Edició (Era: Re: Seguim amb releases?)
[EMAIL PROTECTED] va escriure: > agafar un tros i escriure la traduccio en, per exemple, wp (és el > procesador de texts que faig servir), pero no crec que sigui aixo el > que s'ha de fer.O si? Editar aquestes coses amb WordPerfect ho pots fer perfectament, però ho has de guardar com a text pelat, i no amb el format de .wpd. El que no sé és si a Debian volen el text pelat obligatòriament en format UNIX o també s'accepta en format DOS, m'imagino que és igual. Espero que t'hagi servit quelcom d'ajuda, Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: [TR] webwml/english/releases
[EMAIL PROTECTED] va escriure: > Vaja, vaja estic pletòric I ja es veu... M'ha fotut la feina el tio! :) Quina màquina! > Si troveu forzes errades és normal espero que els llegiu atentament doncs Peculiaritats no n'he trobat massa... El que hauries de fer és passar els fitxers per l'ispell. Hi poses el filtre d'HTML i tot i que vol corregir alguna coseta de codi, oli en un llum. Les meves correccions van a continuació. Elements a remarcar, entre * *. HAMM > Des de que *hi han* versions més noves, la versió 2.0 hi ha ("hi ha" a l'hora de parlar d'elements en plural continua sent "hi ha"; "hi han" és incorrecte) > històrics. Doncs *haurieu* de saber que la Debian 2.0 fa temps que no hauríeu Jo hagués posat enlloc de "hauríeu de saber", "hauríeu de tenir present", eliminant el "doncs", que no és present en la versió original. Considero que "hauríeu de saber" demana un coneixement, d'una manera quelcom agressiva, mentre que la que proposo simplement informa. > 2.0. La llista de fitxers necessàris es *trova* en aquest document. troba > > Actualitzar > Llegiu el upgrade HOWTO per als detalls. Si es vol traduïr el upgrade HOWTO (jo no ho faria), s'hauria de posar quelcom com "actualitzar COM". > La llista de venedors de CDs de Debian 2.0 la *pot* *trovar* Si mal no recordo, ens referim a l'usuari en la segona persona del plural, el "vós". trobar > La llista de servidors que fan rèpliques de la distribució la pot > *trovar* trobar > Errades en la *disribució* distribució > Per a cercar qualsevol errada en la versió actual, cerqueu a la > pàgina d'errades. > Actualitzant a la distribució > Debian ha creat una secció a l'arxiu dedicat a actualizacions proposades de > paquets a la distribució estable que *son* massa importants per a esperar a > la següent versió estable. *LLegeigi* més a sobre d'aquest tema són llegiu WOODY - > El nom en codi per a la versió principal de Debian, la següent *despres* de després > potato serà ``woody''. Aquesta versió serà > *anumerada* numerada > El que significa que les coses es poden desestabilitzar si la Per a mi "poden desestablilitzar-se" sona millor. > qualsevol volatilitat, usualment a *traves* de les llistes de correu > orientades través > estable que la inestable (unstable), no obstant això hauria d'ésser > *precagut*. previngut > a *avanzar*. És *tant* simple com "Debian allibera una versió, al seu temps". avançar tan. (del llibre de gramàtica del col·le, "Signe": "tant" pren la forma "tan" davant d'un adjectiu o d'un altre adverbi. > tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió. vejam, jo pensava en principi en "scripts", però he mirat al Recull, i diu "seqüències". Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a parir i posar "seqüències" :) > Si esteu usant APT, podeu usar les següents línies al vostre fitxer > /etc/apt/sources.list per a poder accedir als paquets en > *"testing"*: Això és respecte lo que comentàvem l'altre dia, en la discussió de la meva traducció. Jo proposava de posar el terme original només un cop, i a partir d'aquí emprar la traducció la resta de l'estona. En el cas aquest, és ben fàcil que el lector asociï "en prova" amb l'aparició de "testing" a les línies de sota. SLINK - A partir d'aquí ja passo de posar els errors ortogràfics, val? (m'he avorrit, ho sento). > 'japonès', 'portuguès', '*russ*'); rus. Aquest error també apareix posteriorment. >Per a l'arquitectura i386 hi ha disponible *reports* de Recull: llistat. >últimes dugues versions. Molt em sembla que és "dues". >Instruccions d'instal·lació junt amb els fitxers a descarregar Hauries de començar la frase amb "Les". Les frases en català no poden començar