Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-18 Пенетрантность Mikhail Gusarov

You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:

 OB> А нет ли для emacs такой штуки, чтобы можно было загрузить dtd и
 OB> в меню в соответствии с ним появлялись пункты 'вставить такой-то
 OB> элемент', (в зависимости от того, в каком элементе находишься)
 OB> список допустимых атрибутов и т.п.

nxml-mode. Работает с RelaxNG (для docbook имеется), с DTD - не помню,
может и не работает.

-- 
JID: [EMAIL PROTECTED]


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-18 Пенетрантность Olya Briginets
On Thu, 14 Dec 2006 02:14:49 +0300, Artem Chuprina wrote:

> Q> А как получается xml? Неужели его создают "в блокноте", а не из,
> Q> к примеру, plain text, используя нечто вроде lаtex?
>
> Руками пишут.  Нет, не в блокноте, вестимо.  Текстовых редактора в
> природе существует два: vim и emacs.  Оба очень неплохо скриптуются и
> под задачу затачиваются на раз.

А нет ли для emacs такой штуки, чтобы можно было загрузить dtd и в меню
в соответствии с ним появлялись пункты 'вставить такой-то элемент', (в
зависимости от того, в каком элементе находишься) список допустимых
атрибутов и т.п. (видела когда-то такую коммерческую софтину, кажется,
на java, и вроде Борис Тоботрас о чем-то таком упоминал)?

-- 
Оля


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-17 Пенетрантность Artem Chuprina
Q -> debian-russian@lists.debian.org  @ Sun, 17 Dec 2006 23:44:08 +0300:

 >> Как тяжело из бинарика получить исходник на С (или даже
 >> невозможно?), так же тяжело получить docbook из ps или просто
 >> текста.

 Q> Я имел ввиду размеченный чем-либо текст вроде latex.

А вот нарисовать латеховский пакет, соответствующий docbook, и получить
в результате docbook - уже вполне реально.  Только геморройно очень,
потому что латех разбирать - ТА ЕЩЕ РАЗВЛЕКУХА.  Все слова пишутся через
восклицательный знак.

-- 
Artem Chuprina
RFC2822:  Jabber: [EMAIL PROTECTED]

kernel bug (англ.) - ядрёна вошь


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-17 Пенетрантность Artem Chuprina
Q -> debian-russian@lists.debian.org  @ Sat, 16 Dec 2006 16:27:52 +0300:

 >> xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов,
 >> а примеры, наверно, как-то скриптом генерят.

 Q> Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам
 Q> docbook из других форматов - затруднительно.

Что ж тут странного?  В других форматах нет возможности изложить ту же
информацию о структуре документа.  Просто не предусмотрено.  Ну а в pdf,
вообще говоря, и текст не сохраняется.

-- 
Artem Chuprina
RFC2822:  Jabber: [EMAIL PROTECTED]

Ошибка в мигель-ДНКазе
Mike Novikoff in <[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-17 Пенетрантность Q
В сообщении от 16 декабря 2006 23:53 Yuri Kozlov написал(a):
> Как тяжело из бинарика получить исходник на С (или даже
> невозможно?), так же тяжело получить docbook из ps или просто
> текста.

Я имел ввиду размеченный чем-либо текст вроде latex.

Впрочем, удалось найти то, что нужно. 


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-16 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/12/16, Q <[EMAIL PROTECTED]>:

В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a):

> Дык понятно, смысловые правки оригинала от
> вас примут в любом виде.

Перевод - это тоже своеобразная "смысловая правка оригинала", не так ли? ;)


Ну это вы глубоко копнули. ;)


> Если меня тыкают носом в мой корявый перевод,
> я в любом виде приму и исправлю, welcome. :)

Я пытаюсь узнать про новые переводы. Вы занимаетесь новыми переводами?


По мере возможности.


> xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов,
> а примеры, наверно, как-то скриптом генерят.

Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам docbook
из других форматов - затруднительно.


Как тяжело из бинарика получить исходник на С (или даже
невозможно?), так же тяжело получить docbook из ps или просто
текста.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-16 Пенетрантность Q
В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a):

> Дык понятно, смысловые правки оригинала от
> вас примут в любом виде.

Перевод - это тоже своеобразная "смысловая правка оригинала", не так ли? ;)

> Если меня тыкают носом в мой корявый перевод,
> я в любом виде приму и исправлю, welcome. :)

Я пытаюсь узнать про новые переводы. Вы занимаетесь новыми переводами?

