Edició (Era: Re: Seguim amb releases?)

2001-07-10 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 
> agafar un tros i escriure la traduccio en, per exemple, wp (és el 
> procesador de texts que faig servir), pero no crec que sigui aixo el 
> que s'ha de fer.O si? 

Editar aquestes coses amb WordPerfect ho pots fer perfectament, però ho has
de guardar com a text pelat, i no amb el format de .wpd.

El que no sé és si a Debian volen el text pelat obligatòriament en format UNIX 
o també s'accepta en format DOS, m'imagino que és igual.

Espero que t'hagi servit quelcom d'ajuda,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: [TR] webwml/english/releases

2001-07-10 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
>   Vaja, vaja estic pletòric 

I ja es veu... M'ha fotut la feina el tio! :) Quina màquina!

 
>   Si troveu forzes errades és normal espero que els llegiu atentament doncs 

Peculiaritats no n'he trobat massa... El que hauries de fer és passar els
fitxers per l'ispell. Hi poses el filtre d'HTML i tot i que vol corregir alguna
coseta de codi, oli en un llum.

Les meves correccions van a continuació. Elements a remarcar, entre * *.
 
HAMM


> Des de que *hi han* versions més noves, la versió 2.0

hi ha ("hi ha" a l'hora de parlar d'elements en plural continua sent "hi
ha"; "hi han" és incorrecte)

> històrics.  Doncs *haurieu* de saber que la Debian 2.0 fa temps que no

hauríeu

Jo hagués posat enlloc de "hauríeu de saber", "hauríeu de tenir present",
eliminant el "doncs", que no és present en la versió original. Considero
que "hauríeu de saber" demana un coneixement, d'una manera quelcom agressiva,
mentre que la que proposo simplement informa.

> 2.0.  La llista de fitxers necessàris es *trova* en aquest document.

troba

> 
> Actualitzar
> Llegiu el upgrade HOWTO per als detalls.

Si es vol traduïr el upgrade HOWTO (jo no ho faria), s'hauria de posar 
quelcom com "actualitzar COM".

> La llista de venedors de CDs de Debian 2.0 la *pot* *trovar*

Si mal no recordo, ens referim a l'usuari en la segona persona del plural,
el "vós".

trobar

> La llista de servidors que fan rèpliques de la distribució la pot
> *trovar*

trobar

> Errades en la *disribució*

distribució


> Per a cercar qualsevol errada en la versió actual, cerqueu a la
> pàgina d'errades.
> Actualitzant a la distribució
> Debian ha creat una secció a l'arxiu dedicat a actualizacions proposades de
> paquets a la distribució estable que *son* massa importants per a esperar a
> la següent versió estable.  *LLegeigi* més a sobre d'aquest tema

són
llegiu

WOODY
-

> El nom en codi per a la versió principal de Debian, la següent *despres* de

després

> potato serà ``woody''.  Aquesta versió serà 
> *anumerada*

numerada

> El que significa que les coses es poden desestabilitzar si la

Per a mi "poden desestablilitzar-se" sona millor.

> qualsevol volatilitat, usualment a *traves* de les llistes de correu 
> orientades

través

> estable que la inestable (unstable), no obstant això hauria d'ésser 
> *precagut*.

previngut

> a *avanzar*.  És *tant* simple com "Debian allibera una versió, al seu temps".

avançar
tan. (del llibre de gramàtica del col·le, "Signe": 
"tant" pren la forma "tan" davant d'un adjectiu o d'un altre adverbi.

> tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió.

vejam, jo pensava en principi en "scripts", però he mirat al Recull, i diu
"seqüències". Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al
principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a
parir i posar "seqüències" :)

> Si esteu usant APT, podeu usar les següents línies al vostre fitxer
> /etc/apt/sources.list per a poder accedir als paquets en 
> *"testing"*:

Això és respecte lo que comentàvem l'altre dia, en la discussió de la meva
traducció. Jo proposava de posar el terme original només un cop, i a partir
d'aquí emprar la traducció la resta de l'estona. En el cas aquest, és ben
fàcil que el lector asociï "en prova" amb l'aparició de "testing" a les
línies de sota. 