tant a lo bèstia com sí poden les angleses. >Sapigeu que la documentació *el Alemany* també està disponible, però nomes en alemany. Tingues present que els catalans no posen les nacionalitats en majúscules, si no és a principi de frase. >S'ha posat molt d'esforç al Manual d'Instal·lació de Debian per a donar *En el* manual? No sé. >suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes "non-i386" forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de ser quelcom com ara "distribucions que no siguin i386". >suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes >d'un extens periode de proves avans de que s'accepti a l'arxiu. Tot i >aixins, aquests arreglos estan disponibles al directori així >d'Instal·lació per a slink tant aviat com aquestes estiguin disponibles. Si tan >també podeu aconseguir-ne les fonts SGML -- els pedaços >son la millor manera de comentar. Aquells contribuïents o lectors que Trobaria més comprensible "-- fer pedaços és la millor manera de fer comentaris" >Actualitzacions *no* Oficials Actualitzacions No Oficials >actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupa
Re: Instalació n Woody [disquetes]
On Tue, Jul 10, 2001 at 11:04:45PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > I la banda seria? Necessitaria una llista dels paquets mínims i ja em crearia > jo mateix un directori al disc, si es que ho s'hom entes bé. Agafa el paquet debootstrap, te la llista dels paquets que busca/es baixa. Si vas a instal.lar amb accés a internet, oblida't dels debs, que s'els baixe el instal.lador (network install). El meu equip es una instal.lació de Woody amb els floppies de CVS de fa messos. Si a mi em va funcionar, ara que estàn arreglats els bugs que em vaig trobar jo, pos te que ser més fàcil :) Si no tens xarxa, no he mirat com serà, pero ficant els debs en alguna partició montada serà suficient, crec. Jordi -- Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E pgpUUoqEQqVGV.pgp Description: PGP signature
Re: Seguim amb releases?
Hola: > Qualsevol editor fara el pes tot i que aquest no el conec pero vaja que si > t'interessa de ben segur que en podrem fer una bona feina i d'aquesta manera > apendras una mica de lèxic linuxer. :-) > > Espero el parer dels altres i ja et diré quelcom Doncs espero. Pep.
Re: Instalación Woody [disquetes]
A Dimarts 10 Juliol 2001 22:22, Jordi Mallach va escriure: > On Tue, Jul 10, 2001 at 09:45:56PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > > Pregunta. Alguien sabe donde estan los /current/images-1.44/base-x.bin > > de la Woody porque crearlos sin tener instalada la Woody es mucho curro. > > No? > > En woody no hi ha base.tar.gz. > La instal.lació agafa els debs necessaris i els instal.la per una banda. > > Jordi I la banda seria? Necessitaria una llista dels paquets mínims i ja em crearia jo mateix un directori al disc, si es que ho s'hom entes bé. -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| <[EMAIL PROTECTED]>###
Re: Instalación Woody [disquetes]
Alle ore 21:45, martedì 10 luglio 2001, Antoni Bella Perez ha scritto: > Hola lista > > Pregunta. Alguien sabe donde estan los > /current/images-1.44/base-x.bin de la Woody porque crearlos sin tener > instalada la Woody es mucho curro. No? donde encontrarlos no lo se, pero los discos de woody aun no funcionas bien. una buen forma es: 1. instalar una potato con el primero disco y los mínimo necesario para arrancar 2. con pt-cdrom add añadir los 5 discos de woody 3. desde dselect seleccionar Update 4. instalar por ejemplo task-xserver y task-gnome 5. cruzar los dedos! -- Un saludo, MaX Massimo Biffi - icq: 100756110 mail: [EMAIL PROTECTED] LocTeam - Barcelona (Spain) - Localization Engineering Mac OS X - debianPPC - debian i386 - Mac OS 9.1 Powered by: Debian 2.2 Kernel 2.2.19 on Celeron "450a" 128MB ReiserFS + Raid 0 Debian 2.3 Kernel 2.4.5 on PII 400 64MB + ReiserFS Debian 2.2 Kernel 2.2.18 on Apple G3 PPC 128MB - iMac Debian 2.2 r3 Kernel 2.2.17 on PowerBook G3 ...mia moglia mi chiama "piru-linux"... perchè non mi va mai in "crash"! _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: Instalació n Woody [disquetes]