> Не совсем понял про манипуляции между словами. ;)
> Максимум, что приходилось вставлять -- —

В случае нового перевода удобно замещать старую фразу новой, ибо отсутствует 
необходимость в дополнительном окне для исходного текста. В этом случае, 
чтобы не вставлять большой, независимый от языка, кусок текста, его можно 
просто сохранить, и перевести правую и левую части предожения. Учитывая 
специфику разных языков, не получается сохранить эти части пердложений 
одинаковыми. А теги для спецсимволов мешают из-за большого размера.

> xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов,
> а примеры, наверно, как-то скриптом генерят.

Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам docbook 
из других форматов - затруднительно.

Но, всё равно, всем спасибо за ответы.


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-14 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/12/14, Q <[EMAIL PROTECTED]>:

В сообщении от 12 декабря 2006 13:00 Mikhail Gusarov написал(a):

Про перевод здесь  ничего не нашёл, в Doc-Debian-policy раздел не написан.

Дык понятно, смысловые правки оригинала от
вас примут в любом виде.


Отсюда и вопрос - как обстоят дела с переводами, если такие прецеденты были,
конечно?

Если меня тыкают носом в мой корявый перевод,
я в любом виде приму и исправлю, welcome. :)


Такого пока найти не удалось, чтобы хороший (в стиле вусисуг) и независимый от
большого количества либ. Подскажите, если знаете такой. Также было бы неплохо
найти конвертер из некоторого формата в xml или даже простой text processor в
стиле latex  с такой возможностью (в дебиане в дефолтовом репозитарии много
таких систем для документации, но мне неизвестно про их xml-экспортные
возможности)

В виду пользования .po формата достаточно kbabel.


В сообщении от 12 декабря 2006 19:58 Yuri Kozlov написал(a):

>Какие манипуляции вы собрались делать в переводе ?
>Я, обычно, наоборот стараюсь, чтобы и оформление было как
>в оригинале.

К примеру, часто бывает полезно превратить два маленьких абзаца в большой, а
один большой - в маленький и список. Кроме того, при переводе меняются
местами спецсимволы и другие вставки, и нужно делать манипуляции курсором
между словами в предложении, что сложнее вставки спецсимвола другим путём. И
вообще, трудно работать с подобным документом при невидимой разметке или
большим количеством служебной информации аля теги.

Не совсем понял про манипуляции между словами. ;)
Максимум, что приходилось вставлять -- —


>Всё что вы назвали -- есть результат преобразования xml.

А как получается xml? Неужели его создают "в блокноте", а не из, к примеру,
plain text, используя нечто вроде lаtex?

xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов,
а примеры, наверно, как-то скриптом генерят.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-13 Пенетрантность Artem Chuprina
Q -> debian-russian@lists.debian.org  @ Thu, 14 Dec 2006 00:20:36 +0300:

 Q> К примеру, часто бывает полезно превратить два маленьких абзаца в большой, 
а 
 Q> один большой - в маленький и список. Кроме того, при переводе меняются 
 Q> местами спецсимволы и другие вставки, и нужно делать манипуляции курсором 
 Q> между словами в предложении, что сложнее вставки спецсимвола другим путём. 
И 
 Q> вообще, трудно работать с подобным документом при невидимой разметке или 
 Q> большим количеством служебной информации аля теги.

 >>Всё что вы назвали -- есть результат преобразования xml.

 Q> А как получается xml? Неужели его создают "в блокноте", а не из, к примеру, 
 Q> plain text, используя нечто вроде lаtex?

Руками пишут.  Нет, не в блокноте, вестимо.  Текстовых редактора в
природе существует два: vim и emacs.  Оба очень неплохо скриптуются и
под задачу затачиваются на раз.

-- 
Artem Chuprina
RFC2822:  Jabber: [EMAIL PROTECTED]

Красивая женщина - это пир для глаз
во время чумы для ушей.
Кнышев.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-13 Пенетрантность Q
В сообщении от 12 декабря 2006 13:00 Mikhail Gusarov написал(a):

> Это DocBook умеет выдавать из-под себя txt/html/pdf/ps. Для
> разглядывания конечным пользователем, а не для перевода. Что потом
> upstream'у делать с pdf'ом?

http://www.debian.org/doc/docpolicy.ru.html

Цитата: "Заметим, что пользователи не обязаны знать SGML, чтобы присылать 
изменения в наши документы. Мы принимаем в том числе и другие форматы. 
Однако, эти изменения будут переведены в SGML одним из тех, кто занимается 
документацией Debian".