SLINK
-

A partir d'aquí ja passo de posar els errors ortogràfics, val? (m'he
avorrit, ho sento).

> 'japonès', 'portuguès', '*russ*');

rus. Aquest error també apareix posteriorment.

>Per a l'arquitectura i386 hi ha disponible *reports*

de Recull: llistat.

>últimes dugues versions.

Molt em sembla que és "dues".

>Instruccions d'instal·lació junt amb els fitxers a descarregar

Hauries de començar la frase amb "Les". Les frases en català no poden començar
tant a lo bèstia com sí poden les angleses.


>Sapigeu que la documentació *el Alemany* també està disponible, però nomes

en alemany. Tingues present que els catalans no posen les nacionalitats en
majúscules, si no és a principi de frase.

>S'ha posat molt d'esforç al Manual d'Instal·lació de Debian per a donar

*En el* manual? No sé.

>suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes

"non-i386" forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de
ser quelcom com ara "distribucions que no siguin i386".

>suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes

>d'un extens periode de proves avans de que s'accepti a l'arxiu.  Tot i
>aixins, aquests arreglos estan disponibles al directori

així 


>d'Instal·lació per a slink tant aviat com aquestes estiguin disponibles.  Si

tan

>també podeu aconseguir-ne les fonts SGML -- els pedaços
>son la millor manera de comentar.  Aquells contribuïents o lectors que

Trobaria més comprensible "-- fer pedaços és la millor manera de fer 
comentaris" 

>Actualitzacions *no* Oficials

Actualitzacions No Oficials

>actualitzat per d'altres usuaris i desenvolupa

Re: Instalació n Woody [disquetes]

2001-07-10 Conversa Jordi Mallach
On Tue, Jul 10, 2001 at 11:04:45PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> I la banda seria? Necessitaria una llista dels paquets mínims i ja em crearia 
> jo mateix un directori al disc, si es que ho s'hom entes bé.

Agafa el paquet debootstrap, te la llista dels paquets que busca/es
baixa. Si vas a instal.lar amb accés a internet, oblida't dels debs, que
s'els baixe el instal.lador (network install).
El meu equip es una instal.lació de Woody amb els floppies de CVS de fa
messos. Si a mi em va funcionar, ara que estàn arreglats els bugs que em
vaig trobar jo, pos te que ser més fàcil :)
Si no tens xarxa, no he mirat com serà, pero ficant els debs en alguna
partició montada serà suficient, crec.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgpUUoqEQqVGV.pgp
Description: PGP signature


Re: Seguim amb releases?

2001-07-10 Conversa josep . roca
Hola:
> Qualsevol editor fara el pes tot i que aquest no el conec pero vaja que si
> t'interessa de ben segur que en podrem fer una bona feina i d'aquesta manera
> apendras una mica de lèxic linuxer. :-)
>
> Espero el parer dels altres i ja et diré quelcom
Doncs espero. Pep.



Re: Instalación Woody [disquetes]

2001-07-10 Conversa Antoni Bella Perez
A Dimarts 10 Juliol 2001 22:22, Jordi Mallach va escriure:
> On Tue, Jul 10, 2001 at 09:45:56PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> >   Pregunta. Alguien sabe donde estan los /current/images-1.44/base-x.bin
> > de la Woody porque crearlos sin tener instalada la Woody es mucho curro.
> > No?
>
> En woody no hi ha base.tar.gz.
> La instal.lació agafa els debs necessaris i els instal.la per una banda.
>
> Jordi

I la banda seria? Necessitaria una llista dels paquets mínims i ja em crearia 
jo mateix un directori al disc, si es que ho s'hom entes bé.

