[Bruit] [HS] Re: calendar

2003-07-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-18 00:41] :
> * zelos <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-18 00:06] :
> > Bonsoir,
> > 
> > Aujourd'hui, en utilisant calendar, j'ai obtenu le message ci-dessous 
> > bourré de symboles bizarres vers la fin. Avez-vous le même problème?
> 
> [...]
> 
> > 21 jui* úÉÍÎÅÅ ÓÏÌÎÃÅÓÔÏÑÎÉÅ
> > 20 jui* ÷ÅÓÅÎÎÉÅ ÒÁ×ÎÏÄÅÎÓÔ×ÉÅ
> > 21 jui* ìÅÔÎÅÅ ÓÏÌÎÃÅÓÔÏÑÎÉÅ
> > 21 jui  äÅÎØ óÔÒÉÂÏÇÁ
> > 21 jui  äÅÎØ ó×ÁÒÏÇÁ É óÅÍÁÒÇÌÁ
> > 21 jui  òÏÖÄÅÓÔ×Ï ðÒÅÓ×ÑÔÏÊ âÏÇÏÒÏÄÉÃÙ
> > 19 jui  âÏÇÏÑ×ÌÅÎÉÅ ÉÌÉ ëÒÅÝÅÎÉÅ çÏÓÐÏÄÎÅ
> > 19 jui  ðÒÅÏÂÒÁÖÅÎÉÅ çÏÓÐÏÄÎÅ
> > 18 jui* Katherine Show Day (NT)
> 
> Ce n'est pas un problème, ce sont des entrées de calendrier dans des
> langues qui ne sont pas bien affichées par ton terminal. Il faut
> personnaliser le fichier /etc/calendar/default. Par défaut, il contient
> la ligne :
> 
> #include "calendar.all"
> 
> c'est-à-dire, toutes les entrées de calendrier.
> 
> Pour n'avoir que les entrées en français, il suffit de mettre :
> 
> #include "calendar.french"

Et forcément, qu'est-ce que je vois en le testant :

$ calendar 
18 jui* Aujourd'hui, c'est la St(e) Frédéric.

Ça ne s'invente pas :-))

Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: calendar

2003-07-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* zelos <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-18 00:06] :
> Bonsoir,
> 
> Aujourd'hui, en utilisant calendar, j'ai obtenu le message ci-dessous bourré 
> de symboles bizarres vers la fin. Avez-vous le même problème?

[...]

> 21 jui* úÉÍÎÅÅ ÓÏÌÎÃÅÓÔÏÑÎÉÅ
> 20 jui* ÷ÅÓÅÎÎÉÅ ÒÁ×ÎÏÄÅÎÓÔ×ÉÅ
> 21 jui* ìÅÔÎÅÅ ÓÏÌÎÃÅÓÔÏÑÎÉÅ
> 21 jui  äÅÎØ óÔÒÉÂÏÇÁ
> 21 jui  äÅÎØ ó×ÁÒÏÇÁ É óÅÍÁÒÇÌÁ
> 21 jui  òÏÖÄÅÓÔ×Ï ðÒÅÓ×ÑÔÏÊ âÏÇÏÒÏÄÉÃÙ
> 19 jui  âÏÇÏÑ×ÌÅÎÉÅ ÉÌÉ ëÒÅÝÅÎÉÅ çÏÓÐÏÄÎÅ
> 19 jui  ðÒÅÏÂÒÁÖÅÎÉÅ çÏÓÐÏÄÎÅ
> 18 jui* Katherine Show Day (NT)

Ce n'est pas un problème, ce sont des entrées de calendrier dans des
langues qui ne sont pas bien affichées par ton terminal. Il faut
personnaliser le fichier /etc/calendar/default. Par défaut, il contient
la ligne :

#include "calendar.all"

c'est-à-dire, toutes les entrées de calendrier.

Pour n'avoir que les entrées en français, il suffit de mettre :

#include "calendar.french"

Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



informations légales et proposition debfr-faq

2003-07-17 Par sujet loblique
Bonsoir,
je suis en train de lire la debfr-faq, que je trouve d'ailleurs très 
intéressantes et merci à ceux qui y participe, et je vois une information qui 
m'interpelle dans le Chapitre 12  Bases de la sécurité
http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html/debfr-secu.html#note10
à propos de ssh : "Sachez toutefois que certaines solutions sont illégales 
suivant le pays dans lequel vous vivez. Ainsi ssh est illégal pour une 
utilisation en France." (12.3) Où est-il possible d'être informé sur cette 
question ? Est-ce de manière plus générale, qu'en est-il des normes d'usage 
autorisées et illégales en France et à l'étranger ?
Je vous remercie pour vos renseignements.

Une dernière remarque, pour avoir eu un soutiens très agréable sur ce point sur 
la liste, ne serait-il  pas possible de compléter la rubrique sur le netfilter 
et l'iptables dans cette debfr-faq ?

à bientôt
loblique





Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Nicolas Évrard
* Patrice Karatchentzeff  [23:42 17/07/03 CEST]: 

Nicolas Évrard écrivait :

[...]

> Un mot non traduit est par exemple "Summary" mais aussi "Tasks",
> l'ensemble du menu "Aide" à l'exception du raport de bug et de l'élément
> "À propos".

Et ils sont traduits dans le .po ?


Summary : Oui
Tasks : Oui

Le menu Aide : pas pour les 4 premières entrées (j'ai pas vérifié le
reste)

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgp3ZMH5GM83J.pgp
Description: PGP signature


calendar

2003-07-17 Par sujet zelos
Bonsoir,

Aujourd'hui, en utilisant calendar, j'ai obtenu le message ci-dessous bourré de 
symboles bizarres vers la fin. Avez-vous le même problème?

18 jui* Brian Auger is born in London, 1939
18 jui* Ty Cobb gets 4000th base hit, 1927
19 jui* Five Massachusetts women executed for witchcraft, 1692
20 jui* Armstrong and Aldrin land on moon, 1969
21 jui* First Train Robbery, Jesse James gets $3000 near Adair, Iowa, 1873
21 jui* Vietnam divided at 17th parallel, 1954
18 jui* Constitution Day in Uruguay
18 jui* Liberation Day in Nicaragua
19 jui* Martyrs Day in Burma
20 jui* Independence Day in Colombia
20 jui* Day of Sea in Japan
21 jui* National Holiday in Belgium
20 jui* Marine Day in Japan
19 jui* Parashat Pinchas
20 jui* Carlos Santana is born in Autlan, Mexico, 1947
18 jui  Verkündung des Dogmas von der päpstlichen Unfehlbarkeit
durch das I. Vatikanische Konzil
20 jui  Konkordat zwischen Deutschland und dem Vatikan, 1933
21 jui* úÉÍÎÅÅ ÓÏÌÎÃÅÓÔÏÑÎÉÅ
20 jui* ÷ÅÓÅÎÎÉÅ ÒÁ×ÎÏÄÅÎÓÔ×ÉÅ
21 jui* ìÅÔÎÅÅ ÓÏÌÎÃÅÓÔÏÑÎÉÅ
21 jui  äÅÎØ óÔÒÉÂÏÇÁ
21 jui  äÅÎØ ó×ÁÒÏÇÁ É óÅÍÁÒÇÌÁ
21 jui  òÏÖÄÅÓÔ×Ï ðÒÅÓ×ÑÔÏÊ âÏÇÏÒÏÄÉÃÙ
19 jui  âÏÇÏÑ×ÌÅÎÉÅ ÉÌÉ ëÒÅÝÅÎÉÅ çÏÓÐÏÄÎÅ
19 jui  ðÒÅÏÂÒÁÖÅÎÉÅ çÏÓÐÏÄÎÅ
18 jui* Katherine Show Day (NT)


pgpSCf3UbmSVV.pgp
Description: PGP signature


Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Damien Babilon
Il s'agit d'un répertoire aparemment.
Il est lisible et son contenu aussi

J'ai essayé de changer le sources.list et fait des apt-get update, mais
ça n'aide pas.

Damien





Le jeu 17/07/2003 à 23:35, Alain Tesio a écrit :
> On 17 Jul 2003 23:14:00 +0200
> Damien Babilon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Non, il est sur ma partition root.. ext2
> 
> La page mmap dit pourtant :
> ENODEV The underlying filesystem of the specified file does not support 
> memory mapping.
> 
> J'imagine que c'est le code d'erreur qui correspond à "no such device", tu
> peux vérifier avec strace pour voir si ce n'est pas un problème d'affichage 
> de l'erreur.
> 
> > dpkg: can't mmap package info file `/var/lib/dpkg/available': No such
> > device
> 
> J'imagine que tu as regardé si le fichier est là et s'il est lisible ?
> 
> Alain
-- 
Best regards,

Damien Babilon, Websol.be
Mobile: 0486/631.971
http://www.websol.be
http://support.websol.be



Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Alain Tesio <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-17 22:44] :
> On 17 Jul 2003 15:25:53 +0200
> Damien Babilon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > > Fetched 229kB in 1s (125kB/s)
> > > dpkg: can't mmap package info file `/var/lib/dpkg/available': No such
> > > device
> > > E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2)
> 
> J'ai cette ligne dans mon /etc/apt/apt.conf et il me semble que c'était
> un problème de mmap aussi: APT::Cache-Limit "25165824";

Alain, tu ne confondrais pas avec le classique "Dynamic MMap ran out of
room" par hasard dû à un trop grand nombre de sources dans le
sources.list ? (cf. bogue #195018, les anciens bogues semblent avoir été
fermés)

Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Nicolas Évrard écrivait :

[...]

