Re: Information abount packages.d.o and experimental

2006-01-07 Thread Florian Weimer
* Noèl Köthe:

 is it possible to get information about the problem with packages.d.o
 and the experimental problem?

Isn't experimental being pulled from the archive or something like
that?



Re: DVD image version (r0a/r1)?

2006-01-07 Thread Adrian von Bidder
On Saturday 07 January 2006 01.25, Peter Samuelson wrote:

  debian-31r1-i386-binary-1.iso
  debian-31r1-i386-binary-2.iso

 Right, r1 is just r0a plus some accumulated updates (mostly security
 updates).

And: please note that you don't have to download the r1 images if you 
already have the r0 images.  Just point /etc/apt/sources.list to the 
network instead of the cdrom.

Or, if you have no fast net access at some computers, use jigdo to create r1 
images starting from the r0a images - then you only have to download the 
difference, not the full ISOs.

cheers
-- vbi

-- 
Treibt's das Hähnchen all zu lange, fällt das Hühnchen von der Stange.


pgp4DnfZBHta5.pgp
Description: PGP signature


Re: DVD image version (r0a/r1)?

2006-01-07 Thread Steve McIntyre
On Sat, Jan 07, 2006 at 02:02:20PM +0100, Adrian von Bidder wrote:
On Saturday 07 January 2006 01.25, Peter Samuelson wrote:

  debian-31r1-i386-binary-1.iso
  debian-31r1-i386-binary-2.iso

 Right, r1 is just r0a plus some accumulated updates (mostly security
 updates).

And: please note that you don't have to download the r1 images if you 
already have the r0 images.  Just point /etc/apt/sources.list to the 
network instead of the cdrom.

Or, if you have no fast net access at some computers, use jigdo to create r1 
images starting from the r0a images - then you only have to download the 
difference, not the full ISOs.

Or you can also download/use the update CDs - they will also cover
what you need...

-- 
Steve McIntyre, Cambridge, UK.[EMAIL PROTECTED]
Because heaters aren't purple! -- Catherine Pitt


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian etch

2006-01-07 Thread Osamu Aoki
Hi Andrew,

I enjoyed reading your very knowledgeable analysis despite of the fact
I disagreed on few points. 

(Non-ascii character following)

Anyway let me clarify that the Debian code name etch, if I transcribe
it into Japanese, it will be エッチ.  It has the exact same spelling
in Japanese as the word frequently used to indicate pervert.  This
word may mean a bit more than just pervert in some context but it still
holds milder nuances somehow.  So it can be a problematic name if
Japanese society is concerned.

As far as I have observed, no Japanese person has raised issue and I
see no issue.  Besides, all our web site leaves these code name as is
in english spellinmg. So relax. 

Japanese has so many words with the same pronunciation and we are used
to having different meanings for the same spelling.  The association of a
spelling to the meaning are only limited by the readers mind only :-)
Besides, we are much tolerant to sexual things than English speaking
society in general when it comes to textual or non-photo expressions.

Following are rationale behind my comment above.

On Wed, Jan 04, 2006 at 09:34:08AM +, Andrew Suffield wrote:
 On Tue, Jan 03, 2006 at 07:02:08PM -0800, Russ Allbery wrote:
   lewd or just pornographic. Maybe you should rename this release or
   at least the japanese version...
 
 That's the edict translation. The problem with edict is that it's
 crap, and kinda outdated in places. Imagine a random mixture of
 wordnet and web1913, that would be similar.
 
 If it's coming from a girl who's screaming and throwing stuff at you,
 it might be a reasonable translation; in general, no. The correct
...
 Anyway, it's a different word. 'etch' is not a valid word in Japanese;

We do not use romaji(alphabet based spelling) normally in Japanese
text but we keep this spelling as is in Debian documentation since it is
a codename and technical documents. It is quite accepted to do this in
technical document by the engineer and we expect reader to be able to
pronounce then in English way with Japanese accents :-).  (Japanese
language teachers rarely read technical documents, though.)  If Japanese
person pronounce this code name, they pronounce it as エッチ.

 they don't have the right sounds for it in their language. 

Translation is an effort to narrow this gap. There is always good enough
one.

 While it
 would be strictly legal to use 'ecchi' as the pronunciation, there are
 better choices, and nobody is going to be doing that unless they're
 just being an arsehole - in which case you aren't going to stop
 them.