On Tue, Jul 10, 2001 at 09:45:56PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > Pregunta. Alguien sabe donde estan los /current/images-1.44/base-x.bin de > la Woody porque crearlos sin tener instalada la Woody es mucho curro. No? En woody no hi ha base.tar.gz. La instal.lació agafa els debs necessaris i els instal.la per una banda. Jordi -- Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E pgpZdxqg04WoZ.pgp Description: PGP signature
Instalación Woody [disquetes]
Hola lista Pregunta. Alguien sabe donde estan los /current/images-1.44/base-x.bin de la Woody porque crearlos sin tener instalada la Woody es mucho curro. No? Queria testear una instalación i asin no hay manera leche. Gracias -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| <[EMAIL PROTECTED]>###
Re: [TR] webwml/english/releases
A Dimarts 10 Juliol 2001 19:54, Jordi Mallach va escriure: > On Tue, Jul 10, 2001 at 01:17:50PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > > Vaja, vaja estic pletòric però afluixo des de ja. aquí us entrego els > > següens fixers a més d'informau-vos del que acabaré de tiraduïr a menys > > de que corri pressa en el qual cas li passaré a qui ho desitgi > > > > > > > > #use wml::debian::template title="Informació de Debian 2.0 (hamm)" > > > > Debian 2.0 està obsoleta.d> > > En tots els wml cal ficar aquesta línia: > > #use wml::debian::translation-check translation="1.9" > > amb el numero de versió en la que has basat la traducció. > Pots treure la versió amb cvs status foo.wml o mirant al viewcvs. > > Jordi D'acord esperaré uns dies per a rebre correcions o acords sobre definicions i t'enviaré els canvis. -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| <[EMAIL PROTECTED]>###
Re: [TR] webwml/english/releases
On Tue, Jul 10, 2001 at 01:17:50PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > Vaja, vaja estic pletòric però afluixo des de ja. aquí us entrego els > següens fixers a més d'informau-vos del que acabaré de tiraduïr a menys de > que corri pressa en el qual cas li passaré a qui ho desitgi > #use wml::debian::template title="Informació de Debian 2.0 (hamm)" > > Debian 2.0 està obsoleta.d> En tots els wml cal ficar aquesta línia: #use wml::debian::translation-check translation="1.9" amb el numero de versió en la que has basat la traducció. Pots treure la versió amb cvs status foo.wml o mirant al viewcvs. Jordi -- Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E pgplxgyelXA1w.pgp Description: PGP signature
Re: Seguim amb releases?
A Dimarts 10 Juliol 2001 09:43, vàreu escriure: > > Per cert no estaria de més que els lectors de la llista donessin un cop > > de mà, amb la Guia ja els en farem un tros més petit per a qui ho > > desitgi. > > Jo podria ajudar, pero no tinc ni idea com es fa. Quan parleu de > com traduir, parleu de coses molt estranyes per mi. A mi me surt > agafar un tros i escriure la traduccio en, per exemple, wp (és el > procesador de texts que faig servir), pero no crec que sigui aixo el > que s'ha de fer.O si? Gracies i salutacions. Pep. Qualsevol editor fara el pes tot i que aquest no el conec pero vaja que si t'interessa de ben segur que en podrem fer una bona feina i d'aquesta manera apendras una mica de lèxic linuxer. :-) Espero el parer dels altres i ja et diré quelcom -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| <[EMAIL PROTECTED]>###
[TR] webwml/english/releases
Vaja, vaja estic pletòric però afluixo des de ja. aquí us entrego els següens fixers a més d'informau-vos del que acabaré de tiraduïr a menys de que corri pressa en el qual cas li passaré a qui ho desitgi webwml/english/releases/hamm/index.wml traduït webwml/english/releases/potato/index.wml el de poato està a mitj fer i no l'entregaré fins que la camamilla i els dos litres de tila em facin efecte :) webwml/english/releases/slink/index.wml traduït webwml/english/releases/woody/index.wml traduït Si troveu forzes errades és normal espero que els llegiu atentament doncs estan plens d'aquelles peculiaritats que tindriem que mirar d'uniformitzar. Per allò del patrò únic de definicions. uf -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| <[EMAIL PROTECTED]>use wml::debian::template title="Informació de Debian 2.0 (hamm)" Debian 2.0 està obsoleta. Des de que hi han versions més noves, la versió 2.0 s'ha quedat obsoleta. Aquestes pàgines es mantenen per motius històrics. Doncs haurieu de saber que la Debian 2.0 fa