Re: Руссификация пакет а useradd-3.12
Общественно согласна ;) Но с одним но ;) -- нужно в конце документа (или в начале) сделать пометку о том, что ключ и параметр это то-то и то-то. Мы-то тут договариваемся, а пользователь потом вынужден переводить с нашего правильного на свой неправильный ;) А я предлагаю сделать отдельным пакетом -- словарь наиболее употребительных термИнов и в конце каждого переведенного мана давать ссылку на него Это очень хорошая идея. А словарь можно сделать в виде словаря к dict... Кто-нибудь возьмется? Я готов [активно] поучаствовать в наполнении словаря содержанием. Только такой словарь будет иметь большой смысл лишь в том случае, если соотвествующий пакет войдет в дистрибутив. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: Руссификация пакет а useradd-3.12
Кажется Миша (Соболев) начинал сие благое дело, я прав? Прав. Но оно практически зачахло по причине того, что: Только такой словарь будет иметь большой смысл лишь в том случае, если соотвествующий пакет войдет в дистрибутив. Да, словарь войдет. Тогда я попинаю Мишу на предмет вытягивания из него того, что есть. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: Руссификация пакет а useradd-3.12
AV Я бы предложил поверить мне, как человеку, который профессионально AV занимается редактурой и переводом компьютерной литературы, что AV параметр НАМНОГО лучше :) Есть еще отличный вариант ключ. Оно более-менее используется в переводах документации к GNUтым программам. Вариант очень хороший. Только он годится лишь в таком случае: program [-x] А вот для program [-x аргумент] мне кажется (я не уверен на 100%), что ключ не подходит. Логика тут такая: параметр может иметь аргумент, а ключ лишь включает/выключает что-либо. Однако повторюсь -- я не уверен на 100%. Что думает общественность? -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread! pgpGDVJ3yBnQ2.pgp Description: PGP signature
Re: Руссификация пакет а useradd-3.12
On Fri, 26 Jan 2001 [EMAIL PROTECTED] wrote: Здраствуйте. Если у Вас есть немножко времени и желания прошу посмотреть перевод манов и сообщений пакета useradd-3.12. Итак комментарии Было бы лучше заменить adduser.8: .. проверкой что все пользователи используют umask с 002. на .. проверкой что все пользователи используют значение umask, равное 002. или.. umask со значением 002. - опять таки не звучит слово бюджет в значении account. - аргументом не опцией на аргументом не-опцией в принципе спорно, конечно как то трудно понять что именно имеется ввиду может вообще не переводить дословно ? ___ Ну и уже немного ворчания -- не много ли информации о переводчике ? :) - adduser.conf.5: Входной shell на Оболочка хотя бы, может кто лучше предложит а то мне оба варианта не очень нравятся :( а так -- мне понравилось Народ, надо опять пересматривать словарь общих термИнов чтобы была унификация перевода -- Bye TimHisTeam
Re: Руссификация пакет а useradd-3.12
On Fri, 26 Jan 2001, Sattaroff Tumyp wrote: [...] Народ, надо опять пересматривать словарь общих термИнов чтобы была унификация перевода FYI, на rldp.linux.ru.net есть on-line база данных переводов различных терминов (которую можно редактировать из браузера). Best regards, -Vlad
Re: Руссификация пакет а useradd-3.12
account -- учетная запись [для пользователя] :)) опция -- параметр Поддерживаю. И перед что обычно ставится запятая :) -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!