Re: О технике перевода xml файлов
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: OB> А нет ли для emacs такой штуки, чтобы можно было загрузить dtd и OB> в меню в соответствии с ним появлялись пункты 'вставить такой-то OB> элемент', (в зависимости от того, в каком элементе находишься) OB> список допустимых атрибутов и т.п. nxml-mode. Работает с RelaxNG (для docbook имеется), с DTD - не помню, может и не работает. -- JID: [EMAIL PROTECTED]
Re: О технике перевода xml файлов
On Thu, 14 Dec 2006 02:14:49 +0300, Artem Chuprina wrote: > Q> А как получается xml? Неужели его создают "в блокноте", а не из, > Q> к примеру, plain text, используя нечто вроде lаtex? > > Руками пишут. Нет, не в блокноте, вестимо. Текстовых редактора в > природе существует два: vim и emacs. Оба очень неплохо скриптуются и > под задачу затачиваются на раз. А нет ли для emacs такой штуки, чтобы можно было загрузить dtd и в меню в соответствии с ним появлялись пункты 'вставить такой-то элемент', (в зависимости от того, в каком элементе находишься) список допустимых атрибутов и т.п. (видела когда-то такую коммерческую софтину, кажется, на java, и вроде Борис Тоботрас о чем-то таком упоминал)? -- Оля -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: О технике перевода xml файлов
Q -> debian-russian@lists.debian.org @ Sun, 17 Dec 2006 23:44:08 +0300: >> Как тяжело из бинарика получить исходник на С (или даже >> невозможно?), так же тяжело получить docbook из ps или просто >> текста. Q> Я имел ввиду размеченный чем-либо текст вроде latex. А вот нарисовать латеховский пакет, соответствующий docbook, и получить в результате docbook - уже вполне реально. Только геморройно очень, потому что латех разбирать - ТА ЕЩЕ РАЗВЛЕКУХА. Все слова пишутся через восклицательный знак. -- Artem Chuprina RFC2822: Jabber: [EMAIL PROTECTED] kernel bug (англ.) - ядрёна вошь -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: О технике перевода xml файлов
Q -> debian-russian@lists.debian.org @ Sat, 16 Dec 2006 16:27:52 +0300: >> xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов, >> а примеры, наверно, как-то скриптом генерят. Q> Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам Q> docbook из других форматов - затруднительно. Что ж тут странного? В других форматах нет возможности изложить ту же информацию о структуре документа. Просто не предусмотрено. Ну а в pdf, вообще говоря, и текст не сохраняется. -- Artem Chuprina RFC2822: Jabber: [EMAIL PROTECTED] Ошибка в мигель-ДНКазе Mike Novikoff in <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: О технике перевода xml файлов
В сообщении от 16 декабря 2006 23:53 Yuri Kozlov написал(a): > Как тяжело из бинарика получить исходник на С (или даже > невозможно?), так же тяжело получить docbook из ps или просто > текста. Я имел ввиду размеченный чем-либо текст вроде latex. Впрочем, удалось найти то, что нужно.
Re: О технике перевода xml файлов
2006/12/16, Q <[EMAIL PROTECTED]>: В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a): > Дык понятно, смысловые правки оригинала от > вас примут в любом виде. Перевод - это тоже своеобразная "смысловая правка оригинала", не так ли? ;) Ну это вы глубоко копнули. ;) > Если меня тыкают носом в мой корявый перевод, > я в любом виде приму и исправлю, welcome. :) Я пытаюсь узнать про новые переводы. Вы занимаетесь новыми переводами? По мере возможности. > xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов, > а примеры, наверно, как-то скриптом генерят. Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам docbook из других форматов - затруднительно. Как тяжело из бинарика получить исходник на С (или даже невозможно?), так же тяжело получить docbook из ps или просто текста. -- Regards, Yuri Kozlov
Re: О технике перевода xml файлов
В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a): > Дык понятно, смысловые правки оригинала от > вас примут в любом виде. Перевод - это тоже своеобразная "смысловая правка оригинала", не так ли? ;) > Если меня тыкают носом в мой корявый перевод, > я в любом виде приму и исправлю, welcome. :) Я пытаюсь узнать про новые переводы. Вы занимаетесь новыми переводами? > Не совсем понял про манипуляции между словами. ;) > Максимум, что приходилось вставлять -- — В случае нового перевода удобно замещать старую фразу новой, ибо отсутствует необходимость в дополнительном окне для исходного текста. В этом случае, чтобы не вставлять большой, независимый от языка, кусок текста, его можно просто сохранить, и перевести правую и левую части предожения. Учитывая специфику разных языков, не получается сохранить эти части пердложений одинаковыми. А теги для спецсимволов мешают из-за большого размера. > xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов, > а примеры, наверно, как-то скриптом генерят. Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам docbook из других форматов - затруднительно. Но, всё равно, всем спасибо за ответы.
