Re: Normes lingüístique s i una mica de repartiment

2001-06-29 Conversa Miquel
Antoni Bella Perez dijo:

> 
>   Pel que fa a aquestes guies creus que respectaran la diversitat 
> llingüística de les terres de parla catalana?
> 
>   No es que vulgui fer la punyeta però fore interessant saber si ja han 
> experimentat amb aquesta diversitat doncs pel que veig fins ara en aquest 
> projecte s'aplegaran moltes i diverses llengües/dialectes encara que tots ens 
> i entenguem.
> 
>   Benvinguts a tots i perdoneu per tocar un tema sensible per a molts.
> 

home, hi ha camí fet, tenim la sort de disposar del català estàndard,
una varietat dialectal que des de fa quasibé un segle van admetre tots els
lingüistes d'arreu dels països de parla catalana com a vàlid per la
comunicació literària. Com segur que sabem tots, l'estàndard
català és prou flexible i està pensat precisament com a vehicle
d'ensenyament i comunicació entre les diferents varietats dialectals.

Al meu parer, no hauriem de forçar cap unificació ni reinventar la roda,
sinó fer servir l'estandàrd tal com és (que inclou petites diferencies
lèxiques -eixir/sortir- i gramaticals -formes verbals-, i que no passa
res perquè hi apareguin aquestes diferencies: això mostra el caracter
col·lectiu de la traducció; també passa amb les traduccions castellanes
de documentació, amb petites diferencies entre latinoamericans,
espanyols, etc.). En tot cas, es de sentit comú evitar mots massa
locals, massa coloquials o que no s'entenguin a tot arreu. 

Ah, d'altra banda ja he acabat la traducció dels 'templates' -l'esquelet
del que parlava en jordi l'altre dia- i, com ha esmentat l'Ignasi he
seguit les recomanacions del Termcat i el glossari de Softcatalà (un
s'alimenta de l'altre). Jo també proposo que ens hi basem.

http://www.softcatala.org
http://www.termcat.es

Em fa l'efecte que més que qüestions dialectals, haurem de decidir què
fem amb terminologia pròpia de Debian, com ara "maintainer"
(desenvolupador?  mantenidor?, ho deixem igual?), o la manera de
dirigir-se als usuaris a la web (jo he fet servir sempre la segona
persona del plural) i d'altres qüestions que sortiran i que parlarem
entre tots.

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
www.sindominio.net  | GnuPG public information: 1024D/F724244F


pgpPcwJzPzT8u.pgp
Description: PGP signature


Re: Normes lingüístique s i una mica de repartiment

2001-06-29 Conversa Jordi Mallach
On Sat, Jun 30, 2001 at 01:49:24AM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
>   Pel que fa a aquestes guies creus que respectaran la diversitat 
> llingüística de les terres de parla catalana?

Als grups de localització al Castellà participen sudamericans de tots
els païssos i espanyols, i normalment sempre s'intenta utilitzar
paraules que siguen "bensonants" o correctes a qualsevol lloc.

Si hi ha un dubte, es comenta, i si algú veu alguna cosa traduida que
considera "inacceptable", també.

Jordi

-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgpDmaTGQGF64.pgp
Description: PGP signature


Re: Normes lingüístiques i una mica de repartiment

2001-06-29 Conversa Antoni Bella Perez

  Pel que fa a aquestes guies creus que respectaran la diversitat 
llingüística de les terres de parla catalana?

  No es que vulgui fer la punyeta però fore interessant saber si ja han 
experimentat amb aquesta diversitat doncs pel que veig fins ara en aquest 
projecte s'aplegaran moltes i diverses llengües/dialectes encara que tots ens 
i entenguem.

  Benvinguts a tots i perdoneu per tocar un tema sensible per a molts.

-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
<[EMAIL PROTECTED]>###



Normes lingüístiques i una mica de repartiment

2001-06-29 Conversa Ignasi Tura
De cara a començar les traduccions, crec que s'hauria de disposar d'una
base unitària que ens permetés anar sincronitzats en les traduccions.

