Домучал
перевод и сделал русские pdf и html.
http://alioth.debian.org/projects/l10n-russian/
Хочется критики и исправлений :)
Какие-то тире странные, сначала "-", а потом вообще "---", по моему три
это перебор.
Чаще всего "--" встречается, или как на сайте debian символами:
nbsp;mdash;
Вы можете использовать эту страницу в качестве
поиска в архиве
списка рассылки debian-cd.
может лучше:
Вы можете использовать эту страницу для поиска в архиве списка рассылки
debian-cd.
Например, fsn.hu, как сообщают, полностью использует
пропускную
способность канала канала своего провайдера.
слово "канала" два раза?
Jigdo (от "Jigsaw Download") был написан Richard Atterer и
выпущен под лицензией GNU GPL.
в начале в женском роде, теперь в мужском
Есть общее заблуждение, будь-то jigdo создаёт образы ISO --- это не
так.
может будто
Затем Betty загружает файлы .jigdo и .template.
Jigdo-lite была использована Betty для загрузки образа с
помощью
файлов .jigdo и .template.
ну уж если начал по-русски то и пиши Бетти
Jigdo решает все проблемы, которые имеются у других методов
получения образов ISO Debian:
Jigdo решает все проблемы, которые есть у других методов получения
образов ISO Debian:
Данные, отмеченные символом "x"
(информация о каталогах, место
заполненное нулями и тому подобное) в
ISO образе подвергаются
сжатию и тоже записываются в файл
.template. Наконец, любые файлы
в ISO образе, которые отсутствуют в
списке свободных файлов
(например file-2)
также подвергаются сжатию и записываются
в файл .template. Они показаны
символом "c".
можно и "сжимаются"
Этот файл --- просто gunzip-нутая версия файла .jigdo.
:)
На самом деле, я хотел показать вам это, потому
что вы столкнётесь
с эти рано или поздно.
этим, наверноное
а лучше префразировать, например:
На самом деле, я хотел показать вам этот момент, потому что с ним вы
рано или поздно столкнётесь.
Ну или ещё как нибудь, заменяя "'этот момент" по смыслу.
Спасибо Gordon Huff и David Anselmi, теперь мы знаем ответ
"да,
можно". Gordon даже нашёл хорошую причину так делать.
Цитирую Gordon:
Выше по курсу было переведено имя Ричард, а Gordon не переведено.
Определяйся со стилем. Думаю можно перевести Гордон Хафф (Gordon Huff),
а потом писать Гордон, и в других местах также. А можно не переводить
ни где, т.е. Ричард всегда по-английски.
Ну а, в общем, хорошо, спасибо за перевод!!