Re: О переводе писем по поводу криптографии
On Fri, Apr 12, 2013 at 10:48:19PM +0200, Lev Lamberov wrote: А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы его не перевели?.. Потому что переводить английский перевод вместо оригинала глупо, а переводчиков с французского в немецкой команде перевода видимо не нашлось. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130413074422.GA30660@localhost.localdomain
Re: О переводе писем по поводу криптографии
13 апреля 2013 г., 9:44 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.comнаписал: On Fri, Apr 12, 2013 at 10:48:19PM +0200, Lev Lamberov wrote: А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы его не перевели?.. Потому что переводить английский перевод вместо оригинала глупо Если другого варианта нет, то можно и перевести. К тому же... (см. ниже) , а переводчиков с французского в немецкой команде перевода видимо не нашлось. В немецкой версии письмо приведено на английском. Тогда бы уж на французском. Хотя и в английской, и в немецкой версии вначале указано, что оригинал на французском и дана соответствующая ссылки. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130413074422.GA30660@localhost.localdomain
Re: О переводе писем по поводу криптографии
А, нет. Оригинал-то оказывается на французском... Тогда почему немцы его не перевели?.. 12 апреля 2013 г., 22:46 пользователь Lev Lamberov l.lambe...@gmail.comнаписал: Привет! На сайте есть несколько страниц, на которых приводятся тексты писем. Напр., вот: http://www.debian.org/legal/anssi. В немецком переводе письмо не переведено, во французском -- переведено. Кто что думает, как корректнее поступить с этим письмом? Может быть сделать перевод, а ниже привести оригинал? Cheers! Lev Lamberov
Re: О переводе architecture-(in)depended
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes: файлы общие для всех архитектур процессора это вообще безграмотно и непонятно Почему безграмотно? И вполне понятно. И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386? Или arm и armel? архитектурно-независимый/зависимый Я за этот вариант, потому что короче и смысл (для меня) тот же. Но не потому, что это грамотнее. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/874oh49myj@sghpc.golosunov.pp.ru
Re: О переводе architecture-(in)depended
On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote: И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386? Или arm и armel? Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на него вы ожидаете получить.
Re: О переводе architecture-(in)depended
Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes: On 6/15/10, Stepan Golosunov ste...@golosunov.pp.ru wrote: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com writes: файлы общие для всех архитектур процессора это вообще безграмотно и непонятно Почему безграмотно? И вполне понятно. И чем же отличаются архитектуры процессора в i386 и kfreebsd-i386? Или arm и armel? Извините, но я не понял чем вызван ваш вопрос, и какого рода ответ на него вы ожидаете получить. Вопрос вызван попыткой назвать архитектуры в Debian архитектурами процессора. В данных примерах архитектуры разные, а процессоры (и вся прочая аппаратура) - одни и те же. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/87vd9j8y1e@sghpc.golosunov.pp.ru
Re: О переводе architecture-(in)depended
14 июня 2010 г. 22:34 пользователь Q qh...@rambler.ru написал: On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote: В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал: В файлах описаний используются различные вариации перевода архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю «файлы для конкретной архитектуры процессора» и «файлы общие для всех архитектур процессора» А вы не спутали пользователя и it-шника-любителя? возможно что и спутал. если сравнивать с «архитерутро-(не)зависимый», то я считаю, что мой вариант лучше. если решим везде писать «исполняемые файлы»/«файлы данных», я не имею ничего против.
Re: О переводе architecture-(in)depended
On Saturday 12 June 2010 23:26:12 Yuri Kozlov wrote: В Sat, 12 Jun 2010 11:55:51 +0400 Q qh...@rambler.ru пишет: В файлах описаний используются различные вариации перевода архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? Архитектурно-независимый пакет файлов/программ -- это пакет, который работает на любой архитектуре Debian. Один пакет для всех архитектур. При чём здесь исполняемые файлы/данные? Или я вас не не так понял? Приведите пример, что есть и на что хотите исправить. -- Best Regards, Yuri Kozlov Вы всё правильно поняли. Интересно мнение по вариантам. При чём здесь исполняемые файлы/данные? Данные независимы, бинарные программы зависимы, скрипты независимы. Об этом речь. Приведите пример, что есть и на что хотите исправить. История редактирования не сохраняется, увы. Встречались разные варианты перевода, хотелось бы знать, какой лучше использовать или предложить свой (или ещё что-нибудь более короткое и понятное).