 > Un mot non traduit est par exemple "Summary" mais aussi "Tasks",
 > l'ensemble du menu "Aide" à l'exception du raport de bug et de l'élément
 > "À propos".

Et ils sont traduits dans le .po ?

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   



Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Alain Tesio
On 17 Jul 2003 23:14:00 +0200
Damien Babilon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Non, il est sur ma partition root.. ext2

La page mmap dit pourtant :
ENODEV The underlying filesystem of the specified file does not support memory 
mapping.

J'imagine que c'est le code d'erreur qui correspond à "no such device", tu
peux vérifier avec strace pour voir si ce n'est pas un problème d'affichage de 
l'erreur.

> dpkg: can't mmap package info file `/var/lib/dpkg/available': No such
> device

J'imagine que tu as regardé si le fichier est là et s'il est lisible ?

Alain



Re: probleme reseau inexplicables

2003-07-17 Par sujet hendrickx guy

> 
> Peut-etre une règle iptables (chaine OUTPUT) qui bloque les ping et les
> requètes dns sur le routeur mais qui les laisse passer pour le réseau
> (chaine FOWARD) 
non non cela n'arrive que relativement rarement en plein suf aujoudhui
sans rien changer a ma config
je recoit internet via le cable et est ce un hazart j'ai changé d'ip a
ce moment la ou presque (je change tout les mois et demis )c'est une
piste a mon avis
> 
-- 
hendrickx guy <[EMAIL PROTECTED]>



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Nicolas Évrard
* Denis Barbier  [22:29 17/07/03 CEST]: 

On Thu, Jul 17, 2003 at 01:18:52AM +0200, Nicolas Évrard wrote:

Bonjour,

suite à une discussion concernant la localisation de debian sur ddf, je
me suis décidé à essayer les traductions.

Le problème que je rencontre est que les traductions proposées sont
incomplète alors même qu'elles existent dans le fichier .mo

Comme me l'indique strace, le fichier est bien lu. Je ne comprends donc
pas pourquoi certaines traductions ne sont pas affichées.

[...]

Moi non plus. j'aurais tendance à penser que tu interprètes mal
la sortie du strace. Peux-tu envoyer le résultat de la commande ?
 $ strace evolution 2>&1 | grep LC_MESSAGES/evolution 


Ok pourquoi pas ...


Chez moi ça donne
 open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", 
O_RDONLY) = -1 ENOENT (No such file or directory)
 open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", 
O_RDONLY) = -1 ENOENT (No such file or directory)
 open("/usr/share/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", O_RDONLY) = -1 
ENOENT (No such file or directory)
 open("/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", O_RDONLY) = 17


open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution.mo", O_RDONLY) 
= -1 ENOENT (No such file or directory)
open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution.mo", O_RDONLY) 
= -1 ENOENT (No such file or directory)
open("/usr/share/locale/fr_BE/LC_MESSAGES/evolution.mo", O_RDONLY) = -1 ENOENT 
(No such file or directory)
open("/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/evolution.mo", O_RDONLY) = 13


puis
 $ msgunfmt /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo |\
   msgconv -t iso-8859-15 | sed -e '/My Weather/,/^$/!d'
 msgid "My Weather"
 msgstr "Ma Météo"

Et evolution affiche bien le message en français.


Heu oui c'est vrai chez moi aussi mais j'avais pris un mauvais exemple
(je ne sais pas pourquoi, je pensais qu'il n'était pas traduit).

Un mot non traduit est par exemple "Summary" mais aussi "Tasks",
l'ensemble du menu "Aide" à l'exception du raport de bug et de l'élément
"À propos".

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgpLJaQAvpDIk.pgp
Description: PGP signature


Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Damien Babilon
Non, il est sur ma partition root.. ext2

Il me semble pas que ce soit apt qui soit en cause puisque j'ai le meme
message en faisant par exemple un dpkg-reconfigure

Damien

Le jeu 17/07/2003 à 22:44, Alain Tesio a écrit :
> On 17 Jul 2003 15:25:53 +0200
> Damien Babilon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > > Fetched 229kB in 1s (125kB/s)
> > > dpkg: can't mmap package info file `/var/lib/dpkg/available': No such
> > > device
> > > E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2)
> 
> J'ai cette ligne dans mon /etc/apt/apt.conf et il me semble que c'était
> un problème de mmap aussi: APT::Cache-Limit "25165824";
> 
> Mais je ne comprends pas pourquoi "no such device", ce fichier available
> est sur un partition avec filesystem exotique ?
> 
> Alain
-- 
Best regards,

Damien Babilon, Websol.be
Mobile: 0486/631.971
http://www.websol.be
http://support.websol.be



Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Alain Tesio
On 17 Jul 2003 15:25:53 +0200
Damien Babilon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> > Fetched 229kB in 1s (125kB/s)
> > dpkg: can't mmap package info file `/var/lib/dpkg/available': No such
> > device
> > E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2)

J'ai cette ligne dans mon /etc/apt/apt.conf et il me semble que c'était
un problème de mmap aussi: APT::Cache-Limit "25165824";

Mais je ne comprends pas pourquoi "no such device", ce fichier available
est sur un partition avec filesystem exotique ?

Alain



Re: probleme reseau inexplicables

2003-07-17 Par sujet Benoit Cattié
Le jeu 17/07/2003 à 22:03, hendrickx guy a écrit :
> Qui pourrait m'expliquer ceci :
> J'ai pc configuré en routeur serveur dhcp et derriere plusieurs machines
> win et debian
> sur le routeur :
> [EMAIL PROTECTED]:~$ ping www.google.com
> ping: unknown host www.google.com
> [EMAIL PROTECTED]:~$ ping 216.230.57.99
> PING 216.230.57.99 (216.230.57.99): 56 data bytes
> ping: sendto: Operation not permitted
> ping: wrote 216.230.57.99 64 chars, ret=-1
> ping: sendto: Operation not permitted
> ping: wrote 216.230.57.99 64 chars, ret=-1
> ping: sendto: Operation not permitted
> ping: wrote 216.230.57.99 64 chars, ret=-1
> 
> --- 216.230.57.99 ping statistics ---
> 3 packets transmitted, 0 packets received, 100% packet loss
> [EMAIL PROTECTED]:~$ cat /etc/resolv.conf
> search upc.chello.be
> nameserver 195.162.196.2
> nameserver 195.162.197.2
> [EMAIL PROTECTED]:~$
> 
> Sur les autres machines du reseaux tout est ok  les dns sont les memes
> et l'ip recue par mon dhcp est correcte
> cette "bizarie arrive de temps en temps et se repare d'elle meme j'ai
> deja essayé  sur le routeu:
> pump il recoit une ip de mon fai tout semble ok /
> /etc/init.d/networking restart la aussi il recoit une ip  sans probleme 
> malgres touts mes essais le probleme perdure et c'est asser desagreable
> vus que la machine fait auusi tourner mon serveur apache.
> Merci de votre aide
> -- 
> hendrickx guy <[EMAIL PROTECTED]>
> 
> 
> -- 
> Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
> http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html/
> 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 

Peut-etre une règle iptables (chaine OUTPUT) qui bloque les ping et les
requètes dns sur le routeur mais qui les laisse passer pour le réseau
(chaine FOWARD) 





Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Jul 17, 2003 at 01:18:52AM +0200, Nicolas Évrard wrote:
> Bonjour,
> 
> suite à une discussion concernant la localisation de debian sur ddf, je
> me suis décidé à essayer les traductions.
> 
> Le problème que je rencontre est que les traductions proposées sont
> incomplète alors même qu'elles existent dans le fichier .mo
> 
> Comme me l'indique strace, le fichier est bien lu. Je ne comprends donc
> pas pourquoi certaines traductions ne sont pas affichées.
[...]

Moi non plus. j'aurais tendance à penser que tu interprètes mal
la sortie du strace. Peux-tu envoyer le résultat de la commande ?
  $ strace evolution 2>&1 | grep LC_MESSAGES/evolution 

Chez moi ça donne
  open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", 
O_RDONLY) = -1 ENOENT (No such file or directory)
  open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", 
O_RDONLY) = -1 ENOENT (No such file or directory)
  open("/usr/share/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", O_RDONLY) = -1 
ENOENT (No such file or directory)
  open("/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", O_RDONLY) = 17
puis
  $ msgunfmt /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo |\
msgconv -t iso-8859-15 | sed -e '/My Weather/,/^$/!d'
  msgid "My Weather"
  msgstr "Ma Météo"

Et evolution affiche bien le message en français.

