Re: О переводе писем по поводу криптографии

2013-04-13 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Fri, Apr 12, 2013 at 10:48:19PM +0200, Lev Lamberov wrote:
А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы
его не перевели?..
Потому что переводить английский перевод вместо оригинала глупо, а
переводчиков с французского в немецкой команде перевода видимо не
нашлось.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130413074422.GA30660@localhost.localdomain



Re: О переводе писем по поводу криптографии

2013-04-13 Пенетрантность Lev Lamberov
13 апреля 2013 г., 9:44 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.comнаписал:

 On Fri, Apr 12, 2013 at 10:48:19PM +0200, Lev Lamberov wrote:
 А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы
 его не перевели?..
 Потому что переводить английский перевод вместо оригинала глупо


Если другого варианта нет, то можно и перевести. К тому же... (см. ниже)


 , а
 переводчиков с французского в немецкой команде перевода видимо не
 нашлось.


В немецкой версии письмо приведено на английском. Тогда бы уж на
французском. Хотя и в английской, и в немецкой версии вначале указано, что
оригинал на французском и дана соответствующая ссылки.




 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 http://lists.debian.org/20130413074422.GA30660@localhost.localdomain




Re: О переводе писем по поводу криптографии

2013-04-12 Пенетрантность Lev Lamberov
А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы его не
перевели?..


12 апреля 2013 г., 22:46 пользователь Lev Lamberov
l.lambe...@gmail.comнаписал:

 Привет!

 На сайте есть несколько страниц, на которых приводятся тексты писем.
 Напр., вот: http://www.debian.org/legal/anssi. В немецком переводе письмо
 не переведено, во французском -- переведено. Кто что думает, как корректнее
 поступить с этим письмом? Может быть сделать перевод, а ниже привести
 оригинал?

 Cheers!
 Lev Lamberov



Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-15 Пенетрантность Stepan Golosunov
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes:
 файлы общие для всех архитектур процессора
 это вообще безграмотно и
 непонятно

 Почему безграмотно? И вполне понятно.

И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386?
Или arm и armel?

 архитектурно-независимый/зависимый

 Я за этот вариант, потому что короче и смысл (для меня) тот же. Но не
 потому, что это грамотнее.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/874oh49myj@sghpc.golosunov.pp.ru



Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote:
 И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386?
 Или arm и armel?

Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на
него вы ожидаете получить.


Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-15 Пенетрантность Stepan Golosunov
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes:
 On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote:
 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes:

 файлы общие для всех архитектур процессора
 это вообще безграмотно и
 непонятно

 Почему безграмотно? И вполне понятно.

 И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386?
 Или arm и armel?

 Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на
 него вы ожидаете получить.

Вопрос вызван попыткой назвать архитектуры в Debian архитектурами
процессора. В данных примерах архитектуры разные, а процессоры (и вся
прочая аппаратура) - одни и те же.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/87vd9j8y1e@sghpc.golosunov.pp.ru



Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-14 Пенетрантность Nick Shaforostoff
14 июня 2010 г. 22:34 пользователь Q qh...@rambler.ru написал:
 On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote:
 В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал:
  В файлах описаний используются различные вариации перевода
  архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто
  относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных?

 предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами
 надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю
 «файлы для конкретной архитектуры процессора» и
 «файлы общие для всех архитектур процессора»

 А вы не спутали пользователя и it-шника-любителя?
возможно что и спутал. если сравнивать с «архитерутро-(не)зависимый»,
то я считаю, что мой вариант лучше.

если решим везде писать «исполняемые файлы»/«файлы данных», я не имею
ничего против.


Re: О переводе architecture-(in)depended

2010-06-12 Пенетрантность Q
On Saturday 12 June 2010 23:26:12 Yuri Kozlov wrote:
 В Sat, 12 Jun 2010 11:55:51 +0400

 Q qh...@rambler.ru пишет:
  В файлах описаний используются различные вариации перевода
  архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто
  относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных?

 Архитектурно-независимый пакет файлов/программ -- это пакет, который
 работает на любой архитектуре Debian. Один пакет для всех архитектур.
 При чём здесь исполняемые файлы/данные?
 Или я вас не не так понял? Приведите пример, что есть и на что хотите
 исправить.

 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov

Вы всё правильно поняли. Интересно мнение по вариантам.

 При чём здесь исполняемые файлы/данные?

Данные независимы, бинарные программы зависимы, скрипты независимы. Об этом 
речь.

Приведите пример, что есть и на что хотите
 исправить.

История редактирования не сохраняется, увы. Встречались разные варианты 
перевода, хотелось бы знать, какой лучше использовать или предложить свой 
(или ещё что-нибудь более короткое и понятное).