-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
<[EMAIL PROTECTED]>###



Re: Instalación Woody [disquetes]

2001-07-10 Conversa MaX in the FaX
Alle ore 21:45, martedì 10 luglio 2001, Antoni Bella Perez ha scritto:
>   Hola lista
>
>   Pregunta. Alguien sabe donde estan los
> /current/images-1.44/base-x.bin de la Woody porque crearlos sin tener
> instalada la Woody es mucho curro. No?

donde encontrarlos no lo se, pero los discos de woody aun no funcionas 
bien.

una buen forma es:
1. instalar una potato con el primero disco y los mínimo necesario para 
arrancar
2. con pt-cdrom add añadir los 5 discos de woody
3. desde dselect seleccionar Update
4. instalar por ejemplo task-xserver y task-gnome
5. cruzar los dedos!


-- 
Un saludo,
MaX

Massimo Biffi - icq: 100756110 mail: [EMAIL PROTECTED]
LocTeam - Barcelona (Spain) -  Localization Engineering
Mac OS X - debianPPC - debian i386 - Mac OS 9.1
Powered by:
Debian 2.2  Kernel 2.2.19  on Celeron "450a" 128MB  ReiserFS + Raid 0
Debian 2.3  Kernel 2.4.5   on PII 400  64MB  + ReiserFS
Debian 2.2  Kernel 2.2.18 on Apple G3 PPC 128MB - iMac
Debian 2.2 r3 Kernel 2.2.17 on PowerBook G3

...mia moglia mi chiama "piru-linux"... perchè non mi va mai in "crash"!

_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: Instalació n Woody [disquetes]

2001-07-10 Conversa Jordi Mallach
On Tue, Jul 10, 2001 at 09:45:56PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
>   Pregunta. Alguien sabe donde estan los /current/images-1.44/base-x.bin de 
> la Woody porque crearlos sin tener instalada la Woody es mucho curro. No?

En woody no hi ha base.tar.gz.
La instal.lació agafa els debs necessaris i els instal.la per una banda.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgpZdxqg04WoZ.pgp
Description: PGP signature


Instalación Woody [disquetes]

2001-07-10 Conversa Antoni Bella Perez

  Hola lista

  Pregunta. Alguien sabe donde estan los /current/images-1.44/base-x.bin de 
la Woody porque crearlos sin tener instalada la Woody es mucho curro. No?

  Queria testear una instalación i asin no hay manera leche.

  Gracias
-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
<[EMAIL PROTECTED]>###



Re: [TR] webwml/english/releases

2001-07-10 Conversa Antoni Bella Perez
A Dimarts 10 Juliol 2001 19:54, Jordi Mallach va escriure:
> On Tue, Jul 10, 2001 at 01:17:50PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> >   Vaja, vaja estic pletòric però afluixo des de ja. aquí us entrego els
> > següens fixers a més d'informau-vos del que acabaré de tiraduïr a menys
> > de que corri pressa en el qual cas li passaré a qui ho desitgi
> >
> >
> >
> > #use wml::debian::template title="Informació de Debian 2.0 (hamm)"
> >
> > Debian 2.0 està obsoleta.d>
>
> En tots els wml cal ficar aquesta línia:
>
> #use wml::debian::translation-check translation="1.9"
>
> amb el numero de versió en la que has basat la traducció.
> Pots treure la versió amb cvs status foo.wml o mirant al viewcvs.
>
> Jordi

D'acord esperaré uns dies per a rebre correcions o acords sobre definicions i 
t'enviaré els canvis.

