MailingLists_HOWTO_start_list_HOWTO

2018-10-07 Thread Galina Anikina
Прочитала - посмотрите кое-что-

https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list
Основное назначение. 

может
Основная цель.
--
Это означает, что тема нового списка рассылки должна быть подходящей
темой для обсуждений на постоянно существующем списке рассылки на
lists.debian.org.

может
Тема нового списка рассылки создаётся для того, чтобы в одном месте
сгруппировать подходящие (по смыслу) вопросы обсуждений на постоянно
существующем списке рассылки на lists.debian.org. 

Здесь немного отклонилась от оригинала, но суть зато выражена ясно. :-
)) 

Basic purpose. 
This means that the topic the new mailing list would cover is
appropriate for discussion on a permanent mailing list on
lists.debian.org. 
-
Для некоторых дискуссий лучше подходят простые почтовые псевдонимы, и
списки рассылки, предназначенные лишь для сопровождения пакетов, не
обязательно создавать именно таким образом. 

может
Некоторые обсуждения лучше проводить с применением простых почтовых
псевдонимов, а создавать дополнительно списки рассылки, используемые
лишь для сопровождения пакетов, не обязательно таким способом. 

Some discussions are better suited for simple mail aliases, and mailing
lists for simple package maintenance don't need lists here. 

Имейте, пожалуйста, в виду, что имя любого списка рассылки должно
начинаться с соответствующей строки, чаще всего debian- для списков,
связанных с Проектом Debian.

может 
При этом, имейте пожалуйста в виду, что имя любого списка рассылки
должно начинаться с соответствующей строки, чаще всего debian- для
списков, связанных с Проектом Debian.

Слишком много запятых в начале предложения

Слова разделяются дефисами (-), так например, список о Foo bar,
относящемся к Debian, следует назвать debian-foo-bar.

может
Слова разделяются дефисами (-), так например, список о "Foo bar",
относящемся к Debian, следует назвать "debian-foo-bar".

Поскольку сложно к восприятию такой переход от русского к английскому и
невольно при чтении спотыкаешься и начинаешь разделять где закончился
русский и начался английский. (это мнение "обывателя").
То есть когда читаешь "влёт" (то есть "мазнув глазом"), то
"запинаешься". В других местах, где также происходит скачок от одного
языка к другому, имел бы смысл обрамлять надписи другого языка в
кавычки. При печати книги это достигается применением жирного
типографского шрифта. Если возможности движка, на котором размещается
информация, это позволяет, то надо бы тоже делать так во всех случаях
резкого переключения (как рубильником) с одного языка на другой. Ведь
все эти страницы faq-help-man-и-так-далее пишутся для простых людей, а
не для переводчиков (то есть не для людей, свободно владеющих
несколькими языками, которые быстро могут понять где предположительно
закончился один язык и начался другой).

Вот в оригинале "Foo bar" обрамлено кавычками -
Words are separated with a dash, "-", so for example a list about "Foo
bar" in relation to Debian would be called debian-foo-bar.

 ---
Это требуется для классификации списока, а также его корректного
указания на странице подписки и в других местах.

поправить
Это требуется для классификации списка, а также его корректного
указания на странице подписки и в других местах.
---
Если закрытый, кто может быть подписан, кто может подтверждать запросы
на подписку? Обычно мы не поддерживаем закрытые списки рассылки, для
запроса на создание такого списка нужны действительно веские основания.

может
При организации закрытой подписки возникает несколько вопросов: кто
может быть подписан и кто может подтвердить запросы на подписку? 

Так лучше звучит, возможно и в оригинале лучше бы так написать

If closed, who may get subscribed, who can approve subscription
requests? We usually don't support closed lists, you need a very good
reasoning for requesting such a list.
--
Если модерируемый, кто является модераторами? 

может
Если модерируемый (регулируемый кем-то, цензурируемый), кто является
модераторами? 

Не все читатели знают, что такое "модерируемый" (а многим на это
наплевать, но любопытному подрастающему поколению это будет интересно
:-))). То есть добавление этого пояснения просто добавляет знаний у
пользователей в этом вопросе. 
-
В наших архивах списков рассылки. 

Что эта фраза по смыслу переведённого значит?
Что хотел сказать разработчик?

- Что все списки рассылки сохраняются в архивах того человека
(организации), кто был её инициатором?

At our mailing list archives..

Надо подумать, как лучше выразить мысль.
В конце предложения оригинала две точки.

