Re: comen?a la festa! -altre glossari-

2001-07-03 Conversa David Poblador
On Tue, Jul 03, 2001 at 02:39:11AM +0200, Ignasi Tura wrote:
 
 Però molta feina no podré fer ara per ara; amb tres quarts d'hora fent
 greps i tuberies (tot sigui per no llegir el manual sencer del CVS :) no m'he
 aclarat. Hi hauré de donar una lectura més profunda.
 
A mi em passa el mateix perquè encara no estic gaire familiaritzat amb l'entorn
CVS, però prometo estar al dia ben aviat.

Fins ara nois i noies,

-- 
  __/|__   David Poblador Garcia
 / / / /   [EMAIL PROTECTED]
/_/ /_/www.davidpoblador.com
  |/   Linux user #197183



Re: comen?a la festa! -altre glossari-

2001-07-03 Conversa Carles Pina i Estany

hola

 A mi em passa el mateix perquè encara no estic gaire familiaritzat amb 
 l'entorn
 CVS, però prometo estar al dia ben aviat.

jo tampoc, només m' he connectat un parell de cops per agafar programes d'
algun, així que quasi no sé res

hi ha algun manual en especial o man cvs i busco un howto? (si hi és...)

fins aviat


Carles Pina i Estany
http://www.salleURL.edu/~is08139/




Re: comen?a la festa! -altre glossari-

2001-07-03 Conversa Roger Sole
hi ha algun manual en especial o man cvs i busco un howto? (si hi és...)

Hola, aqui teniu un link a un tutorial de CVS

Introduction to CVS:

http://cvshome.org/docs/blandy.html






Re: comen?a la festa! -altre glossari-

2001-07-03 Conversa Miquel
Carles Pina i Estany dijo:

 
 hola
 
  A mi em passa el mateix perquè encara no estic gaire familiaritzat amb 
  l'entorn
  CVS, però prometo estar al dia ben aviat.
 
 jo tampoc, només m' he connectat un parell de cops per agafar programes d'
 algun, així que quasi no sé res
 
 hi ha algun manual en especial o man cvs i busco un howto? (si hi és...)
 

Sortosament, de cvs n'hi ha molta documentació i molt bona.
Primer, podeu baixar el cvsbook, un llibre complet online d'introducció
a cvs. Hi ha paquet debian:

[EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache show cvsbook
Package: cvsbook
Priority: optional
Section: doc
Installed-Size: 1546
Maintainer: Joey Hess [EMAIL PROTECTED]
Architecture: all
Version: 1.21-1
Suggests: cvs, cvs-doc
Filename: pool/main/c/cvsbook/cvsbook_1.21-1_all.deb
Size: 781622
MD5sum: a66564cc34ff8f71750d5a6a7582f5af
Description: Open Source Development with CVS, an online book This is an
online version of a book written by Karl Fogel and published by
Coriolis, Inc. This book covers CVS, starting with a tutorial and going
on to cover repository administration, more advanced topics,
troubleshooting, and a complete CVS reference.

També teniu a Debian, un howto amb una introducció rapida a les ordres
del cvs: /usr/share/doc/HOWTO/en-html/CVS-RCS-HOWTO.html

El mateix paquet cvs té unes FAQ.

Una introducció encara més minimalista -amb transparencies- d'un curs de
fa poc que es va fer a la URJC d´introudcció a la programació a GNU/Linux:
http://gsyc.escet.urjc.es/actividades/linuxprog/prog/node3.html

I, no cal dir, a google.com :-P
o preguntant per aqui els dubtes.

salutacions,

m

PS Ja està visible la web!: http://www.debian.org/index.ca.html

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
www.sindominio.net  | GnuPG public information: 1024D/F724244F


pgpAsw96HIdyb.pgp
Description: PGP signature


Re: comença la festa!

2001-07-03 Conversa Jordi Valverde
A Dimarts 03 Juliol 2001 02:10, Miquel va escriure:
 hola a tothom

 Doncs bé, ja està fet l'esquelet de la web, traduïda al català. El jordi
 l'ha pujat fa uns minuts i dintre d'unes hores (quan corri el Makefile,
 potser quan llegireu aixo) la tindrem visible.

 http://www.debian.org/index.ca.html

 Seria bo que la reviseu, buscant typos i errors o coses millorables, que
 quedi ben neta la pagina d'entrada ;-)

 Per altra banda, ja podem anar agafant pagines per traduir. El criteri
 seria que agafem primer aquelles de més generals del projecte, mes
 fonamentals per l'usuari final. Vull dir, que no comencem per exemple
 per traduir /devel.

 Seria molt interessant començar pel contracte social i les DFSG, per
 exemple: http://www.debian.org/social_contract

 i també la guia d'instalació que algú ja ha esmentat
 http://www.debian.org/releases/stable/i386/install.en.html
 (que es molta feina i hauriem de repartir, clar)

 També hem parlat de anar fent un glossari de Debian, que ens serveixi de
 referencia a tots els qui farem traduccions de debian al català. Farem
 servir el glossari de softcatala.org i el de termcat i ampliarem les
 coses especifiques de terminologia debianera o que no vingui als
 esmentats glossaris.

 be, ja direu la gent que us heu oferit a col·laborar per on comenceu,
 es important a avisar aqui per tal de no repetir feina ;-)

 salutacions,

 m.

