Re: Merders amb ca_ES
[EMAIL PROTECTED] va escriure: Tens instal.lat el Woody? Si es així, a mi m'ha funcionat descomentar el llenguatge que vull (es_ES o ca_ES) de l'arxiu /etc/locale.gen i despres executar locale-gen No, no el tinc instal·lat. Merci igualment. Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: [TR] Consideracions sobre traducció de releases
A Dilluns 09 Juliol 2001 04:01, Ignasi Tura va escriure: A Divendres 06 Juliol 2001 01:32, Ignasi Tura va escriure: La distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. [EMAIL PROTECTED] va escriure: La distribució frozen (congelada) és una la aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. Home, o és una o és la. Jo em vaig quedar sorprès a l'anar traduïnt de trobar-me amb la que és ara la versió original: The ``frozen'' distribution is _a_ release candidate as the next ``stable'' distribution. Així, qualsevol diria que n'hi ha diverses. Però jo no discuteixo res al redactat original, no sóc tècnic! Salut, Ignasi Perdona però porto uns dies amb problemes de teclat i s'hem devia escapar aquest greu error la meva idea hera és la aspirant doncs deixa lloc a les atres dues la Potato (actulament estable} i la Sid (crec que aquesta sempre estarà en proves} i per últim també esmento la Woody (actualment inestable en fase de congelació} que és a la qual es referia el comentari inicial. Altre cop disculpes i gràcies, prometo que no tornarà a pasar :-} -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| [EMAIL PROTECTED]###
Re: [TR] Consideracions sobre traducció de releases
[EMAIL PROTECTED] va escriure: A Dilluns 09 Juliol 2001 04:01, Ignasi Tura va escriure: La distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. [EMAIL PROTECTED] va escriure: La distribució frozen (congelada) és una la aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. [...] Home, o és una o és la. Jo em vaig quedar sorprès a l'anar traduïnt de trobar-me amb la que és ara la versió original: The ``frozen'' distribution is _a_ release candidate as the next ``stable'' distribution. Salut, Ignasi Perdona però porto uns dies amb problemes de teclat i s'hem devia escapar aquest greu error la meva idea hera és la aspirant Tal com es pot entendre de la meva carta anterior, amb això coincideixo amb tu. De congelada només n'hi ha una, y a ti te encontré en la calle (perdó però no m'en podia estar). Però, vaja, també que vaig a discutir jo tant a nivell tècnic com d'anglès! Si tots esteu d'acord, sí que es podria posar La distribució frozen (congelada) és _la_ distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. enlloc de La distribució frozen (congelada) és _una_ distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. Salut, Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com