Re: comen?a la festa! -altre glossari-
On Tue, Jul 03, 2001 at 02:39:11AM +0200, Ignasi Tura wrote: Però molta feina no podré fer ara per ara; amb tres quarts d'hora fent greps i tuberies (tot sigui per no llegir el manual sencer del CVS :) no m'he aclarat. Hi hauré de donar una lectura més profunda. A mi em passa el mateix perquè encara no estic gaire familiaritzat amb l'entorn CVS, però prometo estar al dia ben aviat. Fins ara nois i noies, -- __/|__ David Poblador Garcia / / / / [EMAIL PROTECTED] /_/ /_/www.davidpoblador.com |/ Linux user #197183
Re: comen?a la festa! -altre glossari-
hola A mi em passa el mateix perquè encara no estic gaire familiaritzat amb l'entorn CVS, però prometo estar al dia ben aviat. jo tampoc, només m' he connectat un parell de cops per agafar programes d' algun, així que quasi no sé res hi ha algun manual en especial o man cvs i busco un howto? (si hi és...) fins aviat Carles Pina i Estany http://www.salleURL.edu/~is08139/
Re: comen?a la festa! -altre glossari-
hi ha algun manual en especial o man cvs i busco un howto? (si hi és...) Hola, aqui teniu un link a un tutorial de CVS Introduction to CVS: http://cvshome.org/docs/blandy.html
Re: comen?a la festa! -altre glossari-
Carles Pina i Estany dijo: hola A mi em passa el mateix perquè encara no estic gaire familiaritzat amb l'entorn CVS, però prometo estar al dia ben aviat. jo tampoc, només m' he connectat un parell de cops per agafar programes d' algun, així que quasi no sé res hi ha algun manual en especial o man cvs i busco un howto? (si hi és...) Sortosament, de cvs n'hi ha molta documentació i molt bona. Primer, podeu baixar el cvsbook, un llibre complet online d'introducció a cvs. Hi ha paquet debian: [EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache show cvsbook Package: cvsbook Priority: optional Section: doc Installed-Size: 1546 Maintainer: Joey Hess [EMAIL PROTECTED] Architecture: all Version: 1.21-1 Suggests: cvs, cvs-doc Filename: pool/main/c/cvsbook/cvsbook_1.21-1_all.deb Size: 781622 MD5sum: a66564cc34ff8f71750d5a6a7582f5af Description: Open Source Development with CVS, an online book This is an online version of a book written by Karl Fogel and published by Coriolis, Inc. This book covers CVS, starting with a tutorial and going on to cover repository administration, more advanced topics, troubleshooting, and a complete CVS reference. També teniu a Debian, un howto amb una introducció rapida a les ordres del cvs: /usr/share/doc/HOWTO/en-html/CVS-RCS-HOWTO.html El mateix paquet cvs té unes FAQ. Una introducció encara més minimalista -amb transparencies- d'un curs de fa poc que es va fer a la URJC d´introudcció a la programació a GNU/Linux: http://gsyc.escet.urjc.es/actividades/linuxprog/prog/node3.html I, no cal dir, a google.com :-P o preguntant per aqui els dubtes. salutacions, m PS Ja està visible la web!: http://www.debian.org/index.ca.html -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F pgpAsw96HIdyb.pgp Description: PGP signature
Re: comença la festa!
A Dimarts 03 Juliol 2001 02:10, Miquel va escriure: hola a tothom Doncs bé, ja està fet l'esquelet de la web, traduïda al català. El jordi l'ha pujat fa uns minuts i dintre d'unes hores (quan corri el Makefile, potser quan llegireu aixo) la tindrem visible. http://www.debian.org/index.ca.html Seria bo que la reviseu, buscant typos i errors o coses millorables, que quedi ben neta la pagina d'entrada ;-) Per altra banda, ja podem anar agafant pagines per traduir. El criteri seria que agafem primer aquelles de més generals del projecte, mes fonamentals per l'usuari final. Vull dir, que no comencem per exemple per traduir /devel. Seria molt interessant començar pel contracte social i les DFSG, per exemple: http://www.debian.org/social_contract i també la guia d'instalació que algú ja ha esmentat http://www.debian.org/releases/stable/i386/install.en.html (que es molta feina i hauriem de repartir, clar) També hem parlat de anar fent un glossari de Debian, que ens serveixi de referencia a tots els qui farem traduccions de debian al català. Farem servir el glossari de softcatala.org i el de termcat i ampliarem les coses especifiques de terminologia debianera o que no vingui als esmentats glossaris. be, ja direu la gent que us heu oferit a col·laborar per on comenceu, es important a avisar aqui per tal de no repetir feina ;-) salutacions, m. Dons comença a repartir feina jo amb la traducció de la web puc començar a partir de la setmana que ve. Salut.