Dons comença a repartir feina jo amb la traducció de la web puc començar a 
partir de la setmana que ve.
Salut.



Dubtes CVS [era Re: comen?a la festa! -altre glossari-]

2001-07-03 Conversa Jordi Mallach
On Tue, Jul 03, 2001 at 11:01:19AM +0200, David Poblador wrote:
 A mi em passa el mateix perquè encara no estic gaire familiaritzat amb 
 l'entorn
 CVS, però prometo estar al dia ben aviat.

A part de la documentació a la que ja t'han apuntat, una manera bàsica
de agarrar coses de CVS és:

cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml co webwml/english
(si fiqueu al final nomes webwml baixareu tot el arbre de wml, amb totes
les traduccions). Això vos baixarà les versions originals.
Per actualitzar les vostres copies,
cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml up webwml/loquesiga
per fer diffs,
cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml diff -u webwml/loquesiga
etc.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgp3IXLtNOke5.pgp
Description: PGP signature


Debian Errades? index_ca.html

2001-07-03 Conversa Antoni Bella Perez

  Ara que som vist l'entrada a Debian en català reporto el que crec que son 
tres errades;

  son = és sense accent,

  al final de la pàgina no surt el català com a opció 

  i just al costat la URL de la pàgina de contactes tampoc apareix.

  Crec que una bona presentació fore primordial.


-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
[EMAIL PROTECTED]###



Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html

2001-07-03 Conversa Antoni Bella Perez
A Dimarts 03 Juliol 2001 19:11, Miquel Vidal va escriure:

  Està bé siguem més acurats

  *correcte **són**
  *el del català al final de pàgina a estat errada meva i la pègina de 
   contacte també -ja resaltava diria jo-.

Crec que una bona presentació fore primordial.

 sí que hi ha d'altres errades ('llegeix més' quan fem servir sempre
 la segona persona del plural; 'desitjeu' i 'desitja' en lloc de
 'desitgeu'; 'software' en lloc de 'programari')... són les que jo m'he
 trobat després ;-)

 salutacions

 m.

  Tindre que refrescar el català escrit força però soc massell que hi farem. 
Per cert a l'hora de traduïr software també ens trovarem amb firmware 
(programari localitzat a l'interior del maquinari que és propietat del 
fabricant) -potser no a la traducció del web- la qual trovo més dificil de 
traduïr amb una expressió curta.

  Aquí detallo tot el que em sembla  web -- suggeriment

Es va llançar el 17 Abril de 2001. --Es va llançar el 17 d'abril del 2001.
Per obtenir ajuda -- Per a obtindre ajuda
# la següent dues vegades
suscriviu-vos a la llista-- subscriguis a la llista
Per avisos de seguretat --Per a avisos de seguretat
les llengües següents:  --les següents llengües: 
# I ara la barra de continguts;
Pàgines específiques de les arquitectures
# No surt correctamentr indexat

  I per acabar el codi font .html es salta tots els accents i demés el qual 
pot fer que no siguin vistos correctament en alguns navegadors.

Fí, gasp

--

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
[EMAIL PROTECTED]###



Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html

2001-07-03 Conversa Miquel Vidal
Antoni Bella Perez dijo:

   Tindre que refrescar el català escrit força però soc massell que hi farem. 

tranquil, es tracta de que ho afinem i polim entre tots ;-)

 Es va llançar el 17 Abril de 2001. --Es va llançar el 17 d'abril del 2001.
 Per obtenir ajuda -- Per a obtindre ajuda

sí, tens raó, això ja està corregit, junt amb un altre 'per' que havia
de ser 'per a'.

 # la següent dues vegades
 suscriviu-vos a la llista-- subscriguis a la llista

he decidit -per la meva banda i amb el vist-i-plau del qui ha fet la
traducció, però és clar que de manera discutible- convertir totes les
referencies que en anglès son imperatius ('read more', 'subscribe to the
mailing-list', etc.) a la segona persona del plural ('llegiu més',
'subscriviu-vos a la llista'), que es la manera en català clàssic de fer
l'imperatiu. En tot cas, s'ha de mantenir la consistència amb un sol
criteri. Jo proposo aquest, encara que seria valid també el singular o
el vostè per l'imperatiu, es clar...

 Per avisos de seguretat --Per a avisos de seguretat

ok

 les llengües següents:  --les següents llengües: 

2.6 D'altra banda, cal recordar que, en català, el complement
generalment es posposa al substantiu:

Text original: Consider following steps
Incorrecte: Tingueu en compte els següents pasos
Correcte: Tingueu en compte els pasos següents

(de la guia d'estil de softcatalà)

(BTW, juraria que 'passos' es amb doble s: 'passos'... un bug de la guia
d'estil? :-/

 # I ara la barra de continguts;
 Pàgines específiques de les arquitectures
 # No surt correctamentr indexat
 

umm, no entenc que vols dir... L'enllaç està bé.

   I per acabar el codi font .html es salta tots els accents i demés el qual 
 pot fer que no siguin vistos correctament en alguns navegadors.
 

Et refereixes a que accents i la resta de ascii de 8bits no està convertit
com a entitats? doncs tens raó.

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
www.sindominio.net  | GnuPG public information: 1024D/F724244F


pgpM9Pzn3csuo.pgp
Description: PGP signature