Про перевод здесь  ничего не нашёл, в Doc-Debian-policy раздел не написан. 
Отсюда и вопрос - как обстоят дела с переводами, если такие прецеденты были, 
конечно?

> Так что - взять редактор, который умеет помогать при работе с docbook
> (не такая уж там разметка сложная), и вперёд. Документацию/книгу по
> docbook тоже прочитать неплохо бы.

Такого пока найти не удалось, чтобы хороший (в стиле вусисуг) и независимый от 
большого количества либ. Подскажите, если знаете такой. Также было бы неплохо 
найти конвертер из некоторого формата в xml или даже простой text processor в 
стиле latex  с такой возможностью (в дебиане в дефолтовом репозитарии много 
таких систем для документации, но мне неизвестно про их xml-экспортные 
возможности)

В сообщении от 12 декабря 2006 19:58 Yuri Kozlov написал(a):

>Какие манипуляции вы собрались делать в переводе ?
>Я, обычно, наоборот стараюсь, чтобы и оформление было как
>в оригинале.

К примеру, часто бывает полезно превратить два маленьких абзаца в большой, а 
один большой - в маленький и список. Кроме того, при переводе меняются 
местами спецсимволы и другие вставки, и нужно делать манипуляции курсором 
между словами в предложении, что сложнее вставки спецсимвола другим путём. И 
вообще, трудно работать с подобным документом при невидимой разметке или 
большим количеством служебной информации аля теги.

>Всё что вы назвали -- есть результат преобразования xml.

А как получается xml? Неужели его создают "в блокноте", а не из, к примеру, 
plain text, используя нечто вроде lаtex?


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-13 Пенетрантность Dmitry Nezhevenko
On Wed, Dec 13, 2006 at 09:08:38AM +0300, DamirX wrote:
> 
> часто натыкаюсь на постинги лиц, которые желают помочь Debian-у переводами. 
> сам хотел-бы участвовать в переводе некоторых пакетов/документации. однако, 
> красивой и понятной документации по _всему_циклу_ перевода найти не смог. 
> (вот у проекта svn, есть прекрасная документация, например. Читать приятно, 
> грамотно организована, внушает доверие весь проект в целом.) А как влится в 
> сообщество переводчиков - непонятно. От этого я думаю и низкое качество, и 
> малое кол-во локализованных пакетов в дебьяне. Я не пытаюсь обвинить 
> переводчиков, знаю, что их и так немного, но господа, неужели среди тех кто 
> уже освоил эту технику нет желающих поделиться знаниями в этой области или 
> хотя бы систематизировать их?? Хотя бы собрать ссылки на уже существующую 
> документацию.

Скорее всего подобное лучше спрашивать в debian-l10n-russian@ 

-- 
WBR, Dmitry


signature.asc
Description: Digital signature


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность DamirX
On Tuesday 12 December 2006 19:58, Yuri Kozlov wrote:
>
> Преобразование в .po полезно, так как при изменении оригинала
> не надо следить за изменениями в тегах и проч., а
> просто просмотреть неточные сообщения в обновлённом .po
> с переводом.

часто натыкаюсь на постинги лиц, которые желают помочь Debian-у переводами. 
сам хотел-бы участвовать в переводе некоторых пакетов/документации. однако, 
красивой и понятной документации по _всему_циклу_ перевода найти не смог. 
(вот у проекта svn, есть прекрасная документация, например. Читать приятно, 
грамотно организована, внушает доверие весь проект в целом.) А как влится в 
сообщество переводчиков - непонятно. От этого я думаю и низкое качество, и 
малое кол-во локализованных пакетов в дебьяне. Я не пытаюсь обвинить 
переводчиков, знаю, что их и так немного, но господа, неужели среди тех кто 
уже освоил эту технику нет желающих поделиться знаниями в этой области или 
хотя бы систематизировать их?? Хотя бы собрать ссылки на уже существующую 
документацию.
-- 

DamirX


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/12/12, Q <[EMAIL PROTECTED]>:

В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a):
>
> Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в
> gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же
> po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей
> xml минимально.

К сожалению, это не то. По первому знакомтсву,  .po ещё больше ограничивают в
манипуляциях, они пригодны лишь для перевода в стиле "предложение в
предложение".

Какие манипуляции вы собрались делать в переводе ?
Я, обычно, наоборот стараюсь, чтобы и оформление было как
в оригинале.