Dubtes CVS [era Re: comen?a la festa! -altre glossari-]
On Tue, Jul 03, 2001 at 11:01:19AM +0200, David Poblador wrote: A mi em passa el mateix perquè encara no estic gaire familiaritzat amb l'entorn CVS, però prometo estar al dia ben aviat. A part de la documentació a la que ja t'han apuntat, una manera bàsica de agarrar coses de CVS és: cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml co webwml/english (si fiqueu al final nomes webwml baixareu tot el arbre de wml, amb totes les traduccions). Això vos baixarà les versions originals. Per actualitzar les vostres copies, cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml up webwml/loquesiga per fer diffs, cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml diff -u webwml/loquesiga etc. Jordi -- Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E pgp3IXLtNOke5.pgp Description: PGP signature
Debian Errades? index_ca.html
Ara que som vist l'entrada a Debian en català reporto el que crec que son tres errades; son = és sense accent, al final de la pàgina no surt el català com a opció i just al costat la URL de la pàgina de contactes tampoc apareix. Crec que una bona presentació fore primordial. -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| [EMAIL PROTECTED]###
Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html
A Dimarts 03 Juliol 2001 19:11, Miquel Vidal va escriure: Està bé siguem més acurats *correcte **són** *el del català al final de pàgina a estat errada meva i la pègina de contacte també -ja resaltava diria jo-. Crec que una bona presentació fore primordial. sí que hi ha d'altres errades ('llegeix més' quan fem servir sempre la segona persona del plural; 'desitjeu' i 'desitja' en lloc de 'desitgeu'; 'software' en lloc de 'programari')... són les que jo m'he trobat després ;-) salutacions m. Tindre que refrescar el català escrit força però soc massell que hi farem. Per cert a l'hora de traduïr software també ens trovarem amb firmware (programari localitzat a l'interior del maquinari que és propietat del fabricant) -potser no a la traducció del web- la qual trovo més dificil de traduïr amb una expressió curta. Aquí detallo tot el que em sembla web -- suggeriment Es va llançar el 17 Abril de 2001. --Es va llançar el 17 d'abril del 2001. Per obtenir ajuda -- Per a obtindre ajuda # la següent dues vegades suscriviu-vos a la llista-- subscriguis a la llista Per avisos de seguretat --Per a avisos de seguretat les llengües següents: --les següents llengües: # I ara la barra de continguts; Pàgines específiques de les arquitectures # No surt correctamentr indexat I per acabar el codi font .html es salta tots els accents i demés el qual pot fer que no siguin vistos correctament en alguns navegadors. Fí, gasp -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| [EMAIL PROTECTED]###
Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html
Antoni Bella Perez dijo: Tindre que refrescar el català escrit força però soc massell que hi farem. tranquil, es tracta de que ho afinem i polim entre tots ;-) Es va llançar el 17 Abril de 2001. --Es va llançar el 17 d'abril del 2001. Per obtenir ajuda -- Per a obtindre ajuda sí, tens raó, això ja està corregit, junt amb un altre 'per' que havia de ser 'per a'. # la següent dues vegades suscriviu-vos a la llista-- subscriguis a la llista he decidit -per la meva banda i amb el vist-i-plau del qui ha fet la traducció, però és clar que de manera discutible- convertir totes les referencies que en anglès son imperatius ('read more', 'subscribe to the mailing-list', etc.) a la segona persona del plural ('llegiu més', 'subscriviu-vos a la llista'), que es la manera en català clàssic de fer l'imperatiu. En tot cas, s'ha de mantenir la consistència amb un sol criteri. Jo proposo aquest, encara que seria valid també el singular o el vostè per l'imperatiu, es clar... Per avisos de seguretat --Per a avisos de seguretat ok les llengües següents: --les següents llengües: 2.6 D'altra banda, cal recordar que, en català, el complement generalment es posposa al substantiu: Text original: Consider following steps Incorrecte: Tingueu en compte els següents pasos Correcte: Tingueu en compte els pasos següents (de la guia d'estil de softcatalà) (BTW, juraria que 'passos' es amb doble s: 'passos'... un bug de la guia d'estil? :-/ # I ara la barra de continguts; Pàgines específiques de les arquitectures # No surt correctamentr indexat umm, no entenc que vols dir... L'enllaç està bé. I per acabar el codi font .html es salta tots els accents i demés el qual pot fer que no siguin vistos correctament en alguns navegadors. Et refereixes a que accents i la resta de ascii de 8bits no està convertit com a entitats? doncs tens raó. m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F pgpM9Pzn3csuo.pgp Description: PGP signature