestiona a través de varias listas de correo./p

pHay un gran número de listas públicas disponibles. Para más información,
visite la página de
a href=MailingLists/listas de correo de Debian/a./p

# Nota a los traductores:
# Tal vez quieras adaptar el siguiente parágrafo, indicando qué lista
# está disponible para los usuarios en tu idioma en vez de en inglés.
p
Para soporte en español, por favor escriba en la lista de correo 
a href=http://lists.debian.org/debian-user-spanish/;debian-user-spanish
/a.
/p

pPor supuesto, hay también muchas otras listas de correo, dedicadas a algún aspecto del
enorme y vasto ecosistema de Linux, que no son específicas de Debian. Use su motor de
búsqueda favorito para encontrar la lista más adecuada a su propósito./p


toc-add-entry name=usenetGrupos de noticias Usenet/toc-add-entry

pMuchas de nuestras a href=#mail_listslistas de correo/a las puede
leer como grupos de noticias, en la jerarquía kbdlinux.debian.*/kbd.
También lo puede hacer mediante una interfaz web como
a href=http://groups.google.com/;Google Groups/a o
a href=http://gmane.org/;Gmane/a./p

pTambién hay disponibles un par de grupos de noticias relacionados con
GNU/Linux. A pesar del hecho de que no son específicos de Debian, pueden
proporcionar a los usuarios de Debian mucha información./p

dl

# Se anima a los traductores a que añadan grupos de noticias aquí

dta href=news:comp.os.linux.answers;comp.os.linux.answers/a
(moderada)/dt
  ddEnvíos periódicos (FAQs, HOWTOs). ¡Un buen sitio para empezar!/dd

dta href=news:comp.os.linux.hardware;comp.os.linux.hardware/a/dt
  ddDiscusiones relacionadas con el hardware./dd

dta href=news:comp.os.linux.m68k;comp.os.linux.m68k/a/dt
  ddSobre Linux para los procesadores Motorola 680x0./dd

dta href=news:comp.os.linux.setup;comp.os.linux.setup/a/dt
  ddPuesta en marcha y configuración de sistemas Linux/dd

dta href=news:comp.os.linux.networking;comp.os.linux.networking/a/dt
  ddTemas relacionados con redes

Re: [RFR] wml://support.wml

2011-03-11 Por tema Javi Taravilla
Hola Jose

Este es el mail que Fernando mando hace unas semanas. En él se
incluyen algunas propuestas para la página de soporte en español.
Échale un vistazo por si te pudiera servir de algo y no lo tenías.

Un saludo.


2011/2/10 Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com:
 Hola,

 No veo alguien encargado [1] [2] de mantener la página de soporte [3],
 en caso que nadie esté trabajando en esta traducción, ¿alguien se apunta
 a actualizar la página y de paso implementar la sugerencia enviada [4] a
 continuación?

 El vie, 14-01-2011 a las 11:42 +0800, Paul Wise escribió:
 Hi all,

 The support page on the website has information about Debian IRC
 channels and points at #debian for all translations of the page. It
 would be great if the translations instead pointed at language-specific
 support channels. I guess including the English ones too is a good idea
 as long as the pages prominently mention English should be used in those
 channels. Other sections of the support page could benefit from a change
 like this too, like the forums section.

 I'm not particularly familiar with the website tech, any thoughts as to
 the best way to achieve this?

 En caso que nadie se esté ocupando o se quiera ocupar de ello, el fin de
 semana enviaré el correo con el ITT y RFR ;-)

 Saludos y buen día,

 [1] http://www.debian.org/devel/website/stats/es.html
 [2] http://www.debian-es.org/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
 [3] http://www.debian.org/support
 [4] http://lists.debian.org/debian-www/2011/01/msg00079.html
 --
 Fernando C. Estrada


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/1297297951.8949.12.camel@compaq6710b





-- 
Javier Taravilla


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/AANLkTin+L4S0T6E55qxcx+qbTSHh9Z_=Xa+qBtaqh:@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://support.wml

2011-03-07 Por tema Javi Taravilla
Hola José.

Llevaba un par de días precisamente buscando un hueco para mandar un
aviso a la lista, indicando que no me iba a poder encargar de ello (y
creo que en los próximos 80 días tampoco, como Phileas Fogg, :) ) por
cuestiones de trabajo y que, ya que es una página importante (Fernando
Cerezal lo avisó hará 3 semanas), pedir disculpas por no avanzar con
ella, y decir que si alguién podía se hiciera cargo de ella.

Así que sin miedo, todo tuya.

Verás que en en la plantilla original hay una serie de comentarios
haciendo recomendaciones, respecto a la actualización para cada idioma
concreto. Tb hay un mail que envió Fernando de parte (creo) de un
miembro del equipo de página web, haciendo recomendacioens en la misma
linea y que, si encuentro, te lo mando.

A su vez, si tienes algún problema, no dudes en pedir a la lista o a
mi ayuda, peus si me queda algún hueco intentaré echarte un cable.

Un saludo.



El día 6 de marzo de 2011 17:15, Jose G. López josg...@gmail.com escribió:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Hola,

 He visto en la página de coordinación este ITT sobre esta página pero
 sin la extensión .wml.

 support         Javi Taravilla           ITT    2011-02-12 12:15:33

 Javier disculpa, espero no duplicar trabajo. Si has comenzado a
 traducirla podríamos mergearla.

 Saludos
 - --
 Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino.
 Matthew Arnold (1822-1888)
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAk1zszgACgkQ5iAh9f/+MxpPtgCfSRTgPyZfIQ1J22NziRUQCP7b
 rWgAoOoUhGfH2Uwbtz2j6n9J23SGV41D
 =BS+w
 -END PGP SIGNATURE-




-- 
Javier Taravilla


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/AANLkTikkNqG=+bkzato-v-vaskkznksh+_njecyzy...@mail.gmail.com