-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
<[EMAIL PROTECTED]>###



Re: [TR] webwml/english/releases

2001-07-10 Conversa Jordi Mallach
On Tue, Jul 10, 2001 at 01:17:50PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
>   Vaja, vaja estic pletòric però afluixo des de ja. aquí us entrego els 
> següens fixers a més d'informau-vos del que acabaré de tiraduïr a menys de 
> que corri pressa en el qual cas li passaré a qui ho desitgi



> #use wml::debian::template title="Informació de Debian 2.0 (hamm)"
> 
> Debian 2.0 està obsoleta.d> 

En tots els wml cal ficar aquesta línia:

#use wml::debian::translation-check translation="1.9"

amb el numero de versió en la que has basat la traducció.
Pots treure la versió amb cvs status foo.wml o mirant al viewcvs.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgplxgyelXA1w.pgp
Description: PGP signature


Re: Seguim amb releases?

2001-07-10 Conversa Antoni Bella Perez
A Dimarts 10 Juliol 2001 09:43, vàreu escriure:
> >   Per cert no estaria de més que els lectors de la llista donessin un cop
> > de mà, amb la Guia ja els en farem un tros més petit per a qui ho
> > desitgi.
>
> Jo podria ajudar, pero no tinc ni idea com es fa. Quan parleu de
> com traduir, parleu de coses molt estranyes per mi.  A mi me surt
> agafar un tros i escriure la traduccio en, per exemple, wp (és el
> procesador de texts que faig servir), pero no crec que sigui aixo el
> que s'ha de fer.O si? Gracies i salutacions. Pep.

Qualsevol editor fara el pes tot i que aquest no el conec pero vaja que si 
t'interessa de ben segur que en podrem fer una bona feina i d'aquesta manera 
apendras una mica de lèxic linuxer. :-)

Espero el parer dels altres i ja et diré quelcom
-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
<[EMAIL PROTECTED]>###



[TR] webwml/english/releases

2001-07-10 Conversa Antoni Bella Perez

  Vaja, vaja estic pletòric però afluixo des de ja. aquí us entrego els 
següens fixers a més d'informau-vos del que acabaré de tiraduïr a menys de 
que corri pressa en el qual cas li passaré a qui ho desitgi

webwml/english/releases/hamm/index.wml
  traduït 
webwml/english/releases/potato/index.wml
  el de poato està a mitj fer i no l'entregaré fins que la camamilla i els  
  dos litres de tila em facin efecte :)
webwml/english/releases/slink/index.wml
  traduït 
webwml/english/releases/woody/index.wml
  traduït 

  Si troveu forzes errades és normal espero que els llegiu atentament doncs 
estan plens d'aquelles peculiaritats que tindriem que mirar d'uniformitzar. 
Per allò del patrò únic de definicions.

  uf
-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
<[EMAIL PROTECTED]>use wml::debian::template title="Informació de Debian 2.0 (hamm)"

Debian 2.0 està obsoleta.



Des de que hi han versions més noves, la versió 2.0
s'ha quedat obsoleta.  Aquestes pàgines es mantenen per motius
històrics.  Doncs haurieu de saber que la Debian 2.0 fa temps que no
es manté.



Per a una nova instal·lació

Vegeu les instruccions d'instal·lació de Debian
2.0.  La llista de fitxers necessàris es trova en aquest document.

Actualitzar
Llegiu el upgrade HOWTO per als detalls.
Comprar un CD
La llista de venedors de CDs de Debian 2.0 la pot trovar
aquí.
Descarregar de la xarxa
La llista de servidors que fan rèpliques de la distribució la pot trovar
aquí.
Imatges de CD
Si desitgeu cremar les vostres imatges de CD haureu d'anar a
http://cdimage.debian.org/";>http://cdimage.debian.org/
Errades en la disribució
Per a cercar qualsevol errada en la versió actual, cerqueu a la
pàgina d'errades.
Actualitzant a la distribució
Debian ha creat una secció a l'arxiu dedicat a actualizacions proposades de
paquets a la distribució estable que son massa importants per a esperar a
la següent versió estable.  LLegeigi més a sobre d'aquest tema
aquí.

