Re: По поводу перевода

2000-05-13 Пенетрантность Fedor Zuev
On Thu, 11 May 2000, Maxim Shevelev wrote:

MS  как это icon превратилось в значок,
MS  а перевода такого простого слова как run не найти вообще.
MS   

MSСогласен.

MSСловарь, как я понял, создается, как эталон для переводчиков.
MSНо в зависимости от контекста, один и тот же термин можно на
MSрусский перевести по-разному. По этому, нет смысла искать

А вот не надо переводить по разному. Салон художественного
перевода в таком деле вовсе не к чему. И если на английском языке
есть технический термин, имеющий определенное значение - он должен
переводиться техннческим термином, имеющим то же самое значение
(хотя бы это значение и было засунуто в него насильно), причем
одинаково во всей документации. К общеязыковым словам, не-терминам
это не относится, но они и не обсуждаются.





Re: Словарь для перевода

2000-05-13 Пенетрантность Fedor Zuev
On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:


ВВ:~\find /usr/share/doc/ -type f |xargs zgrep encoding
ВВ...
ВВMFM is a low level encoding of disk data data.
ВВWrong FAT encoding
ВВThe l64a and a64l functions use a base 64 encoding
ВВsupport for content encoding for x-bzip2, bzip2 for suffix bz2
ВВa 4-bit run-length encoding scheme
ВВSoftware that implements the decoding and encoding algorithms.
ВВQuoted-Printable encoding for text
ВВSupport for UTF-8 and UTF-16 encoding
ВВ...


ВВSoftware that implements the decoding and encoding algorithms.
ВВПрограммное обеспечение которое реализует алгоритмы
ВВкодирования и декодирования.
ВВМожно было бы употребить кодирующие и декодирующие
ВВалгоритмы, но так звучит хуже.

ВВПротиворечия я здесь не вижу ибо то что находится в
ВВкодировке надо кодировать, а значит есть и кодирование.
ВВОднако, теперь я вижу, что у слова encoding может быть
ВВдва значения-существительных кодировка и кодирование.

Нет. Кодировка - это правило преобразования символов из
одного алфавита в другой. Например, как частный случай charset -
правило предоразование букв, цифр и знаков препинания в порядковые
числа от 0 до 255. Мне не известно ни одного случая, когда бы слово
кодировка или слово charset употреблялось бы за пределами этой
области.

Кодирование (encoding) это форма представления тех или 
данных, в которой, вообще говоря, может и не быть
взаимно-однозначного соответствия между отдельными элементами
данных. Любой charset-кодировка  является одновременно и
encoding-способом кодирования. Но не наоборот. Это не два значения у
одного слова, это значения двух разных слов перекрываются.

ВВSupport for UTF-8 and UTF-16 encoding
ВВПоддерживаются кодировки UTF-8 и UTF-16

ВВПрошу отметить, что в двух последних строчках хоть и идет
ВВречь о представлении текста, но никакого отобразения 1 символ - 1
ВВбайт, обычно подразумеваемого при использовании слова
ВВкодировка нет и в помине.

ВВ  Есть отображение один символ - два байта. Это принципиально?

Нет. Насколько мне известно, UTF8 - это не отображение
1char==2byte, а сравнительно сложная структура с
символами-переключателями (с параметрами), символами-блокировками
итд. 

ВВ Выберите ваш набор символов.  Ты не учитываешь то, что
ВВсам набор символов может подразумевать некоторую кодировку?
ВВСимволы-то расположены в некотором порядке.

ВВКак раз набор символов там один и тот же - русского
ВВязыка+английсокого языка+служебных символов. А вот charset-ы разные.

ВВ  Это алфавит у русского языка один, а набор символов - это
ВВсимволы в определенном порядке. Раз порядок определен - значит
ВВесть номер у каждого символа. Вот можно сказать, что совокупность
ВВномеров (которые определяется порядком и значит не требуют
ВВпрямого указания) и символов и есть charset.

Ага. Но в словосочетании набор символов или в более точном
переводе множество символов ничего про порядок не сказано. Порядок
- это именно свойство charset-ов. 

ВВ  Я бы тоже не видел но выражение character set, которое
ВВозначает то же, что и charset довольно часто встречается в
ВВлитературе.

ВВТут необходимо отметить, что : набор символов не является
ВВточным буквальным переводом слова charset.

ВВ  На мой взляд это как раз одно и то же. charset это сокращение
ВВcharacter set, точно такое же как symlink сокращение symbolic link.

ВВ Набор символовАААВАВВВАВВВААА явно не является
ВВ чарсетом.

ВВ   Да, символы повторяются.

ВВТакже как и ЙЦУКЕНГШЩЗХФЫВАПРОЛ.

ВВ А вот это вполне, если ты остальные символы русского алфавита
ВВсюда добавишь без повторений. Ибо вот это практически может
ВВозначать еще один набор символов в духе koi8-5 или cp867. ;)

А если не добавлять? В этом-то все и дело. Не всякое
множество символов является charset-ом.


ВВcharset - это таблица соответствия между порядковыми числами
ВВи глифами символов.

  Это скорее charmap.
ВВ  A character set description (charmap) defines a character
ВВset of available characters and their encodings.

ВВ  Я вообще склоннен полагать, что использование desktop в
ВВанглийском тоже историческая ошибка. В концепцию desktop уже
ВВне вписываются современные менеджеры окон, которые позволяют
ВВиспользование нескольких вирутальных desktop'ов,а такжемногостраничных
ВВdesktop'ов, а кроме того вертикальных слоев размещения окон.
ВВБолее того как быть с 3х мерными менеджерами окон? Как звучит:
ВВТрехмерный рабочий стол. ;))
ВВКонечно, для Windows все это недосягаемо.Поэтому там вполне
ВВпроходит такой перевод,хотя desk -это стол,а top-его верняя часть
ВВи слово рабочий здесь непонятно чему.
ВВ   Только вот раз в меня кидают гнилыми помидорами, что я
ВВпользуюсь терминологией Windows, то давайте от нее уходить. Тем
ВВболее, что термин workplace не нов.Он широко используется вместо
ВВdesktop при работе с OS/2.

ВВВ терминологии mvm из CDE слово workplace - аналог того, что
ВВсейчас чаще называется virtual desktop. Как переводить будешь?
ВВКонечно, mwm - это 

Re: Словарь для перевода

2000-05-13 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
 ВВSoftware that implements the decoding and encoding algorithms.
 ВВПрограммное обеспечение которое реализует алгоритмы
 ВВкодирования и декодирования.
 ВВМожно было бы употребить кодирующие и декодирующие
 ВВалгоритмы, но так звучит хуже.

Что-то я прозевал исходное письмо Виктора...

декодир* -- в любом случае неправильно.

Мои знакомые профессиональные криптографы (занимающиеся именно компьютерной
стороной дела) говорят, что правильно кодировать/раскодировать, а
декодировать -- это взломать кодирование. То есть прочитать текст, не зная
ключа, например.

Так что раскодирование и раскодирующие.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: По поводу перевода

2000-05-13 Пенетрантность Fedor Zuev
On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:

ВВPS: В разных операционных системах может быть разный смысл для одних и тех
ВВже
ВВтерминов.  Если ты рассматриваешь unix тематику, не стоит ссылаться на
ВВвинды, как на образец.


ВВ   То меня укоряют, что я ссылаюсь на Винды (attachment), то укоряют в
ВВтом,
ВВчто я выделываюсь отвергая Виндовый перевод (desktop).

desktop и метафора рабочего стола - это не в виндах
появилось, это Mac, а то и Alto.