Re: óÌÏ×ÁÒØ ÄÌÑ ÐÅÒÅ×ÏÄÁ

2000-05-12 Пенетрантность Dmitry B. Sidorov

>Итак. Силой бурного обсуждения общественности
>в словарь внесены следующие изменения:
>
>Look and Feel- "Вид и Ощущение" вместо "Вид и функциональность"

Конечно, высказываться уже несколько поздно, но мне кажется, что найденный
вариант перевода "Look and Feel" из тех компромиссов, которые никого не
устраивают. "Вид и Ощущение" слишком разнородные по смыслу слова, чтобы
ставить их рядом.

По-моему, надо забыть о исходных значениях случайно взятых английцами слов,
и выдумать сочетание, навевающее те же ассоциации.

Для меня "Look and Feel" ассоциируется с "рабочими ощущениями". Но если это
плохо, поскольку обедняет смысл исходного выражения, могу еще предложить
заменить "Вид и Ощущение" синонимами -- "на взгляд и на ощупь".

Дмитрий Б. Сидоров <[EMAIL PROTECTED]>




Re: Словарь для перевода

2000-05-12 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> Значит так. Чтобы также давить авторитетами я взял
> ту литературу по UNIX, что у меня есть в наличии:
> 
> 1.  Руководство системного администратора по UNIX
>  (BHV, пер. Тимачева)
> 2. Сергей Дунаев. UNIX

Виктор, я сам переводчик, так что не нужно давить на меня плохими переводами.
(Где-где, а в BHV переводы просто отвратительные.)

>Интерпретатор команд [1]
>Командный интерпретатор [2]
> 
>   Вопросы есть?

Есть. Почему тот факт, что Сергей Дунаев не знает английского языка, должен
меня в чем-то убедить? (Посмотри, кстати, как перевел переводчик в [1].
При всей моей нелюбви к качеству (литературному) бэхавэшных книжек, переводят
их все-таки люди имеющие, как минимум, базовые знания английского языка.)

> P.S. Если перевести login как "вход в систему", а logout как "выход из
> системы"?

Меня вполне устроит.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!