Denis



probleme reseau inexplicables

2003-07-17 Par sujet hendrickx guy
Qui pourrait m'expliquer ceci :
J'ai pc configuré en routeur serveur dhcp et derriere plusieurs machines
win et debian
sur le routeur :
[EMAIL PROTECTED]:~$ ping www.google.com
ping: unknown host www.google.com
[EMAIL PROTECTED]:~$ ping 216.230.57.99
PING 216.230.57.99 (216.230.57.99): 56 data bytes
ping: sendto: Operation not permitted
ping: wrote 216.230.57.99 64 chars, ret=-1
ping: sendto: Operation not permitted
ping: wrote 216.230.57.99 64 chars, ret=-1
ping: sendto: Operation not permitted
ping: wrote 216.230.57.99 64 chars, ret=-1

--- 216.230.57.99 ping statistics ---
3 packets transmitted, 0 packets received, 100% packet loss
[EMAIL PROTECTED]:~$ cat /etc/resolv.conf
search upc.chello.be
nameserver 195.162.196.2
nameserver 195.162.197.2
[EMAIL PROTECTED]:~$

Sur les autres machines du reseaux tout est ok  les dns sont les memes
et l'ip recue par mon dhcp est correcte
cette "bizarie arrive de temps en temps et se repare d'elle meme j'ai
deja essayé  sur le routeu:
pump il recoit une ip de mon fai tout semble ok /
/etc/init.d/networking restart la aussi il recoit une ip  sans probleme 
malgres touts mes essais le probleme perdure et c'est asser desagreable
vus que la machine fait auusi tourner mon serveur apache.
Merci de votre aide
-- 
hendrickx guy <[EMAIL PROTECTED]>



Re: mplayer et mozilla

2003-07-17 Par sujet Laurent Brayard
zelos <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:

> Bonsoir,
>
> J'ai installé le plug-in mplayer pour mozilla afin de lire les vidéos au 
> format window$(entre autres) sur le web mais à chaque fois, j'ai ,dans 
> l'emplacement destiné à lire la vidéo, le message"mplayerplug-in Loading 
> movie..." et là, je peux attendre des heures... rien ne se passe.
>
> Quelqu'un a une idée?
>
> Meric

Bonsoir,

J'ai eu le même problème.
Pour le résoudre, j'ai créé le fichier
/home/laurent/.mplayer/mplayerplug-in.conf

Que j'ai rempli avec :
vo=xmga
ao=alsa9
noembed=1
use-gui=no


Tout ceci est signalé sur le site de mplayerplug-in.


-- 
Laurent

Pour me répondre enlever le .PASDEPUB

-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Utilisateurs et grouopes... quelques précisions svp

2003-07-17 Par sujet Nicolas Rueff
Le jeu 17/07/2003 à 19:29, Sébastien a écrit :
> Bonjour,
> 
> Lors ce que j'ai configuré ma carte son j'ai du ajouter mon utilisateur au 
> groupe audio, de la meme manière le logiciel de gravure a ajouter mon util au 
> groupe cdrecord...
> 
> A quoi servent ces groupes ??? (y'a cdrom, lp, www-data, etc...)

Deux chtite notion préalables: sous linux il exite trois types
d'(utilisateurs/groupes) différents: 
- ROOT (jamais en root tu ne te loggeras)
- système: (user ID | group ID)< 1000
- humain: (user ID | group ID) >= 1000
en enfin en général, quand on crée un utilisateur d'UID x, on crée un
groupe de GID x.

Les groupes (et donc les utilisateurs) dont tu parles sont des groupes
systèmes: ils servent à réguler l'accès soit à des périfs d'une machine,
soit à faire fonctionner des services. Je m'explique:
Dans le cas du matos, l'admin d'une machine ne veut pas forcément que
(tous) les utilisateurs accèdent à tel ou tel périf. Exemple: j'ai bossé
dans un bureau de dev dans lequel une seule babasse était équipée d'un
modem (rtc), et les seules personnes autorisées à s'en servir étaient
membre du groupe dialout, pour éviter une explosion de la facture
téléphoniques. Plus généralement, il existe un groupe par style de matos
(audio, cdburner, tape, ...).
Pour les services, style www-data ou mysql, comme c'est une très
mauvaise idée de faire tourner des services en temps que
super-utilisateur, des utilisateurs un peu spéciaux sont créés: d'une
part ils n'ont pas assez de droits pour faire du mal à la babasse sur
laquelle ils tournent, d'autre part il est impossible à un utilisateur
humain de se logger avec leur identité.

> Et plus simplement comment savoir a quoi ils se raportent ???

cat /etc/passwd ;)

> Est-ce que c'est la même chose pour le dvd ???

chai pas, j'ai qu'un lecteur CD

> Xine me dis que j'ai pas le droit d'acceder au lecteur dvd ??

c'est quoi les droits de ton lecteur DVD (fournis-nous une ligne style
"ls -l /dev/dvd")

Nicolas Rueff
http://rueff.tuxfamily.org 
+33 6 77 64 44 80 


 quelqu'un a redhat 6.2?
 Wolf18: pose ta question :)
 j'me suis fait un cd a parti d'un image cd de linux d'la version alpha 
de redhat 6.2 ... y'é pas suposer avoir un auto run su l'cd?
 mdr
 Wolf18: rassures moi, t'as une Station Alpha au moins ?
 j'peut tu ne pas te rassurer pis te demander c quoi une station alpha?
 mdr
 ptdr que je suis, je m'en vais modifier la page de doc puis les fortunes 
juste après :)
 pfff
 ma version 6.2 a un autoron
 mouahahah




signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: Utilisateurs et grouopes... quelques précisions svp

2003-07-17 Par sujet \"SurcouF\" Bordet
Le jeu 17/07/2003 à 19:29, Sébastien a écrit :
> Bonjour,
> 
> Lors ce que j'ai configuré ma carte son j'ai du ajouter mon utilisateur au 
> groupe audio, de la meme manière le logiciel de gravure a ajouter mon util au 
> groupe cdrecord...

Je ne connaissais pas le groupe "cdrecord", tu l'as ajouté de toi-même ?

> A quoi servent ces groupes ??? (y'a cdrom, lp, www-data, etc...)
> Et plus simplement comment savoir a quoi ils se raportent ???

Généralement, un groupe sert à donner des droits à un groupe
d'utilisateurs donné. Par exemple, le groupe audio permet justement
d'utiliser la carte son sous debian. Si tu n'en fais pas partie et que
tu n'es pas root, tu ne peux même pas lire les périphériques: 

[EMAIL PROTECTED] 21:13:17 /var/tmp]$ ls -l /dev/sound/
total 0
crw-rw1 root audio 14,   3 1970-01-01 01:00 dsp
crw-rw1 root audio 14,   0 1970-01-01 01:00 mixer

Évidemment, c'est une configuration imposée par défaut par Debian. Tu
restes libre de la modifier comme bon te semble mais je trouve que ces
groupes sont tout de même très utiles.
Je me sers couramment des groupes src et staff qui me permettent
respectivement d'écrire dans /usr/src et /usr/local.

> Est-ce que c'est la même chose pour le dvd ???
> Xine me dis que j'ai pas le droit d'acceder au lecteur dvd ??

Tout dépend des réglages d'entrées de Xine: tu dois avoir un champ
dvd_device. Pour ma part, il s'agit de /dev/dvd qui n'est qu'un lien
vers le périphérique du lecteur correspondant (soit /dev/cdrom ou
/dev/ide/host0/bus1/target0/lun0/cd pour devfs).

-- 
Raphaël "SurcouF" Bordet
[EMAIL PROTECTED]



Re: Utilisateurs et grouopes... quelques précisions svp

2003-07-17 Par sujet jean-michel OLTRA
Le jeudi 17 juillet 2003, Sébastien a écrit...
bonjour,


> A quoi servent ces groupes ??? (y'a cdrom, lp, www-data, etc...)
> Et plus simplement comment savoir a quoi ils se raportent ???
Ya un truc sur la faq duf à propos des groupes. Tu lis et on en
recause...

-- 
Jean-Michel

N'oubliez pas la faq: http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html



Re: [HS] Photos sur Vidéo-CD

2003-07-17 Par sujet \"SurcouF\" Bordet
Le dim 13/07/2003 à 21:58, Frédérick Amorison a écrit :
> Bonsoir,
> 
>   Je recherche un moyen pour stocker mes photos digitales sur un CD au
> format VCD ou SVCD. 
>   J'ai trouvé un tas de documents expliquant comment procéder à partir
> d'un fichier de vidéo, mais rien sur la façon de le faire à partir de
> simples images jpeg.

Vu dans un commentaire d'une dépêche[1] de DLFP: 

http://kvcdtools.free.fr/

L'auteur résume ainsi: 
"Il y a deja kimg2mpg qui est completement termine pour la conversion
d'une suite de fichiers JPG en un flux MPEG.
Ensuite tu utilises K3b pour creer un VCD ou un SVCD."

Si ça peut t'aider...

[1]: http://linuxfr.org/2003/07/17/13270.html
-- 
Raphaël "SurcouF" Bordet
[EMAIL PROTECTED]



Utilisateurs et grouopes... quelques précisions svp

2003-07-17 Par sujet Sébastien
Bonjour,

Lors ce que j'ai configuré ma carte son j'ai du ajouter mon utilisateur au 
groupe audio, de la meme manière le logiciel de gravure a ajouter mon util au 
groupe cdrecord...

A quoi servent ces groupes ??? (y'a cdrom, lp, www-data, etc...)
Et plus simplement comment savoir a quoi ils se raportent ???

Est-ce que c'est la même chose pour le dvd ???
Xine me dis que j'ai pas le droit d'acceder au lecteur dvd ??


Merci a+
Sebbb



Re: couleurs avec eterm

2003-07-17 Par sujet nicolas
On Thu, 17 Jul 2003 17:20:15 +0200, EkiEki wrote:

> Je n'arrive pas à avoir les couleurs lorsque je demare Eterm, pourtant
> j'ai bien les couleurs avec xterm (changement dans ./.bachrc). Quelqu'un
> sait t-il ou se trouve le fichier de configuration pour utiliser le bash
> avec Eterm ?