Re: О переводе

2000-08-29 Пенетрантность Nefedov U.
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:

 On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
  On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
  
Ok
Если нет возражений -будут Товары Debian
  Я не против
   Может быть, лучше продажа дисков Debian?
  
  а майки и кепки ?
  :
 Хм.  То есть товары Debian лучше?  Debian не занимется продажей,
 поэтому слова Товары Debian могут вводить в заблуждение.
 
 --
 Миша
 

 А может быть Debian в продаже? :) ?

[EMAIL PROTECTED]




Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Max Kosmach
On Wed, Aug 23, 2000 at 06:18:39PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
 On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
 
 Как договоримся - я пофиксю www
 А то там сейчас тоже разброд
 
 
 А почему вот на самой стартовой странице
 есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная
 переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть криво но хоть что-то)
Ok
Если нет возражений -будут Товары Debian

With MBR
Max



Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Michael Sobolev
On Mon, Aug 28, 2000 at 03:55:07PM +0400, Max Kosmach wrote:
  Как договоримся - я пофиксю www
  А то там сейчас тоже разброд
  
  
  А почему вот на самой стартовой странице
  есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная
  переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть криво но хоть что-то)
 Ok
 Если нет возражений -будут Товары Debian
Может быть, лучше продажа дисков Debian?

--
Миша



Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:

  Ok
  Если нет возражений -будут Товары Debian
Я не против
 Может быть, лучше продажа дисков Debian?

а майки и кепки ?
:

 
 --
 Миша
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 

-- 
Bye
TimHisTeam



Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Max Kosmach
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:21:43PM +0400, Michael Sobolev wrote:
 On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
  On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
  
Ok
Если нет возражений -будут Товары Debian
  Я не против
   Может быть, лучше продажа дисков Debian?
  
  а майки и кепки ?
  :
 Хм.  То есть товары Debian лучше?  Debian не занимется продажей,
 поэтому слова Товары Debian могут вводить в заблуждение.
Давайте возражать конструктивно :)
Ваши варианты?

With MBR
Max



Re: О переводе

2000-08-28 Пенетрантность Michael Sobolev
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:51:19PM +0400, Max Kosmach wrote:
 Если нет возражений -будут Товары Debian
   Я не против
Может быть, лучше продажа дисков Debian?
   
   а майки и кепки ?
   :
  Хм.  То есть товары Debian лучше?  Debian не занимется продажей,
  поэтому слова Товары Debian могут вводить в заблуждение.
 Давайте возражать конструктивно :)
 Ваши варианты?
Продажа дисков Debian и других предметов обихода, несущих на себе символику 
Debian. :)

Это полу-серьезно.

--
Миша

PS  Максим, у тебя какие-то проблемы с настройками: строчка Mail-Followup-To
выглядит очень странно.



Re: О переводе

2000-08-23 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:

Как договоримся - я пофиксю www
А то там сейчас тоже разброд


А почему вот на самой стартовой странице
есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная
переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть криво но хоть что-то)


-- 
Bye
TimHisTeam



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
 я перевел как выпуск
 Алексей -- как версия

 Я -- Комментарии к выпуску
 Алексей -- без перевода
Я за оба первых варианта.  В предыдущей версии Комментариев (в которой
я участвовал) были использованы именно они.

--
Миша



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:

 On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
 Я за оба первых варианта.  В предыдущей версии Комментариев (в которой
 я участвовал) были использованы именно они.
Ok
а комментарии внутри sgml переводить ?

а то тоже как-то наполовину получилось



-- 
Bye
TimHisTeam



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Max Kosmach
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
 И еще 
 нужно будет договорится
 как правильно перевести 'release'
 я перевел как выпуск
 Алексей -- как версия
 соответственно release notes 
 Я -- Комментарии к выпуску
 Алексей -- без перевода
Как договоримся - я пофиксю www
А то там сейчас тоже разброд

Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий
мне :)

With MBR
Max



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:37:28PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
 On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
 
  On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
  Я за оба первых варианта.  В предыдущей версии Комментариев (в которой
  я участвовал) были использованы именно они.
 Ok
 а комментарии внутри sgml переводить ?
а зачеи?  В своем большинстве они никчемные.  С другой стороны, было бы
неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment).