El Recull del TERMCAT
http://www.softcatala.org/prog17.htm

i 

la Guia d'Estil de SoftCatalà
http://www.softcatala.org/prog109.htm

són els documents que crec que podrien servir-nos de referència.

Respecte el Recull del TERMCAT, l'he fet servir anteriorment, i està força
bé. Hi ha algunes incorreccions, com ara la traducció que fa de
"freeware", que és traduït com a "programari lliure". Igualment, crec que
aquests termes GNUnians es corregiran, (em vaig posar en contacte amb ells
respecte aquest assumpte) i aquesta guia es pot emprar amb força confiança.

Acabo de llegir amb una certa profunditat la Guia d'Estil i m'ha semblat
molt complerta. 

[Repartiment de feines]

Jo voldria apuntar-me a la traducció del manual, que es troba en les
pàgines de Debian a

http://www.debian.org/releases/potato/i386/install

Es veu que això és el manual oficial. N'hi ha un altre de no oficial, però
també a Debian. 

http://www.debian.org/releases/potato/installguide/

De fet em queda trobar l'oficial al CVS, no l'he vist (faig recordar que sóc
molt pedestre en CVS, espero millorar depressa).

Ignasi

-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: [TR] Traduccions

2001-06-29 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Jun 29, 2001 at 07:08:31PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
>   Donat que la llista la usarem per a diverses finalitats jo sugereixo que 
> usem una etiqueta tal com faig en aquest mail "[TR] -entre claudàtors-" per 
> tal d'aclarir a primeres  la intenció del mateix per al tema de "traduccions" 
> de manera que poguem gestionar el  correu amb més eficàcia.

Açò es temporal. Una vegada començem a traduir i tal, la llista de
localització estarà justificada i demanaré la seua creació. En un parell
de setmanes, supose.

>   Bé i també no estaria malament informar-nos dels "responsables" -no sé si 
> serà la paraula més adequada- amb accés al cvs a qui adreçar-nos per a 
> demanar i entregar les pàgines finalitzades o a punt de correcció.

De moment em pareix que soc el únic amb accés CVS, però el equip de
Castellà te gent amb accés al CVS que no son desenvolupadors, així que
amb el temps es podrán obrir comptes, espere, encara que no depén de mi
i no se com va realment.

>   A més de si la mida de l'arbre cvs no fos gaire grossa poder-lo abaixar en 
> mode de només lectura per als qui volen col·laborar també seria una bona 
> iniciativa, doncs ens estalviaria temps.

El arbre de cvs és public, accessible en
:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml, mòdul webwml.
Agarreu english/ només, o vos baixareu totes les traduccions. Potser
spanish/ també està be, per si hi ha algún dubte.

En un parell de dies es podrà començar a traduir coses.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgp9xgCvT4yR0.pgp
Description: PGP signature


[TR] Traduccions

2001-06-29 Conversa Antoni Bella Perez

  Hola, pensant en el futur:

  Donat que la llista la usarem per a diverses finalitats jo sugereixo que 
usem una etiqueta tal com faig en aquest mail "[TR] -entre claudàtors-" per 
tal d'aclarir a primeres  la intenció del mateix per al tema de "traduccions" 
de manera que poguem gestionar el  correu amb més eficàcia.

  Bé i també no estaria malament informar-nos dels "responsables" -no sé si 
serà la paraula més adequada- amb accés al cvs a qui adreçar-nos per a 
demanar i entregar les pàgines finalitzades o a punt de correcció. 

  A més de si la mida de l'arbre cvs no fos gaire grossa poder-lo abaixar en 
mode de només lectura per als qui volen col·laborar també seria una bona 
iniciativa, doncs ens estalviaria temps.

  Ja em direu la vostra opinió.
-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
<[EMAIL PROTECTED]>###