Eterm est-il d'accord pour afficher des couleurs ?

nicolas patrois : pts noir asocial
-- 
PEACE

M : La guerre, ça amène la mort, les épidémie, la vermine... la souffrance, la 
destruction, la peur...
P : ...Et les pacifistes !



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-17 17:47] :
> * Frédéric Bothamy  [13:05 17/07/03 CEST]: 

[...]

> >Il n'y a pas un numéro de ligne et un nom de fichier juste au-dessus de
> >cette entrée pour indiquer où est utilisé le message ?
> 
> Non non, rien. Mais il faut dire que le po que j'utilise provient d'un
> décompilation d'un .mo

Là, ça dépasse mes (maigres) compétences en i18n et l10n ...

> >>Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le
> >>contexte influence la fonction grammaticalle.
> >>
> >>Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif
> >>ou un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule
> >>façon.
> >
> >Euh, normalement, non. S'il y a bien l'indication du numéro de ligne et
> >du nom du fichier source, il ne devrait pas y avoir de confusion
> >possible. Par contre, le traducteur doit "s'amuser" à aller chercher
> >dans le fichier source le contexte d'utilisation de la chaîne de
> >caractères.
> 
> Hummm, un bon mode d'édition pour emacs/vim devrait se débrouiller pour
> afficher la ligne concernée.
> 
> apt-get install gettext-el ?? 

Oui, pour le mode Emacs po, mais ce mode est pénible dans le sens où il
regroupe toutes les lignes de traduction d'un message sur une seule
ligne même si cette ligne fait 3 écrans de large. Si quelqu'un a une
solution (autre qu'éditer manuellement le fichier), cela m'intéresse
(cette question a déjà été posée sur debian-l10n-french sans réponse
satisfaisante, il me semble).

Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: couleurs avec eterm

2003-07-17 Par sujet jean-michel OLTRA
Le jeudi 17 juillet 2003, EkiEki a écrit...
bonjour,


> Je n'arrive pas à avoir les couleurs lorsque je demare Eterm, pourtant 
> j'ai bien les couleurs avec xterm (changement dans ./.bachrc).
> Quelqu'un sait t-il ou se trouve le fichier de configuration pour 
> utiliser le bash avec Eterm ?
Il n'y aurait pas un rapport avec la variable TERM ?
Tu as essayé
export TERM=xterm
dans ton .bashrc ?
-- 
Jean-Michel

N'oubliez pas la faq: http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Nicolas Évrard
* Frédéric Bothamy  [13:05 17/07/03 CEST]: 

* Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-17 11:47] :
* [EMAIL PROTECTED]  [11:13 17/07/03 CEST]: 
>Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

>
>>* [EMAIL PROTECTED]  [08:48 17/07/03 CEST]: 
>

>[...]
>
>>Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
>>vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me
>>semble être quelque chose qui ne bougera pas.
>>
>Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?

Voui. Voila l'entrée :

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"


Il n'y a pas un numéro de ligne et un nom de fichier juste au-dessus de
cette entrée pour indiquer où est utilisé le message ?


Non non, rien. Mais il faut dire que le po que j'utilise provient d'un
décompilation d'un .mo


Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le
contexte influence la fonction grammaticalle.

Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif
ou un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule
façon.


Euh, normalement, non. S'il y a bien l'indication du numéro de ligne et
du nom du fichier source, il ne devrait pas y avoir de confusion
possible. Par contre, le traducteur doit "s'amuser" à aller chercher
dans le fichier source le contexte d'utilisation de la chaîne de
caractères.


Hummm, un bon mode d'édition pour emacs/vim devrait se débrouiller pour
afficher la ligne concernée.

apt-get install gettext-el ?? 


--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgpM1cdeqVA3y.pgp
Description: PGP signature


couleurs avec eterm

2003-07-17 Par sujet EkiEki
Je n'arrive pas à avoir les couleurs lorsque je demare Eterm, pourtant 
j'ai bien les couleurs avec xterm (changement dans ./.bachrc).
Quelqu'un sait t-il ou se trouve le fichier de configuration pour 
utiliser le bash avec Eterm ?




[HS] Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Damien Babilon <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-17 15:48] :
> Merci pour la réponse...
> 
> Le apt-get update n'y fait rien...
> Il semble que ce soit plutôt le dpkg qui pose problème, pcq quand je
> fais 
> 
> # dpkg-reconfigure xserver-xfree86
> 
> j'ai la même erreur.
> Je suis en unstable
> 
> Où puis-je trouver les rapports de bug ?

Euh, avant d'utiliser unstable, il est fortement conseillé d'être un
"utilisateur suffisamment expérimenté" (dixit
http://www.debian.org/distrib/packages) et donc de pouvoir trouver des
informations sur des problèmes éventuels tout seul (le BTS, les listes
de diffusion importantes, etc.).

unstable est tout de même "à la pointe" du progrès (bleeding-edge en
anglais) et il arrive assez souvent que des paquets ne se comportent pas
normalement (et quand c'est dpkg ou apt, c'est assez gênant).

Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Probleme "encoding" sous postgresql ?

2003-07-17 Par sujet Philippe Bouige

Bonjour,

Je travaille sur une version 7.3.2 postgresql sous
debian/linux. Lorsque je fais un pg_dump d'une de mes bases,
il me met systématiquement un "\n" pour les champs vides.
Ca doit etre un probleme d'encoding mais je ne trouve pas
comment modifier la config pour avoir uniquement "\" dans 
les champs vides.

exemple en hexa/ascii de ce que j'obtiens :
00022be0  20 20 20 20 5c 6e 20 20  20 20 20 5c 6e 20 20 20  |
\n \n   |

exemple de hexa/ascii ce qu'il me faut :
000217f0  20 20 20 20 5c 0a 20 20  20 20 20 5c 0a 20 20 20  |
\. \.   |

Je veux obtenir ce résultat pour des problèmes de
compatibilité avec une autre version de postgresql pour
lequel les champs vides sont codés par "...20 5c 0a".

  Merci d'avance pour votre aide Philippe



Re: installation de mozilla firebird et gcc-3.3

2003-07-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* laurent laffont <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-17 13:11] :
> Bonjour,
> 
> Je n'arrive pas à installer le package mozilla-firebird de sid. J'ai l'erreur 
> suivante :
> 
> $ sudo apt-get install mozilla-firebird
> 
> Updating mozilla-firebird chrome registry...regxpcom: 
> /usr/local/lib/libgcc_s.so.1: version `GCC_3.3' not found (required by 
> /usr/lib/libstdc++.so.5)
> 
> j'ai mis à jour libgcc1, gcc-3.3 et libstc++-5, mais rien n'y fait. Quelqu'un 
> aurait une idée ?

Tu es en testing, je suppose ? Si oui, le bogue #198282 est fait pour
toi (et aussi le bogue #193838, les derniers messages indiquent comment
voir s'il s'agit bien de la même erreur).

Pour résumer en quelques mots, une vieille bibliothèque libgcc1_s.so
était restée dans /usr/lib et prenait le pas sur celle installée dans
/lib. (Curieux tout de même que le problème n'ait pas été signalé plus
tôt)

Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: Partitionnement de disque...

2003-07-17 Par sujet Sébastien
ben voui, ça a l'air

merci :)
sebbb

merci a mimile aussi

Le Jeudi Juillet 17 2003 16:19, Eric LeBlanc a écrit :
> http://www.gnu.org/software/parted/
>
> Il fait ton affaire?
>
>
> E.
> --
> Eric LeBlanc
> [EMAIL PROTECTED]
> --
> UNIX is user friendly.
> It's just selective about who its friends are.
> ==
>
> On Thu, 17 Jul 2003, Sébastien wrote:
> > Le Jeudi Juillet 17 2003 16:08, Jacques Foury a écrit :
> > > Sébastien wrote:
> > > >Bonjour,
> > > >Je cherche un outil capable de repartitionner un disque dur sans perte
> > > > de données... (sous linux bien sur...)
> > > >
> > > >Sous Windows y'a partition magic, mais il reconnait pas mes partitions
> > > > ext3...
> > > >
> > > >:(
> > > >
> > > >Merci A+
> > > >Sebbb
> > >
> > > Salut,
> > >
> > > on m'a parlé de :
> > >
> > > http://www.partimage.org/
> > >
> > >
> > > je n'ai pas essayé mais ça a l'air de faire ce que tu veux...
> >
> > http://www.partimage.org/index.fr.html
> >
> > non, pas précisément
> > mais merci !
> >
> > Sebbb
> >
> >
> > --
> > Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
> > http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html/
> >
> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> > [EMAIL PROTECTED]



Re: Partitionnement de disque...

2003-07-17 Par sujet jccaron
>Le Jeudi Juillet 17 2003 16:08, Sébastien a écrit :
>Bonjour,

Salut

>Je cherche un outil capable de repartitionner un disque dur sans perte de
>données... (sous linux bien sur...)
>
>Sous Windows y'a partition magic, mais il reconnait pas mes partitions
> ext3...

