Re: Вопрос о лицензионной чистоте/возм ожности Debian-a

2005-01-21 Пенетрантность Vyacheslav O. Dementiev
В Вто, 18/01/2005 в 18:53 +0200, Mykola Nikishov пишет:
> > Где такую бумагу-броню взять? Как она называется и о чем она?
> 
> Думаю, не тут - это к юристам нужно, они более в курсе местных
> законотворческих иннициатив. Или смотреть основы законодательства,
> регламентирующего поведение "контролёров".

Кстати слышал одну историю у нас в Луганске
пришли дяденьки, заработать себе захотели
как узнали, что стоит Linux 
и убедившись, что стоит именно он
развернулись и ушли 
сказали, что претензий нет
никаких заморочек c лицензиями

-- 
Vyacheslav O. Dementiev <[EMAIL PROTECTED]>


Re: Вопрос о лицензионной чистоте/возм ожности Debian -a

2005-01-19 Пенетрантность Dmitry Fedoseev
В Срд, 19/01/2005 в 08:57 +0500, Nizamov Shavkat пишет:

> не обольщайтесь. государство имеет право контролировать лицензионную
> чистоту. для этого есть специальные комитеты/общества - что то вроде
> общества защиты прав потребителей, но называется по другому и защищает
> авторские права.
Агенство по защите авторских прав и интеллектуальной собственности? Есть
такое примерно в 200 метрах от меня. Его представитель в порядке PR (по
TV, а не лично мне) сообщила, что агенство представляет интересы
правообладателей в регионе и не более того. Те по своей инициативе они
"воcстанавливать законность" не имеют права.

А какая государственная структура _обязана_ бдить? Это вопрос, а не
сарказм :) 

-- 
Dmitry Fedoseev <[EMAIL PROTECTED]>


Re: Вопрос о лицензионной чистоте/возм ожности Debian -a

2005-01-18 Пенетрантность Timur Sattarov
В Втр, 18/01/2005 в 18:02 +0500, Nizamov Shavkat пишет:

> это еще не факт. никто еще не доказал что ГПЛ является юридическим
> документом. обратного тоже еще никто не доказал. и прецендента никакого
> нет.
> 
как это нет ?
а все судебные разбирательства между авторами GPL софта и
нечистоплотными программистами ?

> как нечего ? заверяется перевод, а не документ. тащите в нотариальную
> контору две бумажки, одна на английском, другая на русском, снизу которой
> официально зарегистрированный переводчик ставит свою печать. нотариус
> заверяет перевод (точнее переводчика).
> 
если я напишу что либо на иностранном языке, распечатаю этот текст,
пусть даже выложу его в интернете - переведу и заверю этот перевод у
нотариуса - будет ли нотариальная печать гарантом подлинности и
правильности  этого документа и его содержания ?
перевода - будет
документа - нет
если на оригинальном документе нет печати - печать на его переводе
ничего не значит