#use wml::debian::template title="Informació Debian 2.1 (slink)" BARETITLE=yes
#use wml::debian::release
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/slink/formats_and_architectures.wmh"

<:

$about_lang_setting = "Si teniu el vostre navegador ben configurat,
podreu usar els enllaços de més avall per a localitzar automàicament
la versió correcta d'HTML -- vegeu
.  D'altra manera, escolliu
l'arquitectura específica, l'idioma i el format que desitgeu a la taula
d'abaix.\n";

 :>



	Notes de la Versió
	Noves Instal·lacions
	Errades
	Actualitzacions no Oficials
	Aconseguir Debian 2.1
  



>Debian 2.1 ara està obsoleta.



Des de que hi han versions més noves, la versió 2.1
s'ha quedat obsoleta.  Aquestes pàgines es mantenen per motius
històrics.  Doncs haurieu de saber que la Debian 2.1 fa temps que no
es manté.



En Debian 2.1 és suporten les següents arquitectures:


<: foreach $arch (keys %arches) {
  print " " . $arches{$arch} . "\n";
   } :>



Notes de la Versió



Per a cercar el que és nou en Debian 2.1 vegeu les Notes de Versió per a la
vostra arquitectura.  Les Notes de Versió també contenen instruccions per
als usuaris que es van actualitzar des de versions anteriors.


<: &permute_as_list('release-notes/', 'Notes de la Versió'); :>


<: print $about_lang_setting; :>





  Arquitectura
  Format
  Idioma

<: &permute_as_matrix('release-notes', 'anglès', 'croat', 'txec',
		  'japonès', 'portuguès', 'russ');
:>





Per a l'arquitectura i386 hi ha disponible reports
detallats amb les descrpcions dels paquets que han canviat entre les
últimes dugues versions.


Noves Instal·lacions



Instruccions d'instal·lació junt amb els fitxers a descarregar
estan separats per arquitectura:

<:= &permute_as_list('install', 'Manual d'Instal·lació'); :>


<: print $about_lang_setting; :>






  Arquitectura
  Format
  Idioma

<:= &permute_as_matrix('install', 'anglès', 'croat', 'txec',
		  'finlandès', 'francès',
		  'japanès', 'portuguès', 'russ', 'castellà');
:>



Sapigeu que la documentació el Alemany també està disponible, però nomes
per a l'arquitectura i386; podreu obtindre-la en
ASCII,
PDF o
HTML.



S'ha posat molt d'esforç al Manual d'Instal·lació de Debian per a donar
suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes
arquitectures (normalment <:=$arches{'alpha'}:>) encara necessiten
treballar-se més - mireu al mateix document per a veure com podrieu
contribuir-hi.



Aquestes pàgines també s'actualitzarant amb les noves versions del Manual
d'Instal·lació per a slink tant aviat com aquestes estiguin disponibles.  Si
desitjeu contribuir-hi amb canvis, vegeu la secció corresponent al manual;
també podeu aconseguir-ne les fonts SGML -- els pedaços
son la millor manera de comentar

Re: Seguim amb releases?

2001-07-10 Conversa josep . roca
>   Per cert no estaria de més que els lectors de la llista donessin un cop de
> mà, amb la Guia ja els en farem un tros més petit per a qui ho desitgi.

Jo podria ajudar, pero no tinc ni idea com es fa. Quan parleu de
com traduir, parleu de coses molt estranyes per mi.  A mi me surt
agafar un tros i escriure la traduccio en, per exemple, wp (és el
procesador de texts que faig servir), pero no crec que sigui aixo el
que s'ha de fer.O si? Gracies i salutacions. Pep.

Josep Roca
Epidemiologia
Departament de Ped, Obste, Gine i Medicina Preventiva
Universitat Autònoma de Barcelona
Hospital U Germans Trias i Pujol
Ctra Canyet s/n
08916 Badalona, Barcelona
Spain
Tel: +34 93-497-88-82
FAX: +34 93-497-88-43

[EMAIL PROTECTED]
http://blues.uab.es/~ikhp0/