Si tu as déja Partition Magic alors tu peux facilement passé tes partition ext3 
vers ext2
Faire tes modifications sur tes partions puis repasser en ext3

voila pour t'aider
http://www.powerquest.com/support/primus/id3660.cfm


Bon courage et penses au sauvegarde

a+
JC





Re: Epson Stylus C42 plus

2003-07-17 Par sujet Benoit Cattié
Le jeu 17/07/2003 à 12:30, zelos a écrit :
> Bonjour,
> 
> Je possède un réseau local avec une machine cliente windows2000 équipée d'une 
> imprimante Epson Stylus C42 plus. Celle-ci est partagée sous windows sous 
> "epson" mais je n'arrive pas à la configurer comme imprimante distane sur ma 
> Debian...
> J'ai essayé apsfilter mais il ne possède pas le driver adéquat. Après une 
> recherche sur google.fr/linux, j'ai trouvé un 
> site(http://www.epkowa.co.jp/english/linux_e/DL1_ink_e.html) sur lequel il 
> existe les drivers pour lpr et cups. 
> Lors de l'utilisation des scripts de configuration, il m'est demandé où se 
> situe l'imprimante sous la forme /dev/usb/lp0... 
> Comment définir l'imprimante sur la machine distante?
> 
> Quelqu'un a-t-il déja réussi (avec ou sans les utilitaires cités plus haut)?
> 
> Merci

Bonjour,

moi j'ai aussi un serveur windows 2000 qui paratage 2 imprimantes : une
HP laserjet IIIP sur LPT1 et une Epson Stylus photo 830 en usb
Pour imprimer dessus a partir d'un poste linux j'utlise samba
magicfilter et lprng.
(J'ai jamais essayer avec cups)

Voici mon /etc/printcap (machine cliente) :

lp|hplj3p|HP Laserjet IIIP
:sd=/var/spool/lpd/lp
:mx=0
:af=/var/spool/lpd/lp/acct
:ml=0
:lf=/var/spool/lpd/lp/log
:cd=/var/spool/lpd/lp/
:lp=/dev/null
:if=/etc/magicfilter/ljet3psurserveur

epson|esp830|Epson Stylus Photo 830
:sd=/var/spool/lpd/epson
:mx=0
:af=/var/spool/lpd/epson/acct
:ml=0
:lf=/var/spool/lpd/epson/log
:cd=/var/spool/lpd/epson/
:lp=/dev/null
:if=/etc/magicfilter/esp830surserveur

Les "filtres" ljet3psurserveur et esp830surserveur sont les filtres qui
redirige la sortie du filtre magicfilter correspondant à l'imprimante
vers l'imprimante samba et non une imprimante locale :

(exemple (de ljet3psurserveur) pour l'imprimante HP partagée sous le nom
'laser' sur le serveur W2K de nom 'serveur'.) 

logfile=/dev/null   //a modifier

server=serveur
service=laser
password="XX"
user="user_name"

cat - | /etc/magicfilter/ljet4l-filter |
(
echo "print -"
cat
 ) | /usr/bin/smbclient "$server\\$service" $password -U $user -N -P



Le filtre /etc/magicfilter/ljet4l-filter est fournis avec magicfilter.
Il existe de nombreux filtres qui permettent d'imprimer sur plein
d'imprimantes.

Voila j'espère que ca va pouvoir t'aider. Il faut juste que tu trouves
le filtre magicfilter qui correspond a ton imprimante. Pour ce qui est
de CUPS j'ai jamais essayer donc a toi de voir ce que tu préfère
utiliser 

_
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France



Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Michel Grentzinger
Le Jeudi 17 Juillet 2003 15:48, Damien Babilon a écrit :
> Merci pour la réponse...
>
> Le apt-get update n'y fait rien...
> Il semble que ce soit plutôt le dpkg qui pose problème, pcq quand je
> fais
>
> # dpkg-reconfigure xserver-xfree86
>
> j'ai la même erreur.
> Je suis en unstable
>
> Où puis-je trouver les rapports de bug ?

Sur bugs.debian.org 

Ensuite, la unstable est destinée au tests et autres amusements du genre... 
As-tu essayé d'autres options avec "dpkg -i paquet" ?
-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net



Re: Partitionnement de disque...

2003-07-17 Par sujet Eric LeBlanc



http://www.gnu.org/software/parted/

Il fait ton affaire?


E.
--
Eric LeBlanc
[EMAIL PROTECTED]
--
UNIX is user friendly.
It's just selective about who its friends are.
==

On Thu, 17 Jul 2003, Sébastien wrote:

> Le Jeudi Juillet 17 2003 16:08, Jacques Foury a écrit :
> > Sébastien wrote:
> > >Bonjour,
> > >Je cherche un outil capable de repartitionner un disque dur sans perte de
> > >données... (sous linux bien sur...)
> > >
> > >Sous Windows y'a partition magic, mais il reconnait pas mes partitions
> > > ext3...
> > >
> > >:(
> > >
> > >Merci A+
> > >Sebbb
> >
> > Salut,
> >
> > on m'a parlé de :
> >
> > http://www.partimage.org/
> >
> >
> > je n'ai pas essayé mais ça a l'air de faire ce que tu veux...
>
> http://www.partimage.org/index.fr.html
>
> non, pas précisément
> mais merci !
>
> Sebbb
>
>
> --
> Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
> http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html/
>
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>
>



Re: Partitionnement de disque...

2003-07-17 Par sujet Mimile
Le Thu, 17 Jul 2003 16:12:48 +0200
Sébastien <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:

> Le Jeudi Juillet 17 2003 16:08, Jacques Foury a écrit :
> > Sébastien wrote:
> > >Bonjour,
> > >Je cherche un outil capable de repartitionner un disque dur sans
> > >perte de données... (sous linux bien sur...)
> > >
> > >Sous Windows y'a partition magic, mais il reconnait pas mes
> > >partitions
> > > ext3...
> > >
> > >:(
Et parted?? (apt-cache search parted)

mil
-- 
Je suis schizophrène et moi aussi. Thomas Jung



Re: Partitionnement de disque...

2003-07-17 Par sujet Sébastien
Le Jeudi Juillet 17 2003 16:08, Jacques Foury a écrit :
> Sébastien wrote:
> >Bonjour,
> >Je cherche un outil capable de repartitionner un disque dur sans perte de
> >données... (sous linux bien sur...)
> >
> >Sous Windows y'a partition magic, mais il reconnait pas mes partitions
> > ext3...
> >
> >:(
> >
> >Merci A+
> >Sebbb
>
> Salut,
>
> on m'a parlé de :
>
> http://www.partimage.org/
>
>
> je n'ai pas essayé mais ça a l'air de faire ce que tu veux...

http://www.partimage.org/index.fr.html

non, pas précisément
mais merci !

Sebbb



Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Jul 17, 2003 at 03:25:53PM +0200, Damien Babilon wrote:
> Personne n'a une idée ? :'(

Tiens, si.

> > Fetched 229kB in 1s (125kB/s)
> > dpkg: can't mmap package info file `/var/lib/dpkg/available': No such
> > device
> > E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2)

Essaie de supprimer quelques sources dans ton
/etc/apt/sources.list.

Il me semble que ça m'est arrivé plusieurs fois, après avoir
fait un apt-get update sur stable, testing et unstable en
même temps. (Incidement, c'est sans doute un bug à
reporter.)

/Y

-- 
"Object oriented programming is a godsend for writing unmaintainable code."
-- in http://mindprod.com/unmaindesign.html



imap-courier

2003-07-17 Par sujet Romaric ALIX
Bonjour  

Je n'arrive pas creer des repertoires que dans inbox sur mon serveur 
imap courier

Y a t'il un moyen pour pouvoir creer des boite de meme niveaux que inbox  ?






Partitionnement de disque...

2003-07-17 Par sujet Sébastien
Bonjour,
Je cherche un outil capable de repartitionner un disque dur sans perte de 
données... (sous linux bien sur...)

Sous Windows y'a partition magic, mais il reconnait pas mes partitions ext3... 
:(

Merci A+
Sebbb



Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Eric LeBlanc

On 17 Jul 2003, Damien Babilon wrote:
> > > > Fetched 229kB in 1s (125kB/s)
> > > > dpkg: can't mmap package info file `/var/lib/dpkg/available': No such
> > > > device
> > > > E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2)
> > > Hello...
> > >


Salut,

Ca parait niaiseux, mais c'est ce que je comprends du message d'erreur de
dpkg:

le /var est-il mounte? (est-il sur une autre partition ? si oui, assure
toi qu'il est mounte)

/var/lib/dpkg existe-il ?

le fichier /var/lib/dpkg/available existe-t-il? est-il corrompu?

Verifie ceci.




E.
--
Eric LeBlanc
[EMAIL PROTECTED]
--
UNIX is user friendly.
It's just selective about who its friends are.
==





Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Damien Babilon
Merci pour la réponse...

Le apt-get update n'y fait rien...
Il semble que ce soit plutôt le dpkg qui pose problème, pcq quand je
fais 

# dpkg-reconfigure xserver-xfree86

j'ai la même erreur.
Je suis en unstable

Où puis-je trouver les rapports de bug ?