Re: О технике перевода xml файлов
2006/12/14, Q <[EMAIL PROTECTED]>: В сообщении от 12 декабря 2006 13:00 Mikhail Gusarov написал(a): Про перевод здесь ничего не нашёл, в Doc-Debian-policy раздел не написан. Дык понятно, смысловые правки оригинала от вас примут в любом виде. Отсюда и вопрос - как обстоят дела с переводами, если такие прецеденты были, конечно? Если меня тыкают носом в мой корявый перевод, я в любом виде приму и исправлю, welcome. :) Такого пока найти не удалось, чтобы хороший (в стиле вусисуг) и независимый от большого количества либ. Подскажите, если знаете такой. Также было бы неплохо найти конвертер из некоторого формата в xml или даже простой text processor в стиле latex с такой возможностью (в дебиане в дефолтовом репозитарии много таких систем для документации, но мне неизвестно про их xml-экспортные возможности) В виду пользования .po формата достаточно kbabel. В сообщении от 12 декабря 2006 19:58 Yuri Kozlov написал(a): >Какие манипуляции вы собрались делать в переводе ? >Я, обычно, наоборот стараюсь, чтобы и оформление было как >в оригинале. К примеру, часто бывает полезно превратить два маленьких абзаца в большой, а один большой - в маленький и список. Кроме того, при переводе меняются местами спецсимволы и другие вставки, и нужно делать манипуляции курсором между словами в предложении, что сложнее вставки спецсимвола другим путём. И вообще, трудно работать с подобным документом при невидимой разметке или большим количеством служебной информации аля теги. Не совсем понял про манипуляции между словами. ;) Максимум, что приходилось вставлять -- — >Всё что вы назвали -- есть результат преобразования xml. А как получается xml? Неужели его создают "в блокноте", а не из, к примеру, plain text, используя нечто вроде lаtex? xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов, а примеры, наверно, как-то скриптом генерят. -- Regards, Yuri Kozlov
Re: О технике перевода xml файлов
Q -> debian-russian@lists.debian.org @ Thu, 14 Dec 2006 00:20:36 +0300: Q> К примеру, часто бывает полезно превратить два маленьких абзаца в большой, а Q> один большой - в маленький и список. Кроме того, при переводе меняются Q> местами спецсимволы и другие вставки, и нужно делать манипуляции курсором Q> между словами в предложении, что сложнее вставки спецсимвола другим путём. И Q> вообще, трудно работать с подобным документом при невидимой разметке или Q> большим количеством служебной информации аля теги. >>Всё что вы назвали -- есть результат преобразования xml. Q> А как получается xml? Неужели его создают "в блокноте", а не из, к примеру, Q> plain text, используя нечто вроде lаtex? Руками пишут. Нет, не в блокноте, вестимо. Текстовых редактора в природе существует два: vim и emacs. Оба очень неплохо скриптуются и под задачу затачиваются на раз. -- Artem Chuprina RFC2822: Jabber: [EMAIL PROTECTED] Красивая женщина - это пир для глаз во время чумы для ушей. Кнышев. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: О технике перевода xml файлов
В сообщении от 12 декабря 2006 13:00 Mikhail Gusarov написал(a): > Это DocBook умеет выдавать из-под себя txt/html/pdf/ps. Для > разглядывания конечным пользователем, а не для перевода. Что потом > upstream'у делать с pdf'ом? http://www.debian.org/doc/docpolicy.ru.html Цитата: "Заметим, что пользователи не обязаны знать SGML, чтобы присылать изменения в наши документы. Мы принимаем в том числе и другие форматы. Однако, эти изменения будут переведены в SGML одним из тех, кто занимается документацией Debian". Про перевод здесь ничего не нашёл, в Doc-Debian-policy раздел не написан. Отсюда и вопрос - как обстоят дела с переводами, если такие прецеденты были, конечно? > Так что - взять редактор, который умеет помогать при работе с docbook > (не такая уж там разметка сложная), и вперёд. Документацию/книгу по > docbook тоже прочитать неплохо бы. Такого пока найти не удалось, чтобы хороший (в стиле вусисуг) и независимый от большого количества либ. Подскажите, если знаете такой. Также было бы неплохо найти конвертер из некоторого формата в xml или даже простой text processor в стиле latex с такой возможностью (в дебиане