Wow, I am one.  But I think most other Japanese do the same as me.

 I don't think there's really anything to see here. If we'd called it
 et'chy (English doesn't have geminated stops - that's a pause in
 there, like a glottal stop) then there might be, but we didn't.

As we know etch came from etch a sketch.  The word sketch is commonly used
imported English word in Japanese.

sketch = スケッチ ; ケ=ke 
  etch =   エッチ ; エ=e

So we put glottal indicator ッ with reason :-)

(e'chey = エッチー is just an variant pronunciation for エッチ
for girls. )

As I see on the web, the toy Etch-a-Sketch was translated as
エッチアスケッチ by others.  So this seems quite normal translation.

Osamu

PS: I never checked how the Toy Story figure Etch is distributed in
Japan.  I will appreciate any help on this.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Information abount packages.d.o and experimental

2006-01-07 Thread Michael Banck
On Sat, Jan 07, 2006 at 11:20:19AM +0100, Florian Weimer wrote:
 * Noèl Köthe:
  is it possible to get information about the problem with packages.d.o
  and the experimental problem?
 
 Isn't experimental being pulled from the archive or something like
 that?

Can you elaborate, please?


thanks,

Michael

-- 
Michael Banck
Debian Developer
[EMAIL PROTECTED]
http://www.advogato.org/person/mbanck/diary.html


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian etch

2006-01-07 Thread Andrew Suffield
[Alas, mutt and emacs have conspired to mangle the japanese in the
quoting - it was fine when I was reading it]

On Sun, Jan 08, 2006 at 03:31:40AM +0900, Osamu Aoki wrote:
  While it
  would be strictly legal to use 'ecchi' as the pronunciation, there are
  better choices, and nobody is going to be doing that unless they're
  just being an arsehole - in which case you aren't going to stop
  them.
 
 Wow, I am one.  But I think most other Japanese do the same as me.

Curious. But I've since found a paper which observes that, for no
apparent reason, the 'ch' sound in English tends to map onto an -i
ending rather than the -u which most of the other 'sharp' consonants
tend to get... interesting oddity.

  I don't think there's really anything to see here. If we'd called it
  et'chy (English doesn't have geminated stops - that's a pause in
  there, like a glottal stop) then there might be, but we didn't.
 
 As we know etch came from etch a sketch.  The word sketch is commonly used
 imported English word in Japanese.
 
 sketch = ?$B%9%1%C%A ; ?$B%1=ke 
   etch =   ?$B%(%C%A ; ?$B%(=e
 
 So we put glottal indicator ?$B%C with reason :-)

[Technically, when you use a sokuon as a consonant prefix, it's a
geminate indicator; it's only a glottal when it comes at the *end* of
a sentence or phrase. I'm sure that means something really important
to the linguists].

 As I see on the web, the toy Etch-a-Sketch was translated as
 ?$B%(%C%A%%9%1%C%A by others.  So this seems quite normal translation.

Interesting. I guess that means there's no real issue here.

-- 
  .''`.  ** Debian GNU/Linux ** | Andrew Suffield
 : :' :  http://www.debian.org/ |
 `. `'  |
   `- --  |


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Information abount packages.d.o and experimental

2006-01-07 Thread Joey Hess
Jeroen van Wolffelaar wrote:
 Eh, considering I'm member of the ftp-master team, what problem are you
 talking about? There isn't any mail about any problem in my ftpmaster
 inbox that I can see, nor any bug filed.
 
 The only thing I can think of you must've been referring to is the
 following:
 
 A while ago, the actual Packages and Sources files were moved to
 dists/experimental instead of project/experimental, where they were
 historically, but that change should not affect anyone using normal apt
 sources.list syntax in their sources files, as that will still do the
 right thing, and actually, now without relying on a symlink, but because
 of the correct location of things now.

Seems to have broken this:

deb http://ftp.debian.org/debian/ ../project/experimental main

This is still the documented way to use experimental in the copy of the
developers reference on the web site.

 Personally, I think there are more interesting things happing in Debian
 that are worth d-d-a coverage than moving some symlinks around, though
 (well, unless it's for releasing a new stable Debian version, I guess).

We have lots of other lists, I'd mention this kind of change on -user
and/or -devel.

-- 
see shy jo


signature.asc
Description: Digital signature