--
Миша



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:

 Как договоримся - я пофиксю www
 А то там сейчас тоже разброд
 
 Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий
 мне :)

URL pleaase %)

-- 
Bye
TimHisTeam



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Max Kosmach
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:44:04PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
 On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote:
 
  Как договоримся - я пофиксю www
  А то там сейчас тоже разброд
  
  Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий
  мне :)
 
 URL pleaase %)
http://www.debian.org :)

With MBR
Max

PS. просто часть тоже по ночам переводилась и разными людьми :)



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:

 а зачеи?  В своем большинстве они никчемные.  С другой стороны, было бы
 неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment).
а вот это зря
в комментариях -- todo list
 еще смотри строку 221, к примеру


 
 --
 Миша
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 

-- 
Bye
TimHisTeam



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:59:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
 On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:
 
  а зачеи?  В своем большинстве они никчемные.  С другой стороны, было бы
  неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment).
 а вот это зря
 в комментариях -- todo list
  еще смотри строку 221, к примеру
Зря, не зря, а комментарии предназначены людям, которые будут читать sgml-файлы,
таковые скорее всего будут переводчиками.

--
Миша



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Paul S. Romanchenko
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote:
ST Зря, не зря, а комментарии предназначены людям, которые будут читать 
sgml-файлы,
ST таковые скорее всего будут переводчиками.
ST
STХорошо
STа свои вставлять на русском или английском ?
STнаверное на английском

Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского
перевода.
Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment
-- 
Paul S. Romanchenko
uin 609866



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 07:04:13PM +0700, Paul S. Romanchenko wrote:
 STа свои вставлять на русском или английском ?
 STнаверное на английском
 
 Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского
 перевода.
 Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment
Разница между первым и вторым вариантом заключается в том, что во втором случае
эти самые комментарии можно получить в выходном документе (при помощи 
специального
параметра).  Как следствие, эти комментарии лучше писать по-русски.

--
Миша



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 06:19:24PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
   Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского
   перевода.
   Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment
  Разница между первым и вторым вариантом заключается в том, что во втором 
  случае
  эти самые комментарии можно получить в выходном документе (при помощи 
  специального
  параметра).  Как следствие, эти комментарии лучше писать по-русски.
 
 тогда нужно как то унифицировать все комментарии
 и перевести их на один какой то язык
Возможно, только комментарии, которые могут появиться в русском переводе, могут
не иметь никакого отношения к комментариям в исходном тексте...

--
Миша



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:

  тогда нужно как то унифицировать все комментарии
  и перевести их на один какой то язык
 Возможно, только комментарии, которые могут появиться в русском переводе, 
 могут
 не иметь никакого отношения к комментариям в исходном тексте...
 

Все  комментарии имеют непосредственное отношение к документу
не так ли ?

-- 
Bye
TimHisTeam



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Sattaroff Tumyp
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote:

 On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote:
  Все  комментарии имеют непосредственное отношение к документу
  не так ли ?
 Осталось только определить что означает непосредственное... :)
 
 Когда я переводил, следующие вещи я выносил в комментарии comment/comment:

как же тогда разделять комментарии 
сделанные автором и сделанные переводчиком
писать свои фильтры ?
просто выше говорилось, что есть специальные опции
которые позволяют выносить комментарии в получаемый документ
получится мы просто не будем обращать внимания 
на комментарии на английском 

 Идеи об улучшении документа сюда не попадали, ибо в любом случае сначала нужно
 было бы редактировать английский документ.

А почему ?
тут то речь идет о контексте.
почему бы и не договорится о лучшем содержании по русски и не перевести
это на английский ?

 
 --
 Миша
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 

-- 
Bye
TimHisTeam



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Aleksey Novodvorsky
Michael Sobolev wrote:


 Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько
 различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же.  В 
 качестве
 примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по установке (который
 в итоге тоже оказался заброшенным!).

Он не заброшен. Петр перевел почти полностью, я сейчас заканчиваю.
Rgrds, AEN




Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Michael Sobolev
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
  Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть 
  несколько
  различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же.  В 
  качестве
  примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по установке 
  (который
  в итоге тоже оказался заброшенным!).
 
 Он не заброшен. Петр перевел почти полностью, я сейчас заканчиваю.
Тем лучше.  (Я, наверное, давно не заглядывал в CVS)

--
Миша



Re: О переводе

2000-08-15 Пенетрантность Aleksey Novodvorsky
Michael Sobolev wrote:

 On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
   Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть 
   несколько
   различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же.  В 
   качестве
   примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по установке 
   (который
   в итоге тоже оказался заброшенным!).
 
  Он не заброшен. Петр перевел почти полностью, я сейчас заканчиваю.
 Тем лучше.  (Я, наверное, давно не заглядывал в CVS)

Не знаю, успел ли Петр до отъезда выложить в CVS свои переводы, но я свои не 
выложил
точно, так как доступа не имею. Впрочем, там очень много изменено, так что 
лучше я по
окончании работы выложу все на ftp для консультаций.

Rgrds, AEN