Re: О переводе
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: Ok Если нет возражений -будут Товары Debian Я не против Может быть, лучше продажа дисков Debian? а майки и кепки ? : Хм. То есть товары Debian лучше? Debian не занимется продажей, поэтому слова Товары Debian могут вводить в заблуждение. -- Миша А может быть Debian в продаже? :) ? [EMAIL PROTECTED]
Re: О переводе
On Wed, Aug 23, 2000 at 06:18:39PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: Как договоримся - я пофиксю www А то там сейчас тоже разброд А почему вот на самой стартовой странице есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть криво но хоть что-то) Ok Если нет возражений -будут Товары Debian With MBR Max
Re: О переводе
On Mon, Aug 28, 2000 at 03:55:07PM +0400, Max Kosmach wrote: Как договоримся - я пофиксю www А то там сейчас тоже разброд А почему вот на самой стартовой странице есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть криво но хоть что-то) Ok Если нет возражений -будут Товары Debian Может быть, лучше продажа дисков Debian? -- Миша
Re: О переводе
On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: Ok Если нет возражений -будут Товары Debian Я не против Может быть, лучше продажа дисков Debian? а майки и кепки ? : -- Миша -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Bye TimHisTeam
Re: О переводе
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:21:43PM +0400, Michael Sobolev wrote: On Mon, Aug 28, 2000 at 05:40:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Mon, 28 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: Ok Если нет возражений -будут Товары Debian Я не против Может быть, лучше продажа дисков Debian? а майки и кепки ? : Хм. То есть товары Debian лучше? Debian не занимется продажей, поэтому слова Товары Debian могут вводить в заблуждение. Давайте возражать конструктивно :) Ваши варианты? With MBR Max
Re: О переводе
On Mon, Aug 28, 2000 at 07:51:19PM +0400, Max Kosmach wrote: Если нет возражений -будут Товары Debian Я не против Может быть, лучше продажа дисков Debian? а майки и кепки ? : Хм. То есть товары Debian лучше? Debian не занимется продажей, поэтому слова Товары Debian могут вводить в заблуждение. Давайте возражать конструктивно :) Ваши варианты? Продажа дисков Debian и других предметов обихода, несущих на себе символику Debian. :) Это полу-серьезно. -- Миша PS Максим, у тебя какие-то проблемы с настройками: строчка Mail-Followup-To выглядит очень странно.
Re: О переводе
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: Как договоримся - я пофиксю www А то там сейчас тоже разброд А почему вот на самой стартовой странице есть такая строка Debian Merchandise -- непереведенная переводится то просто -- Товары Дебиан ( пусть хоть криво но хоть что-то) -- Bye TimHisTeam
Re: О переводе
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: я перевел как выпуск Алексей -- как версия Я -- Комментарии к выпуску Алексей -- без перевода Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой я участвовал) были использованы именно они. -- Миша
Re: О переводе
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой я участвовал) были использованы именно они. Ok а комментарии внутри sgml переводить ? а то тоже как-то наполовину получилось -- Bye TimHisTeam
Re: О переводе
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: И еще нужно будет договорится как правильно перевести 'release' я перевел как выпуск Алексей -- как версия соответственно release notes Я -- Комментарии к выпуску Алексей -- без перевода Как договоримся - я пофиксю www А то там сейчас тоже разброд Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий мне :) With MBR Max
Re: О переводе
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:37:28PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: On Tue, Aug 15, 2000 at 03:20:26PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: Я за оба первых варианта. В предыдущей версии Комментариев (в которой я участвовал) были использованы именно они. Ok а комментарии внутри sgml переводить ? а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment). -- Миша
Re: О переводе
On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: Как договоримся - я пофиксю www А то там сейчас тоже разброд Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий мне :) URL pleaase %) -- Bye TimHisTeam
Re: О переводе
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:44:04PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Tue, 15 Aug 2000, Max Kosmach wrote: Как договоримся - я пофиксю www А то там сейчас тоже разброд Да, www-шник тоже не мешает вычитать и мат по поводу перевода и словоблудий мне :) URL pleaase %) http://www.debian.org :) With MBR Max PS. просто часть тоже по ночам переводилась и разными людьми :)
Re: О переводе
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment). а вот это зря в комментариях -- todo list еще смотри строку 221, к примеру -- Миша -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Bye TimHisTeam