Damien

On Thu, 2003-07-17 at 15:40, Michel Grentzinger wrote:
> Le Jeudi 17 Juillet 2003 15:25, Damien Babilon a écrit :
> > > J'ai un problème avec mon apt-get...
> > > Je n'arrive plus à installer le moindre package, il me retourne tout le
> > > temps cette erreur:
> > >
> > > Fetched 229kB in 1s (125kB/s)
> > > dpkg: can't mmap package info file `/var/lib/dpkg/available': No such
> > > device
> > > E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2)
> > Hello...
> >
> > Personne n'a une idée ? :'(
> > Je commence à désespérer... j'étais enfin arrivé à un linux qui me plaît
> > (grâce à Debian, grâce à la liste, etc...) j'ai pas envie de devoir tt
> > recommencer à 0
> >
> > Je ne trouve aucune info intéressante concernant ce message sur google
> > en +
> 
> Pas de panique... Mais voici quelques conseils :
> 1. Indique le nom de paquet en question
> 2. Indique quelle version de Debian tu utilises (stable, testing, unstable)
> 3. Vérifie dans les rapports de bogues.
> 
> Cela dit, il y a un problème avec la base de données des paquets. essaie un 
> apt-get update avant et recommence.
> 
> -- 
> Michel Grentzinger
>   OpenPGP key ID : B2BAFAFA
>   Available on http://www.keyserver.net
> 



Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Michel Grentzinger
Le Jeudi 17 Juillet 2003 15:25, Damien Babilon a écrit :
> > J'ai un problème avec mon apt-get...
> > Je n'arrive plus à installer le moindre package, il me retourne tout le
> > temps cette erreur:
> >
> > Fetched 229kB in 1s (125kB/s)
> > dpkg: can't mmap package info file `/var/lib/dpkg/available': No such
> > device
> > E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2)
> Hello...
>
> Personne n'a une idée ? :'(
> Je commence à désespérer... j'étais enfin arrivé à un linux qui me plaît
> (grâce à Debian, grâce à la liste, etc...) j'ai pas envie de devoir tt
> recommencer à 0
>
> Je ne trouve aucune info intéressante concernant ce message sur google
> en +

Pas de panique... Mais voici quelques conseils :
1. Indique le nom de paquet en question
2. Indique quelle version de Debian tu utilises (stable, testing, unstable)
3. Vérifie dans les rapports de bogues.

Cela dit, il y a un problème avec la base de données des paquets. essaie un 
apt-get update avant et recommence.

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net



Re: apt-get error

2003-07-17 Par sujet Damien Babilon
Hello...

Personne n'a une idée ? :'(
Je commence à désespérer... j'étais enfin arrivé à un linux qui me plaît
(grâce à Debian, grâce à la liste, etc...) j'ai pas envie de devoir tt
recommencer à 0

Je ne trouve aucune info intéressante concernant ce message sur google
en +

Damien

On Thu, 2003-07-17 at 10:17, Damien Babilon wrote:
> Bonjour, 
> 
> J'ai un problème avec mon apt-get...
> Je n'arrive plus à installer le moindre package, il me retourne tout le
> temps cette erreur:
> 
> Fetched 229kB in 1s (125kB/s)
> dpkg: can't mmap package info file `/var/lib/dpkg/available': No such
> device
> E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2)
> 
> 
> Comment puis-je corriger ça?
> 
> Merci,
> 
> Damien
> 



Re: pppoe pour haut-debit par câble

2003-07-17 Par sujet alde-inquisiteur

C'est parfois tres long a retrouver le modem... Chez moi 1h30 pour trouver le concentrateur...
Bon courage,
Alex.
-Message d'origine-
De : Sébastien [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Envoyé : jeudi 17 juillet 2003 13:44
À : debian-user-french@lists.debian.org
Objet : Re: pppoe pour haut-debit par câble
 
Le Jeudi Juillet 17 2003 13:29, Bourdeaud'Huy Thomas a écrit :
> Bonjour, j'ai récemment pris le haut-débit chez France Télécom Câble. On
> m'a donné un modem-câble avec sortie Ethernet, et des identifiants pour me
> connecter par l'intermédiaire du protocole pppoe (ppp over Ethernet). Tout
> marche bien sous W..., mais je n'arrive pas à configurer ma connexion sous
> debian.
>
> J'ai suivi les instructions données sur
> http://linux.gegeweb.net/adsl-pppoe.html, mais ça ne marche pas et je me
> demandais si l'un d'entre-vous était parvenu à se connecter (quand je fais
> un pppoeconf, il recherche le modem mais ne le trouve pas ... pourtant ma
> carte réseau est bien reconnue)
>
> Cordialement,
> Thomas Bourdeaud'huy
peut-etre un probleme de cable
il devrai etre croisé et il l'est pas
ou bien l'inverse
Je peut pas t'en dire +
Sebbb
 
-- 
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html/
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: pppoe pour haut-debit par câble

2003-07-17 Par sujet Sébastien
Le Jeudi Juillet 17 2003 13:29, Bourdeaud'Huy Thomas a écrit :
> Bonjour, j'ai récemment pris le haut-débit chez France Télécom Câble. On
> m'a donné un modem-câble avec sortie Ethernet, et des identifiants pour me
> connecter par l'intermédiaire du protocole pppoe (ppp over Ethernet). Tout
> marche bien sous W..., mais je n'arrive pas à configurer ma connexion sous
> debian.
>
> J'ai suivi les instructions données sur
> http://linux.gegeweb.net/adsl-pppoe.html, mais ça ne marche pas et je me
> demandais si l'un d'entre-vous était parvenu à se connecter (quand je fais
> un pppoeconf, il recherche le modem mais ne le trouve pas ... pourtant ma
> carte réseau est bien reconnue)
>
> Cordialement,
> Thomas Bourdeaud'huy

peut-etre un probleme de cable

il devrai etre croisé et il l'est pas
ou bien l'inverse

Je peut pas t'en dire +

Sebbb



pppoe pour haut-debit par câble

2003-07-17 Par sujet Bourdeaud'Huy Thomas
Bonjour, j'ai récemment pris le haut-débit chez France Télécom Câble. On m'a
donné un modem-câble avec sortie Ethernet, et des identifiants pour me
connecter par l'intermédiaire du protocole pppoe (ppp over Ethernet). Tout
marche bien sous W..., mais je n'arrive pas à configurer ma connexion sous
debian. 

J'ai suivi les instructions données sur
http://linux.gegeweb.net/adsl-pppoe.html, mais ça ne marche pas et je me
demandais si l'un d'entre-vous était parvenu à se connecter (quand je fais
un pppoeconf, il recherche le modem mais ne le trouve pas ... pourtant ma
carte réseau est bien reconnue)

Cordialement, 
Thomas Bourdeaud'huy 



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-17 11:47] :
> * [EMAIL PROTECTED]  [11:13 17/07/03 CEST]: 
> >Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> >>* [EMAIL PROTECTED]  [08:48 17/07/03 CEST]: 
> >
> >[...]
> >
> >>Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
> >>vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me
> >>semble être quelque chose qui ne bougera pas.
> >>
> >
> >Sûr... à condition d'avoir été référencé une fois et traduit une
> >fois... Si cela n'a jamais été fait, même si la traduction est
> >triviale, il ne sera pas traduit. 
> 
> Évidemment. Mais ici c'est le cas.
> 
> >Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?
> 
> Voui. Voila l'entrée :
> 
> msgid "Calendar"
> msgstr "Calendrier"

Il n'y a pas un numéro de ligne et un nom de fichier juste au-dessus de
cette entrée pour indiquer où est utilisé le message ? Cela peut
expliquer pourquoi une traduction pourtant présente dans le fichier
n'est pas affichée dans le programme régionalisé (localisé ? :-)).
 
[...]
 
> >Par contre, la faiblesse dans ce cas est que parfois il faille jeter un
> >coup d'oeil aux sources pour savoir à quoi sert la chaîne à traduire et
> >la traduire de façon correcte...
> 
> Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le contexte
> influence la fonction grammaticalle.
> 
> Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif ou
> un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule façon.

Euh, normalement, non. S'il y a bien l'indication du numéro de ligne et
du nom du fichier source, il ne devrait pas y avoir de confusion
possible. Par contre, le traducteur doit "s'amuser" à aller chercher
dans le fichier source le contexte d'utilisation de la chaîne de
caractères. Il me semble d'ailleurs que le développeur peut ajouter des
commentaires au fichier de base non traduit pour indiquer ce contexte.
 

Fred (espérant ne pas avoir dit trop de bêtises et allant googliser sans
plus tarder une bonne documentation sur la question)

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: apt-get update : comportement bizarre

2003-07-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Hubert Mercier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-17 11:29] :
> Bonjour.
> 
> J'ai ajoute des sources a mon sources.list, dont voici le contenu :
> 
> --

[...]

> # packages samba
> deb http://ftp.easynet.be/samba/ftp/Binary_Packages/Debian/ stable main
> --
> 
> Le probleme que je rencontre est le suivant : un apt-get update me renvoie
> ceci (le reste est normal, je ne le rajoute pas ici) :
> 
> Hit http://ftp.easynet.be stable/main Packages
> Ign http://ftp.easynet.be stable/main Release

Ce message s'explique ainsi : le fichier Packages a bien été trouvé et
ta version locale est à jour. Le fichier Release n'est pas fourni par le
site (il n'est pas obligatoire), il a donc été ignoré.
 
> Et le probleme est que je ne peux pas installer les packages samba de la
> serie 2.2.8 qui devraitn etre inclus dans cette source.

Ta distribution par défaut est stable, probablement ?

Tu peux voir l'état du paquet samba avec :

$ apt-cache policy samba
samba:
  Installed: 2.2.3a-12.3
  Candidate: 2.2.3a-12.3
  Version Table:
 2.2.8a-0.1 0
500 http://ftp.easynet.be stable/main Packages
 *** 2.2.3a-12.3 0
990 http://security.debian.org woody/updates/main Packages
500 http://ftp.fr.debian.org woody-proposed-updates/main
Packages
100 /var/lib/dpkg/status
 2.2.3a-12 0
990 http://ftp.fr.debian.org woody/main Packages

Ici, c'est donc la mise à jour de sécurité qui l'emporte (heureusement).

