Re: Normes lingüístiques i una mica de repartiment
On Sat, Jun 30, 2001 at 11:01:56PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > A Dissabte 30 Juny 2001 16:39, Jordi Mallach va escriure: > > On Sat, Jun 30, 2001 at 03:33:51PM +0200, Miquel wrote: > > > Un mes, de dubte (aquest de politic): hi ha un 'template' amb una llista > > > de països... fiquem 'Catalunya', 'Països Catalans', no hi fiquem res? De > > > moment no hi he ficat res... > > > > Ooops, que començe el flamewar :P > > Països Catalans em sembla be. > > > > Jordi > > De flamewar res donem l'opinio i ja veurem que en surt. > > La me va idea seria no posar paisos i referir-nos a l'idioma "català" es > clar que si a algun valencià, illenc o del Rosselló prefereixen "Paisos > Catalans" per a munir tots els idiomes/dialectes també em semblaria bé. > > Home, a mi això de Païs sempre m'ha semblat una mica "raret". No m'agradaria que ens unificarem baix el nom de països catalans sempre i quan (de moment ;-) no som un païs. Espere que ningú hem tinga a mal i no malinterprete el que estic dient. D'alguna manera ho hem d'anomenar pero catalano-parlants (o com siga que es diga) em semblaria més adient. Salut! -- *** ¿quién dijo que las matemáticas son odiosas? Marta Pla i Castells ([EMAIL PROTECTED]) http://mural.uv.es/marpla (Una matemática que no lo es) "Sabido es que un amor no correspondido es cosa bien triste, pues bien, yo amo a las matemáticas pero ellas no me hacen ni caso". Isaac Asimov.
Re: Normes lingüístiques i una mica de repartiment
A Diumenge 01 Juliol 2001 13:26, pdl va escriure: > > doncs a mi em sembla que la qüestió està en: si al 'template' aquest > s'hi ha de posar un país, hi posem 'Països Catalans'. En quant a > l'idioma usat, espero que no hi hagi discrepàncies que es tracta del > català. > > d'altra banda, porto un parell de dies mirant de connectar-me a la > pàgina de Softcatalà (per mirar-me això dels criteris), però no hi ha > manera... serà qüestió del meu modem, que és una kk.. > > apa, salut! > > pau. Be el català és el que té més camí fet però el de Paisos Catalans tot i que es pot compartir amb unes vistes liberals soc conèixedor de que més d'un si ho arriva a saber posarà el crit al cel pel que considero que segurament ho 6tindriem que posar però deixar-ho com un tema obert per a que qui ho cregui correcte en pugui crear un nou corrent i en un futur poder canviar-ho. Però em reformo/refermo en l'opció de Països Catalans. Ha i linux.softcatala.org està en línia però de vegades té una connexió dolentíssima a part... ve deixem-ho. Enjoy GNU/Linux ;-) -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| <[EMAIL PROTECTED]>###
Re: Normes lingüístiques i una mica de repartiment
En/Na Antoni Bella Perez ha escrit: > > A Dissabte 30 Juny 2001 16:39, Jordi Mallach va escriure: > > On Sat, Jun 30, 2001 at 03:33:51PM +0200, Miquel wrote: > > > Un mes, de dubte (aquest de politic): hi ha un 'template' amb una llista > > > de països... fiquem 'Catalunya', 'Països Catalans', no hi fiquem res? De > > > moment no hi he ficat res... > > > > Ooops, que començe el flamewar :P > > Països Catalans em sembla be. > > > > Jordi > > De flamewar res donem l'opinio i ja veurem que en surt. doncs a mi em sembla que la qüestió està en: si al 'template' aquest s'hi ha de posar un país, hi posem 'Països Catalans'. En quant a l'idioma usat, espero que no hi hagi discrepàncies que es tracta del català. d'altra banda, porto un parell de dies mirant de connectar-me a la pàgina de Softcatalà (per mirar-me això dels criteris), però no hi ha manera... serà qüestió del meu modem, que és una kk.. apa, salut! pau.
