Re: [TR] - Install en .sgml

2001-07-15 Conversa pdl
hola a tothom. Acabo de llegir-me pràcticament tots els missatges
acumulats en 10 dies (buf!), i m'agradaria saber:

.- del llistat que hi ha al final d'aquest missatage, quins arxius estan
traduïts? Digueu-me'n un que pugui traduir i m'hi poso. Digueu-me també
si us plau, la url absoluta d'on baixar-me'l. 

.- tot i que el correu el llegeixi amb windows, m'agradaria fer les
traduccions usant la debian. els fitxers aquests .wml , .sgml , i demés,
els editeu amb un editor de textos qualsevol? el vi és suficient? 

.- A banda de llegir els glossaris en casos de dubte, hi ha alguna mena
d'ordre o de passos establerts a l'hora de traduir un document? Vull
dir, si l'agafo i el començo a traduir a sac, respectant les etiquetes
diverses que m'hi pugui trobar, n'hi ha prou?

D'altra banda, una altra cosa: 
jo també preferiria revisar traduccions a traduir textos. Amb això no
voldria 'escaquejar-me' de fer la segona cosa, però, crec que se'm dóna
millor revisar textos en català, que no pas traduir-los de l'anglès.
Així doncs, per la gent que ha dit que s'apuntava a la revisió, jo també
m'hi apunto. 


doncs a veure si m'hi poso...

salut!

pau.

En/Na Antoni Bella Perez ha escrit:
 
   Com que semblen ésser pocs començaré a repartir els fitxers de la install.
 Si us sembla massa o teniu cap preferència aviseu.
 
   Això és tot el que hauriem de traduir:
 install.sgml 6 KB
 administrivia.sgml 4.2 KB
 appendix.sgml  4.2 KB
 dbootstrap.sgml  62.4 KB
 hardware.sgml28.6 KB
 inst-methods.sgml  33.8 KB
 partitioning.sgml  37.6 KB
 post-install.sgml  12.3 KB
 preparing.sgml   19 KB
 rescue-boot.sgml46.1 KB
 tech-info.sgml  4.1 KB
 welcome.sgml 17.2 KB



Re: [TR] - Install en .sgml

2001-07-15 Conversa Antoni Bella Perez
A Diumenge 15 Juliol 2001 19:41, pdl va escriure:
 hola a tothom. Acabo de llegir-me pràcticament tots els missatges
 acumulats en 10 dies (buf!), i m'agradaria saber:

 .- del llistat que hi ha al final d'aquest missatage, quins arxius estan
 traduïts? Digueu-me'n un que pugui traduir i m'hi poso. Digueu-me també
 si us plau, la url absoluta d'on baixar-me'l.

OK: al final del missatge.


 .- tot i que el correu el llegeixi amb windows, m'agradaria fer les
 traduccions usant la debian. els fitxers aquests .wml , .sgml , i demés,
 els editeu amb un editor de textos qualsevol? el vi és suficient?

  Jo empro el kword pel que ho pots fer lliurement amb qualsevol. Remarcarte 
que dessar-lo en Text Plà Unix sempre facilita les coses.


 .- A banda de llegir els glossaris en casos de dubte, hi ha alguna mena
 d'ordre o de passos establerts a l'hora de traduir un document? Vull
 dir, si l'agafo i el començo a traduir a sac, respectant les etiquetes
 diverses que m'hi pugui trobar, n'hi ha prou?

  Si  després un cop el presentis a la llista el corretgirem entre tots i 
n'apendràs/em un xic més.


 D'altra banda, una altra cosa:
 jo també preferiria revisar traduccions a traduir textos. Amb això no
 voldria 'escaquejar-me' de fer la segona cosa, però, crec que se'm dóna
 millor revisar textos en català, que no pas traduir-los de l'anglès.
 Així doncs, per la gent que ha dit que s'apuntava a la revisió, jo també
 m'hi apunto.


 doncs a veure si m'hi poso...

 salut!

 pau.

 En/Na Antoni Bella Perez ha escrit:
Com que semblen ésser pocs començaré a repartir els fitxers de la
  install. Si us sembla massa o teniu cap preferència aviseu.
 
Això és tot el que hauriem de traduir:
install.sgml 6 KB

  Aquest el faré jo mateix doncs i van les capceleres i les farem coincidir 
amb els fitxers.

  administrivia.sgml 4.2 KB
  appendix.sgml  4.2 KB
  dbootstrap.sgml  62.4 KB
hardware.sgml28.6 KB

  Agafat

  inst-methods.sgml  33.8 KB
partitioning.sgml  37.6 KB

  Agafat

  post-install.sgml  12.3 KB
preparing.sgml   19 KB

  Agafat

  rescue-boot.sgml46.1 KB
  tech-info.sgml  4.1 KB
welcome.sgml 17.2 KB

  Agafat però en falta de confirmació

  Abans de res dirte que els distribueixo segons l'ordre en el fitxer de 
capceleres install.sgml i si a algú li sembles massa gran el que li toca per 
pura «sort» sempre elpuc retallar i pasar-lo al següent solicitant. Per cert 
8n cop traduïts s'han de presentar a la llista per a correcció.

  Els fitxers .sgml els trovaràs al paquets boot-floppies tot i que el mateix 
et genera forces dependències pel que si ho desitges puc pasar-te un document 
al teu email privat. Com pots veure aquí necessitem texts per a corretgir 
pel que si pots traduïr-ne algun millor que millor.

-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
[EMAIL PROTECTED]###



Re: [TR] - Install en .sgml

2001-07-13 Conversa Jordi Valverde
A Divendres 13 Juliol 2001 13:00, Lluis Vilanova va escriure:
 El vie, 13 de jul de 2001, a las 01:34:27 +0200, Antoni Bella Perez dijo:
Com que semblen ésser pocs començaré a repartir els fitxers de la
  install. Si us sembla massa o teniu cap preferència aviseu.
 
Això és tot el que hauriem de traduir:
  install.sgml 6 KB
  administrivia.sgml 4.2 KB
  appendix.sgml  4.2 KB
  dbootstrap.sgml  62.4 KB
  hardware.sgml28.6 KB
  inst-methods.sgml  33.8 KB
  partitioning.sgml  37.6 KB
  post-install.sgml  12.3 KB
  preparing.sgml   19 KB
  rescue-boot.sgml46.1 KB
  tech-info.sgml  4.1 KB
  welcome.sgml 17.2 KB
 
   Si n'hi ha cap que us faci peça però el voleu menys voluble ho dieu i es
  retalla; clac, clac :-)
 
PD:
Demà no em connecto a Internet fins a les 22:30 per a que no m'espereu
  massa si es que no teniu ja les fonts, llavors no us oblideu d'avisar-me
  quin esteu traduïnt.

 Ale, deona-me'n un, el que sigui... (pito, pito, colorito... :P) aixo si,
 si no es molt llarg, millor que millor.

 Per cert, els sgml com els traduiu, a 'palo seco'? o potser algu utilitza
 algun editor per no anar-se menjant tots els tags?

 Ens llegim

Això repartiu a mi m'es igual mentre tingui els arxius en .sgml en anglès.
i també digues d'on es poden treure els .sgml per traduir.
Jo faré servir el bluefish. És un programa que a mi em va be.
Salut.