J'ai tenté de modifier le "pinning" APT dans /etc/apt/preferences sans
arriver à obtenir exactement l'installation sans problème des paquets.

Une solution pas terrible serait de faire ceci :

# apt-get -s install  samba=2.2.8a-0.1 samba-common=2.2.8a-0.1
  smbclient=2.2.8a-0.1 smbfs=2.2.8a-0.1 swat=2.2.8a-0.1
Reading Package Lists... Done
Building Dependency Tree... Done
5 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 0  not upgraded.
Inst swat (2.2.8a-0.1 ftp.easynet.be) []
Inst smbfs (2.2.8a-0.1 ftp.easynet.be) []
Inst smbclient (2.2.8a-0.1 ftp.easynet.be) []
Inst samba (2.2.8a-0.1 ftp.easynet.be) []
Inst samba-common (2.2.8a-0.1 ftp.easynet.be)
Conf samba-common (2.2.8a-0.1 ftp.easynet.be)
Conf samba (2.2.8a-0.1 ftp.easynet.be)
Conf swat (2.2.8a-0.1 ftp.easynet.be)
Conf smbfs (2.2.8a-0.1 ftp.easynet.be)
Conf smbclient (2.2.8a-0.1 ftp.easynet.be)


Cela fonctionne, mais il y a certainement plus propre.

Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



installation de mozilla firebird et gcc-3.3

2003-07-17 Par sujet laurent laffont
Bonjour,

Je n'arrive pas à installer le package mozilla-firebird de sid. J'ai l'erreur 
suivante :

$ sudo apt-get install mozilla-firebird

Updating mozilla-firebird chrome registry...regxpcom: 
/usr/local/lib/libgcc_s.so.1: version `GCC_3.3' not found (required by 
/usr/lib/libstdc++.so.5)

j'ai mis à jour libgcc1, gcc-3.3 et libstc++-5, mais rien n'y fait. Quelqu'un 
aurait une idée ?

Merci
-- 
Laurent Laffont <[EMAIL PROTECTED]>

Membre du Salug (Savoie Aravis Linux User Group - http://salug.tuxfamily.org)
Ecoutez le groupe AD'HOC ! http://adhocmusic.free.fr



RE : Epson Stylus C42 plus

2003-07-17 Par sujet STOJICEVIC E InfoEdpRsa
>Bonjour,

Salut,

>Je possède un réseau local avec une machine cliente windows2000 équipée d'une 
>imprimante 
>Epson Stylus C42 plus. Celle-ci est partagée sous windows sous "epson" mais je 
>n'arrive 
>pas à la configurer comme imprimante distane sur ma Debian... J'ai essayé 
>apsfilter mais
> il ne possède pas le driver adéquat. Après une recherche sur google.fr/linux, 
> j'ai trouvé 
>un site(http://www.epkowa.co.jp/english/linux_e/DL1_ink_e.html) sur lequel il 
>existe les 
>drivers pour lpr et cups. 
>Lors de l'utilisation des scripts de configuration, il m'est demandé où se 
>situe 
>l'imprimante sous la forme /dev/usb/lp0... 
>Comment définir l'imprimante sur la machine distante?

Utilises cups (apt-get est ton ami ;), il gère cette imprimante car je l'ai 
dejà configuré et fait fonctionner 
(en local toutefois mais la configuration ne devrait pas poser énormément de 
problème).

A+

-- 
Liste de diffusion francophone sur les shellscripts :
http://www.debianworld.org/shellscript-fr.php 



*

Ce message et toutes les pièces jointes (ci-après le "message") sont
confidentiels et établis à l'intention exclusive de ses destinataires.
Toute utilisation ou diffusion non autorisée est interdite. 
Tout message électronique est susceptible d'altération. 
La SOCIETE GENERALE et ses filiales déclinent toute responsabilité au titre de 
ce message s'il a été altéré, déformé ou falsifié.



This message and any attachments (the "message") are confidential and
intended solely for the addressees.
Any unauthorised use or dissemination is prohibited. 
E-mails are susceptible to alteration.   
Neither SOCIETE GENERALE nor any of its subsidiaries or affiliates shall be 
liable for the message if altered, changed or falsified. 

*



Epson Stylus C42 plus

2003-07-17 Par sujet zelos
Bonjour,

Je possède un réseau local avec une machine cliente windows2000 équipée d'une 
imprimante Epson Stylus C42 plus. Celle-ci est partagée sous windows sous 
"epson" mais je n'arrive pas à la configurer comme imprimante distane sur ma 
Debian...
J'ai essayé apsfilter mais il ne possède pas le driver adéquat. Après une 
recherche sur google.fr/linux, j'ai trouvé un 
site(http://www.epkowa.co.jp/english/linux_e/DL1_ink_e.html) sur lequel il 
existe les drivers pour lpr et cups. 
Lors de l'utilisation des scripts de configuration, il m'est demandé où se 
situe l'imprimante sous la forme /dev/usb/lp0... 
Comment définir l'imprimante sur la machine distante?

Quelqu'un a-t-il déja réussi (avec ou sans les utilitaires cités plus haut)?

Merci

pgpZOIyReLvRw.pgp
Description: PGP signature


Re: apt-get update : comportement bizarre

2003-07-17 Par sujet claude

Hubert Mercier a écrit:

Bonjour.

J'ai ajoute des sources a mon sources.list, dont voici le contenu :

[...]

# packages samba
deb http://ftp.easynet.be/samba/ftp/Binary_Packages/Debian/ stable main
--

Le probleme que je rencontre est le suivant : un apt-get update me renvoie
ceci (le reste est normal, je ne le rajoute pas ici) :

Hit http://ftp.easynet.be stable/main Packages
Ign http://ftp.easynet.be stable/main Release


Essaies cette ligne-là :
deb 
http://ftp.easynet.be/samba/ftp/Binary_Packages/Debian/dists/stable/main/binary-i386/ 
./


claude



Re: Images Jpeg...

2003-07-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* RL.ROUBEAU <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-17 08:03] :
> Bonjour,
> 
> J'aurais voulu savoir ce qu'il me fallait pour voir les jpeg étant donné que
> je suis en systeme minimum avec blackbox et que je ne veux pas le surcharger
> !

Moi, j'aime bien qiv pour sa rapidité et sa petite taille.

Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: [Bruit] Ctrl-d = fin de bash

2003-07-17 Par sujet Grégory SIMON
Daniel Déchelotte <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> Grégory SIMON <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> | Au bout du 11ème ctrl-D mon terminal se ferme quand même...
>
> Il t'arrive de taper une touche (qui plus est, une _sequence_ de touches)
> plus de 10 fois de suite et par "inadvertance" ?

Je savais que quelqu'un dirait quelque chose...

Non je te rassure je ne suis pas un psychopathe !

C'est simplement la première fois que j'ai découvert cette option j'ai
fait une suite de ctrl-D pour tester.

> Tu devrais prendre des cafes moins serres... ;-)

Perso je suis plutôt coca ! et oui c'est la nouvelle génération ;-)

Greg.
-- 
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://savannah.nongnu.org/download/debfr-faq/html/



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Nicolas Évrard
* [EMAIL PROTECTED]  [11:13 17/07/03 CEST]: 

Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

* [EMAIL PROTECTED]  [08:48 17/07/03 CEST]: 


[...]


Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me
semble être quelque chose qui ne bougera pas.



Sûr... à condition d'avoir été référencé une fois et traduit une
fois... Si cela n'a jamais été fait, même si la traduction est
triviale, il ne sera pas traduit. 


Évidemment. Mais ici c'est le cas.


Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?


Voui. Voila l'entrée :

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"


>C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au
>passage...

Je vois bien la séparation développeur/traducteur que leur
utilisation implique, je comprends que c'est un avantage mais est-ce
le seul ?


Je ne connais pas très bien les autres systèmes et leur gestion de
l'i18n et de la l10n. 


Je n'en connais rien non plus ;)


Par contre, la faiblesse dans ce cas est que parfois il faille jeter un
coup d'oeil aux sources pour savoir à quoi sert la chaîne à traduire et
la traduire de façon correcte...


Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le contexte
influence la fonction grammaticalle.

Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif ou
un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule façon.

Il doit être amusant de réfléchir à la façon dont on pourrait améliorer
gettext sans pour autant rendre la tache de développeur insurmontable.

Une idée en l'air comme ça : Demander au développer de dénoter la
fonction du message à l'aide d'un vocabulaire simpliste, puis faire la
traduction pour toute les langues de ce vocabulaire simpliste. C'est
surement trop lourd mais ça simplifierait peut-être certains problèmes.

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgpegUNrulx7M.pgp
Description: PGP signature


apt-get update : comportement bizarre

2003-07-17 Par sujet Hubert Mercier
Bonjour.

J'ai ajoute des sources a mon sources.list, dont voici le contenu :

--
deb ftp://ftp.fr.debian.org/debian/ stable main non-free contrib
deb-src ftp://ftp.fr.debian.org/debian/ stable main non-free contrib
deb http://non-us.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib
non-free
deb-src http://non-us.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib
non-free

deb ftp://ftp.fr.debian.org/debian/ testing main non-free contrib
deb-src ftp://ftp.fr.debian.org/debian/ testing main non-free contrib
deb http://non-us.debian.org/debian-non-US testing/non-US main contrib
non-free
deb-src http://non-us.debian.org/debian-non-US testing/non-US main contrib
non-free

deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free

# packages samba
deb http://ftp.easynet.be/samba/ftp/Binary_Packages/Debian/ stable main
--

Le probleme que je rencontre est le suivant : un apt-get update me renvoie
ceci (le reste est normal, je ne le rajoute pas ici) :

Hit http://ftp.easynet.be stable/main Packages
Ign http://ftp.easynet.be stable/main Release

Et le probleme est que je ne peux pas installer les packages samba de la
serie 2.2.8 qui devraitn etre inclus dans cette source.