Re: Normes lingüístiques i una mica de repartiment
A Dissabte 30 Juny 2001 16:39, Jordi Mallach va escriure: > On Sat, Jun 30, 2001 at 03:33:51PM +0200, Miquel wrote: > > Un mes, de dubte (aquest de politic): hi ha un 'template' amb una llista > > de països... fiquem 'Catalunya', 'Països Catalans', no hi fiquem res? De > > moment no hi he ficat res... > > Ooops, que començe el flamewar :P > Països Catalans em sembla be. > > Jordi De flamewar res donem l'opinio i ja veurem que en surt. La me va idea seria no posar paisos i referir-nos a l'idioma "català" es clar que si a algun valencià, illenc o del Rosselló prefereixen "Paisos Catalans" per a munir tots els idiomes/dialectes també em semblaria bé. Content-Type: application/pgp-signature; charset="iso-8859-1"; name="Adjunt: 1" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Description: -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| <[EMAIL PROTECTED]>###
Re: Normes lingüístiques i una mica de repartiment
[EMAIL PROTECTED] va escriure: > home, hi ha camí fet, tenim la sort de disposar del català estàndard, [...] > locals, massa coloquials o que no s'entenguin a tot arreu. Molt d'acord. > Em fa l'efecte que més que qüestions dialectals, haurem de decidir què > "maintainer" > (desenvolupador? mantenidor?, ho deixem igual?), De l'Enciclopèdia Catalana: mantenidor-a: m i f -Que manté. mantenir: v- Fer que alguna cosa romangui en un estat determinat, no s'alteri, no s'extingueixi, etc. Del Recull 2.2: developer - m desenvolupador >la qüestió es que a Debian es fan servir de manera indiferenciada totes >dues ('debian developer' o 'debian maintainer'). En canvi es parla >d'"upstream author" per esmentar l'autor original del codi): >totes dues >s'entenen, podem fer el mateix i que qui tradueixi decideixi quina >l'agrada més o optar-ne per una... Jo no en tinc massa idea, però la meva intuïció és: maintainer: més associat a gestió de paquets que developer: persona que s'encarrega de coses que fan els de Debian, com ara els instal·ladors, l'apt, la debian-policy... És totalment cert que hi ha, sota aquesta definició, coses de Debian que s'han de mantenir, com ara hi ha un mantenidor del paquet .deb de debconf, etc. Així, penso que seria ben fàcil limitar-se a traduïr developer per desenvolupador i maintainer per mantenidor. >Un mes, de dubte (aquest de politic): hi ha un 'template' amb una llista de >països... fiquem 'Catalunya', 'Països Catalans', no hi fiquem res? De >moment no hi he ficat res... Aposto per "Països Catalans". >mes terminologia específica debianera: 'consultants' (consultors? o >consultants?), 'sponsors' (patrocinadors?), 'partners' (socis?) Hi ha uns paquets que recomano, que són el diccionari Webster, el WordNet, i un parell més de tècnics, el FOLDOC i el Jargon. Són a 'main': [EMAIL PROTECTED] dpkg -l|grep dict ii dict 1.4.9-7Dictionary Client ii dict-foldoc19991007-1 FOLDOC Dictionary Database ii dict-jargon1.5-2 Jargon File 4.0.0 ii dict-web1913 1.4-0.47pd-2 1913 Webster's Dictionary ii dict-wn1.5-4 WordNet v1.6 ii dictd 1.4.9-7Dictionary Server El servidor dictd ocupa, quan està corrent, uns 6 MB de memòria. Salut, Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: Normes lingüístiques i una mica de repartiment
Som-hi mantenidor = seira algú que compila el codi font per a crear binaris i s'encarrega de que aquests siguin compatibles amb la distribució -dependències satisfetes vaja-. desenvolupador = el que crea tot o una part del codi per a implementar-lo en un programa. Tots dos reporten bugs i els corregeixen; crec que be a ser això el que volies aclarir. -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| <[EMAIL PROTECTED]>###
Re: Normes lingüístiques i una mica de repartiment
Pel que fa a aquestes guies creus que respectaran la diversitat llingüística de les terres de parla catalana? No es que vulgui fer la punyeta però fore interessant saber si ja han experimentat amb aquesta diversitat doncs pel que veig fins ara en aquest projecte s'aplegaran moltes i diverses llengües/dialectes encara que tots ens i entenguem. Benvinguts a tots i perdoneu per tocar un tema sensible per a molts. -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| <[EMAIL PROTECTED]>###
Normes lingüístiques i una mica de repartiment
De cara a començar les traduccions, crec que s'hauria de disposar d'una base unitària que ens permetés anar sincronitzats en les traduccions. El Recull del TERMCAT http://www.softcatala.org/prog17.htm i la Guia d'Estil de SoftCatalà http://www.softcatala.org/prog109.htm són els documents que crec que podrien servir-nos de referència. Respecte el Recull del TERMCAT, l'he fet servir anteriorment, i està força bé. Hi ha algunes incorreccions, com ara la traducció que fa de "freeware", que és traduït com a "programari lliure". Igualment, crec que aquests termes GNUnians es corregiran, (em vaig posar en contacte amb ells respecte aquest assumpte) i aquesta guia es pot emprar amb força confiança. Acabo de llegir amb una certa profunditat la Guia d'Estil i m'ha semblat molt complerta. [Repartiment de feines] Jo voldria apuntar-me a la traducció del manual, que es troba en les pàgines de Debian a http://www.debian.org/releases/potato/i386/install Es veu que això és el manual oficial. N'hi ha un altre de no oficial, però també a Debian. http://www.debian.org/releases/potato/installguide/ De fet em queda trobar l'oficial al CVS, no l'he vist (faig recordar que sóc molt pedestre en CVS, espero millorar depressa). Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com