в дефолтовом репозитарии много таких систем для документации, но мне неизвестно про их xml-экспортные возможности) В сообщении от 12 декабря 2006 19:58 Yuri Kozlov написал(a): >Какие манипуляции вы собрались делать в переводе ? >Я, обычно, наоборот стараюсь, чтобы и оформление было как >в оригинале. К примеру, часто бывает полезно превратить два маленьких абзаца в большой, а один большой - в маленький и список. Кроме того, при переводе меняются местами спецсимволы и другие вставки, и нужно делать манипуляции курсором между словами в предложении, что сложнее вставки спецсимвола другим путём. И вообще, трудно работать с подобным документом при невидимой разметке или большим количеством служебной информации аля теги. >Всё что вы назвали -- есть результат преобразования xml. А как получается xml? Неужели его создают "в блокноте", а не из, к примеру, plain text, используя нечто вроде lаtex?
Re: О технике перевода xml файлов
On Wed, Dec 13, 2006 at 09:08:38AM +0300, DamirX wrote: > > часто натыкаюсь на постинги лиц, которые желают помочь Debian-у переводами. > сам хотел-бы участвовать в переводе некоторых пакетов/документации. однако, > красивой и понятной документации по _всему_циклу_ перевода найти не смог. > (вот у проекта svn, есть прекрасная документация, например. Читать приятно, > грамотно организована, внушает доверие весь проект в целом.) А как влится в > сообщество переводчиков - непонятно. От этого я думаю и низкое качество, и > малое кол-во локализованных пакетов в дебьяне. Я не пытаюсь обвинить > переводчиков, знаю, что их и так немного, но господа, неужели среди тех кто > уже освоил эту технику нет желающих поделиться знаниями в этой области или > хотя бы систематизировать их?? Хотя бы собрать ссылки на уже существующую > документацию. Скорее всего подобное лучше спрашивать в debian-l10n-russian@ -- WBR, Dmitry signature.asc Description: Digital signature
Re: О технике перевода xml файлов
On Tuesday 12 December 2006 19:58, Yuri Kozlov wrote: > > Преобразование в .po полезно, так как при изменении оригинала > не надо следить за изменениями в тегах и проч., а > просто просмотреть неточные сообщения в обновлённом .po > с переводом. часто натыкаюсь на постинги лиц, которые желают помочь Debian-у переводами. сам хотел-бы участвовать в переводе некоторых пакетов/документации. однако, красивой и понятной документации по _всему_циклу_ перевода найти не смог. (вот у проекта svn, есть прекрасная документация, например. Читать приятно, грамотно организована, внушает доверие весь проект в целом.) А как влится в сообщество переводчиков - непонятно. От этого я думаю и низкое качество, и малое кол-во локализованных пакетов в дебьяне. Я не пытаюсь обвинить переводчиков, знаю, что их и так немного, но господа, неужели среди тех кто уже освоил эту технику нет желающих поделиться знаниями в этой области или хотя бы систематизировать их?? Хотя бы собрать ссылки на уже существующую документацию. -- DamirX
Re: О технике перевода xml файлов
2006/12/12, Q <[EMAIL PROTECTED]>: В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a): > > Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в > gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же > po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей > xml минимально. К сожалению, это не то. По первому знакомтсву, .po ещё больше ограничивают в манипуляциях, они пригодны лишь для перевода в стиле "предложение в предложение". Какие манипуляции вы собрались делать в переводе ? Я, обычно, наоборот стараюсь, чтобы и оформление было как в оригинале. Хотелось бы всё-таки у "бывалых" узнать о других форматах. На сайте Debian в устаревшем документе про доки есть упоминание про такую возможность - plain text, html, pdf и даже .ps, но это, видимо, писалось для новой англоязычной документации. Хотелось бы узнать возможность использования таких форматов для переводов. Всё что вы назвали -- есть результат преобразования xml. Переводить файл в формате результата имея доступ к исходнику, это как в бинарике переводить сообщения на русский, имея исходный текст программы, которую можно собрать самостоятельно. Преобразование в .po полезно, так как при изменении оригинала не надо следить за изменениями в тегах и проч., а просто просмотреть неточные сообщения в обновлённом .po с переводом. -- Regards, Yuri Kozlov
