Re: Merders amb ca_ES

2001-07-09 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 Tens instal.lat el Woody? Si es així, a mi m'ha funcionat descomentar el 
 llenguatge
 que vull (es_ES o ca_ES) de l'arxiu /etc/locale.gen i despres executar 
 locale-gen

No, no el tinc instal·lat. Merci igualment.

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: [TR] Consideracions sobre traducció de releases

2001-07-09 Conversa Antoni Bella Perez
A Dilluns 09 Juliol 2001 04:01, Ignasi Tura va escriure:
 A Divendres 06 Juliol 2001 01:32, Ignasi Tura va escriure:
   La distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser
   la pròxima distribució llançada com a estable.

 [EMAIL PROTECTED] va escriure:
   La distribució frozen (congelada) és una la aspirant a ser la
   pròxima distribució llançada com a estable.

 Home, o és una o és la. Jo em vaig quedar sorprès a l'anar traduïnt de
 trobar-me amb la que és ara la versió original:

 The ``frozen'' distribution is _a_ release candidate as the next ``stable''
 distribution.

 Així, qualsevol diria que n'hi ha diverses. Però jo no discuteixo res al
 redactat original, no sóc tècnic!

 Salut,

 Ignasi

  Perdona però porto uns dies amb problemes de teclat i s'hem devia escapar 
aquest greu error la meva idea hera és la aspirant doncs deixa lloc a les 
atres dues la Potato (actulament estable} i la Sid (crec que aquesta sempre 
estarà en proves} i per últim també esmento la Woody (actualment inestable en 
fase de congelació} que és a la qual es referia el comentari inicial.

  Altre cop disculpes i gràcies, prometo que no tornarà a pasar :-}   
  
 
-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
[EMAIL PROTECTED]###



Re: [TR] Consideracions sobre traducció de releases

2001-07-09 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 A Dilluns 09 Juliol 2001 04:01, Ignasi Tura va escriure:
La distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser
la pròxima distribució llançada com a estable.
 
  [EMAIL PROTECTED] va escriure:
La distribució frozen (congelada) és una la aspirant a ser la
pròxima distribució llançada com a estable.

[...]

  Home, o és una o és la. Jo em vaig quedar sorprès a l'anar traduïnt de
  trobar-me amb la que és ara la versió original:
 
  The ``frozen'' distribution is _a_ release candidate as the next ``stable''
  distribution.
 
 
  Salut,
 
  Ignasi
 
   Perdona però porto uns dies amb problemes de teclat i s'hem devia escapar 
 aquest greu error la meva idea hera és la aspirant 

Tal com es pot entendre de la meva carta anterior, amb això coincideixo
amb tu. De congelada només n'hi ha una, y a ti te encontré en la calle
(perdó però no m'en podia estar). Però, vaja, també que vaig a discutir
jo tant a nivell tècnic com d'anglès!

Si tots esteu d'acord, sí que es podria posar 

  La distribució frozen (congelada) és _la_ distribució aspirant a ser
  la pròxima distribució llançada com a estable.

enlloc de

  La distribució frozen (congelada) és _una_ distribució aspirant a ser
  la pròxima distribució llançada com a estable.

Salut,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com