Re: О переводе
On Tue, Aug 15, 2000 at 03:59:10PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: а зачеи? В своем большинстве они никчемные. С другой стороны, было бы неплохо вставлять свои собственные (при помощи элемента comment). а вот это зря в комментариях -- todo list еще смотри строку 221, к примеру Зря, не зря, а комментарии предназначены людям, которые будут читать sgml-файлы, таковые скорее всего будут переводчиками. -- Миша
Re: О переводе
On Tue, 15 Aug 2000, Sattaroff Tumyp wrote: ST Зря, не зря, а комментарии предназначены людям, которые будут читать sgml-файлы, ST таковые скорее всего будут переводчиками. ST STХорошо STа свои вставлять на русском или английском ? STнаверное на английском Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского перевода. Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment -- Paul S. Romanchenko uin 609866
Re: О переводе
On Tue, Aug 15, 2000 at 07:04:13PM +0700, Paul S. Romanchenko wrote: STа свои вставлять на русском или английском ? STнаверное на английском Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского перевода. Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment Разница между первым и вторым вариантом заключается в том, что во втором случае эти самые комментарии можно получить в выходном документе (при помощи специального параметра). Как следствие, эти комментарии лучше писать по-русски. -- Миша
Re: О переводе
On Tue, Aug 15, 2000 at 06:19:24PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: Я всегда вставляю на русском, так как обычно это касается именно русского перевода. Кстати, я вовсю пользуюсь !-- FIXME --, а не comment Разница между первым и вторым вариантом заключается в том, что во втором случае эти самые комментарии можно получить в выходном документе (при помощи специального параметра). Как следствие, эти комментарии лучше писать по-русски. тогда нужно как то унифицировать все комментарии и перевести их на один какой то язык Возможно, только комментарии, которые могут появиться в русском переводе, могут не иметь никакого отношения к комментариям в исходном тексте... -- Миша
Re: О переводе
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: тогда нужно как то унифицировать все комментарии и перевести их на один какой то язык Возможно, только комментарии, которые могут появиться в русском переводе, могут не иметь никакого отношения к комментариям в исходном тексте... Все комментарии имеют непосредственное отношение к документу не так ли ? -- Bye TimHisTeam
Re: О переводе
On Tue, 15 Aug 2000, Michael Sobolev wrote: On Tue, Aug 15, 2000 at 06:25:16PM +0500, Sattaroff Tumyp wrote: Все комментарии имеют непосредственное отношение к документу не так ли ? Осталось только определить что означает непосредственное... :) Когда я переводил, следующие вещи я выносил в комментарии comment/comment: как же тогда разделять комментарии сделанные автором и сделанные переводчиком писать свои фильтры ? просто выше говорилось, что есть специальные опции которые позволяют выносить комментарии в получаемый документ получится мы просто не будем обращать внимания на комментарии на английском Идеи об улучшении документа сюда не попадали, ибо в любом случае сначала нужно было бы редактировать английский документ. А почему ? тут то речь идет о контексте. почему бы и не договорится о лучшем содержании по русски и не перевести это на английский ? -- Миша -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Bye TimHisTeam
Re: О переводе
Michael Sobolev wrote: Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В качестве примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по установке (который в итоге тоже оказался заброшенным!). Он не заброшен. Петр перевел почти полностью, я сейчас заканчиваю. Rgrds, AEN
Re: О переводе
On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote: Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В качестве примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по установке (который в итоге тоже оказался заброшенным!). Он не заброшен. Петр перевел почти полностью, я сейчас заканчиваю. Тем лучше. (Я, наверное, давно не заглядывал в CVS) -- Миша
Re: О переводе
Michael Sobolev wrote: On Tue, Aug 15, 2000 at 11:47:02PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote: Одна из причин состоит в том, что в русском и англиском языках есть несколько различное понимание того, сколько раз нужно повторять одно и то же. В качестве примера я предлагаю посмотреть на документ Руководство по установке (который в итоге тоже оказался заброшенным!). Он не заброшен. Петр перевел почти полностью, я сейчас заканчиваю. Тем лучше. (Я, наверное, давно не заглядывал в CVS) Не знаю, успел ли Петр до отъезда выложить в CVS свои переводы, но я свои не выложил точно, так как доступа не имею. Впрочем, там очень много изменено, так что лучше я по окончании работы выложу все на ftp для консультаций. Rgrds, AEN