Re: О технике перевода xml файлов
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: ПК> Переводить программу надо именно построчно, Да там не программа. Там книжка (aptitude users' guide). --
Re: О технике перевода xml файлов
В Вто, 12/12/2006 в 13:00 +0300, Q пишет: > В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a): > > > > Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в > > gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же > > po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей > > xml минимально. > > К сожалению, это не то. По первому знакомтсву, .po ещё больше ограничивают в > манипуляциях, они пригодны лишь для перевода в стиле "предложение в > предложение". Я не спец в локализации, но... Переводить программу надо именно построчно, т.к. именно построчно (по блоку текста) происходит поиск текста на языке соответствующем локали относительно изначального текста в локали "С". Заодно поправьте меня ;) -- Покотиленко Костик <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: О технике перевода xml файлов
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: Q> Хотелось бы всё-таки у "бывалых" узнать о других форматах. На Q> сайте Debian в устаревшем документе про доки есть упоминание про Q> такую возможность - plain text, html, pdf и даже .ps, но это, Q> видимо, писалось для новой англоязычной документации. Это DocBook умеет выдавать из-под себя txt/html/pdf/ps. Для разглядывания конечным пользователем, а не для перевода. Что потом upstream'у делать с pdf'ом? Так что - взять редактор, который умеет помогать при работе с docbook (не такая уж там разметка сложная), и вперёд. Документацию/книгу по docbook тоже прочитать неплохо бы. --
Re: О технике перевода xml файлов
В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a): > > Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в > gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же > po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей > xml минимально. К сожалению, это не то. По первому знакомтсву, .po ещё больше ограничивают в манипуляциях, они пригодны лишь для перевода в стиле "предложение в предложение". Хотелось бы всё-таки у "бывалых" узнать о других форматах. На сайте Debian в устаревшем документе про доки есть упоминание про такую возможность - plain text, html, pdf и даже .ps, но это, видимо, писалось для новой англоязычной документации. Хотелось бы узнать возможность использования таких форматов для переводов.
Re: О технике перевода xml файлов
11.12.06, Q<[EMAIL PROTECTED]> написал(а): Здравствуйте. Возникла необходимость перевести доку и мэн по aptitude. Не имея опыта переводчика, был удивлён, что исходник в xml. Мягко говоря, работать с этим тяжело - придётся изучать всю технологию. К примеру, не знаю ,как добавлять новую информацию с другой структурой и относительно просто манипулировать старой, как-то: соединением/разъединением абзацев и перемещением "функциональных" частей а-ля команд или спецсимволов, не запутавшись в тегах. Вопрос простой - а есть ли способы облегчения тяжкого труда переводчика в данном случае? К примеру возможно ли предоставление перевода в другом формате с последующей отправкой в апстрим? Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей xml минимально. -- Regards, Yuri Kozlov
О технике перевода xml файлов
Здравствуйте. Возникла необходимость перевести доку и мэн по aptitude. Не имея опыта переводчика, был удивлён, что исходник в xml. Мягко говоря, работать с этим тяжело - придётся изучать всю технологию. К примеру, не знаю ,как добавлять новую информацию с другой структурой и относительно просто манипулировать старой, как-то: соединением/разъединением абзацев и перемещением "функциональных" частей а-ля команд или спецсимволов, не запутавшись в тегах. Вопрос простой - а есть ли способы облегчения тяжкого труда переводчика в данном случае? К примеру возможно ли предоставление перевода в другом формате с последующей отправкой в апстрим?