temps que no es manté. Per a una nova instal·lació Vegeu les instruccions d'instal·lació de Debian 2.0. La llista de fitxers necessàris es trova en aquest document. Actualitzar Llegiu el upgrade HOWTO per als detalls. Comprar un CD La llista de venedors de CDs de Debian 2.0 la pot trovar aquí. Descarregar de la xarxa La llista de servidors que fan rèpliques de la distribució la pot trovar aquí. Imatges de CD Si desitgeu cremar les vostres imatges de CD haureu d'anar a http://cdimage.debian.org/";>http://cdimage.debian.org/ Errades en la disribució Per a cercar qualsevol errada en la versió actual, cerqueu a la pàgina d'errades. Actualitzant a la distribució Debian ha creat una secció a l'arxiu dedicat a actualizacions proposades de paquets a la distribució estable que son massa importants per a esperar a la següent versió estable. LLegeigi més a sobre d'aquest tema aquí. #use wml::debian::template title="Informació Debian 2.1 (slink)" BARETITLE=yes #use wml::debian::release #include "$(ENGLISHDIR)/releases/slink/formats_and_architectures.wmh" <: $about_lang_setting = "Si teniu el vostre navegador ben configurat, podreu usar els enllaços de més avall per a localitzar automàicament la versió correcta d'HTML -- vegeu . D'altra manera, escolliu l'arquitectura específica, l'idioma i el format que desitgeu a la taula d'abaix.\n"; :> Notes de la Versió Noves Instal·lacions Errades Actualitzacions no Oficials Aconseguir Debian 2.1 >Debian 2.1 ara està obsoleta. Des de que hi han versions més noves, la versió 2.1 s'ha quedat obsoleta. Aquestes pàgines es mantenen per motius històrics. Doncs haurieu de saber que la Debian 2.1 fa temps que no es manté. En Debian 2.1 és suporten les següents arquitectures: <: foreach $arch (keys %arches) { print " " . $arches{$arch} . "\n"; } :> Notes de la Versió Per a cercar el que és nou en Debian 2.1 vegeu les Notes de Versió per a la vostra arquitectura. Les Notes de Versió també contenen instruccions per als usuaris que es van actualitzar des de versions anteriors. <: &permute_as_list('release-notes/', 'Notes de la Versió'); :> <: print $about_lang_setting; :> Arquitectura Format Idioma <: &permute_as_matrix('release-notes', 'anglès', 'croat', 'txec', 'japonès', 'portuguès', 'russ'); :> Per a l'arquitectura i386 hi ha disponible reports detallats amb les descrpcions dels paquets que han canviat entre les últimes dugues versions. Noves Instal·lacions Instruccions d'instal·lació junt amb els fitxers a descarregar estan separats per arquitectura: <:= &permute_as_list('install', 'Manual d'Instal·lació'); :> <: print $about_lang_setting; :> Arquitectura Format Idioma <:= &permute_as_matrix('install', 'anglès', 'croat', 'txec', 'finlandès', 'francès', 'japanès', 'portuguès', 'russ', 'castellà'); :> Sapigeu que la documentació el Alemany també està disponible, però nomes per a l'arquitectura i386; podreu obtindre-la en ASCII, PDF o HTML. S'ha posat molt d'esforç al Manual d'Instal·lació de Debian per a donar suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes arquitectures (normalment <:=$arches{'alpha'}:>) encara necessiten treballar-se més - mireu al mateix document per a veure com podrieu contribuir-hi. Aquestes pàgines també s'actualitzarant amb les noves versions del Manual d'Instal·lació per a slink tant aviat com aquestes estiguin disponibles. Si desitjeu contribuir-hi amb canvis, vegeu la secció corresponent al manual; també podeu aconseguir-ne les fonts SGML -- els pedaços son la millor manera de comentar
Re: Seguim amb releases?
> Per cert no estaria de més que els lectors de la llista donessin un cop de > mà, amb la Guia ja els en farem un tros més petit per a qui ho desitgi. Jo podria ajudar, pero no tinc ni idea com es fa. Quan parleu de com traduir, parleu de coses molt estranyes per mi. A mi me surt agafar un tros i escriure la traduccio en, per exemple, wp (és el procesador de texts que faig servir), pero no crec que sigui aixo el que s'ha de fer.O si? Gracies i salutacions. Pep. Josep Roca Epidemiologia Departament de Ped, Obste, Gine i Medicina Preventiva Universitat Autònoma de Barcelona Hospital U Germans Trias i Pujol Ctra Canyet s/n 08916 Badalona, Barcelona Spain Tel: +34 93-497-88-82 FAX: +34 93-497-88-43 [EMAIL PROTECTED] http://blues.uab.es/~ikhp0/