Хотелось бы всё-таки у "бывалых" узнать о других форматах. На сайте Debian в
устаревшем документе про доки есть упоминание про такую возможность - plain
text, html, pdf и даже .ps, но это, видимо, писалось для новой англоязычной
документации. Хотелось бы узнать возможность использования таких форматов для
переводов.

Всё что вы назвали -- есть результат преобразования xml.
Переводить файл в формате результата имея доступ к
исходнику, это как в бинарике переводить сообщения на
русский, имея исходный текст программы, которую можно
собрать самостоятельно.

Преобразование в .po полезно, так как при изменении оригинала
не надо следить за изменениями в тегах и проч., а
просто просмотреть неточные сообщения в обновлённом .po
с переводом.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность Mikhail Gusarov

You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:

 ПК> Переводить программу надо именно построчно,

Да там не программа. Там книжка (aptitude users' guide).

-- 


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность Покотиленко Костик
В Вто, 12/12/2006 в 13:00 +0300, Q пишет:
> В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a):
> > 
> > Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в
> > gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же
> > po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей
> > xml минимально.
> 
> К сожалению, это не то. По первому знакомтсву,  .po ещё больше ограничивают в 
> манипуляциях, они пригодны лишь для перевода в стиле "предложение в 
> предложение".

Я не спец в локализации, но... Переводить программу надо именно
построчно, т.к. именно построчно (по блоку текста) происходит поиск
текста на языке соответствующем локали относительно изначального текста
в локали "С".

Заодно поправьте меня ;)

-- 
Покотиленко Костик <[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность Mikhail Gusarov

You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:


 Q> Хотелось бы всё-таки у "бывалых" узнать о других форматах. На
 Q> сайте Debian в устаревшем документе про доки есть упоминание про
 Q> такую возможность - plain text, html, pdf и даже .ps, но это,
 Q> видимо, писалось для новой англоязычной документации.

Это DocBook умеет выдавать из-под себя txt/html/pdf/ps. Для
разглядывания конечным пользователем, а не для перевода. Что потом
upstream'у делать с pdf'ом?

Так что - взять редактор, который умеет помогать при работе с docbook
(не такая уж там разметка сложная), и вперёд. Документацию/книгу по
docbook тоже прочитать неплохо бы.

-- 


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность Q
В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a):
> 
> Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в
> gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же
> po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей
> xml минимально.

К сожалению, это не то. По первому знакомтсву,  .po ещё больше ограничивают в 
манипуляциях, они пригодны лишь для перевода в стиле "предложение в 
предложение".

Хотелось бы всё-таки у "бывалых" узнать о других форматах. На сайте Debian в 
устаревшем документе про доки есть упоминание про такую возможность - plain 
text, html, pdf и даже .ps, но это, видимо, писалось для новой англоязычной 
документации. Хотелось бы узнать возможность использования таких форматов для 
переводов.


Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-11 Пенетрантность Yuri Kozlov

11.12.06, Q<[EMAIL PROTECTED]> написал(а):


Здравствуйте.

Возникла необходимость перевести доку и мэн по aptitude. Не имея опыта
переводчика, был удивлён, что исходник в xml. Мягко говоря, работать с этим
тяжело - придётся изучать всю технологию. К примеру, не знаю ,как добавлять
новую информацию с другой структурой и относительно просто манипулировать
старой, как-то: соединением/разъединением абзацев и
перемещением "функциональных" частей а-ля команд или спецсимволов, не
запутавшись в тегах.  Вопрос простой - а есть ли способы облегчения тяжкого
труда переводчика в данном случае? К примеру возможно ли предоставление
перевода в другом формате  с последующей отправкой в апстрим?


Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в
gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же
po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей
xml минимально.

--
Regards,
Yuri Kozlov


О технике перевода xml файлов

2006-12-11 Пенетрантность Q

Здравствуйте.

Возникла необходимость перевести доку и мэн по aptitude. Не имея опыта 
переводчика, был удивлён, что исходник в xml. Мягко говоря, работать с этим 
тяжело - придётся изучать всю технологию. К примеру, не знаю ,как добавлять 
новую информацию с другой структурой и относительно просто манипулировать 
старой, как-то: соединением/разъединением абзацев и 
перемещением "функциональных" частей а-ля команд или спецсимволов, не 
запутавшись в тегах.  Вопрос простой - а есть ли способы облегчения тяжкого 
труда переводчика в данном случае? К примеру возможно ли предоставление 
перевода в другом формате  с последующей отправкой в апстрим?