--
Ожидается, что архивы списков рассылки будут открыты, вам нужны
действительно веские основания для отсутствие открытого в

devel_website_examples

2018-10-07 Thread Galina Anikina
Прочитала - посмотрите кое-что-

https://www.debian.org/devel/website/examples

"В качестве примера будет использоваться французский язык:"

Почему здесь не сделать в качестве примера русский?
Вот смотрите здесь написано так 
---
https://www.debian.org/devel/website/translation_hints

Как близко переводы должны следовать оригиналу?

Будут моменты, когда вы можете захотеть сделать изменение в содержимом
перевода. Как пример можно использовать страницу поддержки; вы вероятно
захотите включить в неё информацию о подписке на список рассылки на
своём языке, например debian-user-french для французской версии
страницы.

Если вы делаете более существенные изменения, пожалуйста сообщайте об
этом в список рассылки debian-www, это необходимо, для того чтобы
поддерживать содержимое различных версий как можно более похожим.

Страницы создаются, чтобы быть полезными. Если у вас есть информация,
которая поможет пользователям вашего языка, не стесняйтесь добавлять
её. Вы можете использовать для размещения материала, интересного
посетителям говорящим на вашем языке, страницу
international/<Язык>.wml.
---
То есть по смыслу написинного ясно, что если надо чуть изменить
переводимый оригинал при переводе его на язык другой, то "Если у вас
есть информация, которая поможет пользователям вашего языка, не
стесняйтесь добавлять её". То есть мне кажется имеет смысл здесь
модифицировать по русского пользователя примеры. Это было бы разумно и
самими разработчиками не запрещается, а наоборот -  для целей лучшего
усвоения изложенного материала, такие отклонения допускаются.
Как думаете?
Это кстати касается всех примеров и во всей сопроводительной
документации.
- 


Французский язык использует ту же самую кодировку символов, что и
английский, поэтому менять её не надо, однако вероятно, другим языкам
нужно будет изменить этот параметр.

-вот здесь надо будет наверное ввести русскую кодировку, а человеку для
того чтобы модифицировать французский пример на русский, вначале
придётся изучить этот вопрос -как это делается - то есть отклониться от
основного дела на второстепенное.


Зайдите в french/po, и переведите содержание в PO файлах. Как это
делать, достаточно очевидно.

может
Зайдите в french/po, и переведите содержимое в PO файлах. Как это
делать, достаточно очевидно.


Это необходимо, потому что для конвертации файлов .wml в HTML
используется программа make. 

может
Это необходимо поскольку для конвертации файлов .wml в HTML
используется программа make. 
--
Когда вы завершили добавление и редактирование файлов, выполните

   git commit -m "Сюда добавьте ваше сообщение о коммите"
   git push
из каталога webwml. 

может
Когда вы завершили добавление и редактирование файлов, выполните из
каталога webwml:

   git commit -m "Сюда добавьте ваше сообщение о коммите"
   git push
--
Теперь вы можете приступить к переводу страниц.

может
Теперь вы можете приступать к переводу страниц.

Также создастся каталог назначения и Makefile, если они отсутствуют.

может
Кроме того создастся каталог назначения и Makefile, если они
отсутствуют.

Не переводите ссылки и не изменяйте их. 

может
Ссылки не переводятся и не изменяются.
---
Если вы хотите изменить что-либо, задайте сначала вопрос в списке
debian-www. 

может
Если вы хотите изменить что-либо, сначала задайте вопрос в списке
debian-www. 

Когда вы закончите, выполните

может
Закончив работу, выполните
-
Добавления нового каталога

поправить
ДобавлениЕ нового каталога
-






Re: devel_website_examples

2018-10-07 Thread Victor Wagner
On Mon, 08 Oct 2018 09:15:00 +0300
Galina Anikina  wrote:

> Прочитала - посмотрите кое-что-
> 
> https://www.debian.org/devel/website/examples
> 
> "В качестве примера будет использоваться французский язык:"
> 
> Почему здесь не сделать в качестве примера русский?

Подозреваю, что потому, что в мире больше людей, способных понять
французский, чем русский. И во всяком случае для демонстрации не
требуется поддержка нелатинских алфавитов.

Хотя с этой точки зрения испанский, пожалуй, был бы лучше. На нем вся
Латинская Америка говорит. Поэтому, скорее всего он и для жителя США
понятнее, чем француский.

А с точки зрения чистой филологии красиво было бы в качестве
альтенативного языка в примерах использовать латынь.


--