Quelqu'un sait d'ou vient ce probleme ?

Merci d'avance



 Hubert MERCIER
 Faculte des Sciences
 83, Rue d'Isle
 87000 Limoges - France

 tel : 05.55.43.69.81
 fax : 05.55.43.69.77

 e-mail : [EMAIL PROTECTED]





Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

> * [EMAIL PROTECTED]  [08:48 17/07/03 CEST]: 

[...]

> Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
> vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me semble
> être quelque chose qui ne bougera pas.
> 

Sûr... à condition d'avoir été référencé une fois et traduit une fois... Si cela
n'a jamais été fait, même si la traduction est triviale, il ne sera pas 
traduit. 

> >En fait, le .po rassemble toutes les chaînes à traduire. Le jour où le
> >traducteur traduit ce fichier, le programme est complètement localisée.
> >Mais supposons que le programme évolue et que le programmeur ajoute de
> >nouvelles chaînes alors le programme ne les connaît plus : il se
> >contente de « reconnaitre » celles déjà traduite. Au traducteur de
> >reprendre le nouveau .po et de complèter simplement sa traduction...
> 
> Oui, je comprends bien dans le cas d'ajout de nouvelles chaînes, mais le
> .mo distribué avec evolution dont j'ai obtenu le .po contient la
> traduction des termes anglais à l'écran. D'autant plus que ce terme est
> tout de même assez évident : "Calendar".
> 

Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?

> >C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au passage...
> 
> Je vois bien la séparation développeur/traducteur que leur utilisation
> implique, je comprends que c'est un avantage mais est-ce le seul ?

Je ne connais pas très bien les autres systèmes et leur gestion de l'i18n et de
la l10n. 

Par contre, celui de Linux est très puissant au sens où tout est très bien
décorellé, ce qui fait que l'on peut intervenir à chaque étape. En ce sens, on
respecte la tradition UNIX qui consiste à découper une tâche en plusieurs 
morceau.

Par contre, la faiblesse dans ce cas est que parfois il faille jeter un coup
d'oeil aux sources pour savoir à quoi sert la chaîne à traduire et la traduire
de façon correcte...

PK



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Nicolas Évrard
* [EMAIL PROTECTED]  [08:48 17/07/03 CEST]: 

Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:


Bonjour,

suite à une discussion concernant la localisation de debian sur ddf, je
me suis décidé à essayer les traductions.

Le problème que je rencontre est que les traductions proposées sont
incomplète alors même qu'elles existent dans le fichier .mo

Comme me l'indique strace, le fichier est bien lu. Je ne comprends donc
pas pourquoi certaines traductions ne sont pas affichées.


Tout simplement parce que le .po original n'est plus synchronisé avec
la version en cours. 


Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me semble
être quelque chose qui ne bougera pas.


En fait, le .po rassemble toutes les chaînes à traduire. Le jour où le
traducteur traduit ce fichier, le programme est complètement localisée.
Mais supposons que le programme évolue et que le programmeur ajoute de
nouvelles chaînes alors le programme ne les connaît plus : il se
contente de « reconnaitre » celles déjà traduite. Au traducteur de
reprendre le nouveau .po et de complèter simplement sa traduction...


Oui, je comprends bien dans le cas d'ajout de nouvelles chaînes, mais le
.mo distribué avec evolution dont j'ai obtenu le .po contient la
traduction des termes anglais à l'écran. D'autant plus que ce terme est
tout de même assez évident : "Calendar".


C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au passage...


Je vois bien la séparation développeur/traducteur que leur utilisation
implique, je comprends que c'est un avantage mais est-ce le seul ?

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgpZlZ6Wy8qy6.pgp
Description: PGP signature


apt-get error

2003-07-17 Par sujet Damien Babilon
Bonjour, 

J'ai un problème avec mon apt-get...
Je n'arrive plus à installer le moindre package, il me retourne tout le
temps cette erreur:

Fetched 229kB in 1s (125kB/s)
dpkg: can't mmap package info file `/var/lib/dpkg/available': No such
device
E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2)


Comment puis-je corriger ça?

Merci,

Damien



Re: iptables et serveur

2003-07-17 Par sujet Arnaud Delobelle
On Thu, Jul 17, 2003 at 03:05:37AM +0200, Raphaël SurcouF Bordet wrote:
> Le mer 16/07/2003 à 14:12, Arnaud Delobelle a écrit :
> 
> > Je ne sais pas si c'est ton problème, mais les clients communiquent avec
> > ton serveur apache depuis un port >=1024.
> > 
> > Tu dois donc avoir quelque chose comme (en allant au plus simple) :
> > iptables -A INPUT -p TCP --sport 1024: --dport 80 -j ACCEPT
> > et:
> > iptables -A OUTPUT -p TCP --dport 1024: --sport 80 -j ACCEPT
> > 
> > (j'espère ne pas me tromper !)
> 
> Justement, si...
> Ce n'est pas un port mais tout un intervalle: de 1024 à 65536.
> De fait, on ne précise pas le port source dans ce genre de cas.

Justement, si...

On peut, en écrivant des règles commes les deux ci-dessus!

(Hint: 1024:)
   ^
> 
> En outre, s'il veut vraiment une réponse, qu'il fournisse les règles
> qu'il utilise et précise un peu son architecture.

Bon là je m'incline!  J'avais l'impression en lisant le courrier
originel que tout était sur la même machine, je n'aurais pas dû.

> On ne sait même pas si son serveur Apache se trouve derrière ou sur la
> passerelle (s'il est sur la même machine que netfilter, on n'appelle
> plus cela un firewall...).
> 

D'ac.  Mais ce n'est pas parce quelqu'un emploie le terme «firewall»
qu'il l'utilise à bon escient.  Ma sugggestion était juste un exemple
simplifié à adapter à sa situation particulière.

-- 
Arnaud Delobelle



Re: PLIP...

2003-07-17 Par sujet Michel

Sébastien wrote:

J'ai finalement realise un cable a 12 brins ( comme suggere dans les
howtos ) et depuis , ca marche assez bien ( 40 Mo/s ) .



J'avais lu sur les archives de ce forum que ce problème existait, et j'ai donc 
tester mon cable... a partir d'un shéma pris sur un bouquin (Admin rsx sous 
nux - O'Reilly) et il est bon (d'apres ce shéma).


Tu parles de 12 brins, j'en ai onze sur le shéma...
Le shéma n'est pas conforme a ces pages :
- http://www.tldp.org/HOWTO/PLIP-Install-HOWTO-8.html
- http://www.minet.net/linux/HOWTO-fr/mini/PLIP-2.html


Je suis cable exactement comme sur cette deuxieme URL ( PLIP-2.html )



Demain je vais re-tester mon cable...

Merci pour ton aide...

Sebbb



Amicalement

Michel

--

Tuxophiles, bien sur que nous sommes tuxophiles, et winophobes en plus.
Mais il ne faut pas confondre tuxophilie et tuxo-integrisme, l'amalgame
est fait beaucoup trop rapidement par les winophiles-tuxophobes .



Re: Reverse proxy pour IIS

2003-07-17 Par sujet Glenny
In article <[EMAIL PROTECTED]>, Raphaël "\"SurcouF\" 
Bordet" <[EMAIL PROTECTED]> says...
->http://squid.visolve.com/white_papers/reverseproxy.htm

Merci
A+
-- 
Glenny



RE : Images Jpeg...

2003-07-17 Par sujet STOJICEVIC E InfoEdpRsa
>Bonjour,

Salut,

>J'aurais voulu savoir ce qu'il me fallait pour voir les jpeg étant donné que 
>je suis en systeme 
>minimum avec blackbox et que je ne veux pas le surcharger !

xloadimage

>Merci.

De rien 

ES
-- 
Liste de diffusion francophone sur les shellscripts :
http://www.debianworld.org/shellscript-fr.php 

*

Ce message et toutes les pièces jointes (ci-après le "message") sont
confidentiels et établis à l'intention exclusive de ses destinataires.
Toute utilisation ou diffusion non autorisée est interdite. 
Tout message électronique est susceptible d'altération. 
La SOCIETE GENERALE et ses filiales déclinent toute responsabilité au titre de 
ce message s'il a été altéré, déformé ou falsifié.



This message and any attachments (the "message") are confidential and
intended solely for the addressees.
Any unauthorised use or dissemination is prohibited. 
E-mails are susceptible to alteration.   
Neither SOCIETE GENERALE nor any of its subsidiaries or affiliates shall be 
liable for the message if altered, changed or falsified. 

*



impressions avec galeon

2003-07-17 Par sujet Pierre Crescenzo
Bonjour à tous,

J'utilise plusieurs machines avec des woody et galeon (plusieurs
versions différentes de ce dernier : de la 1.2.5 à la 1.2.9).

J'ai un problème pour imprimer certaines pages Web, comme
 (ce
n'est qu'un exemple que j'ai sous la main :-)). Les polices imprimées
sont assez laides et, surtout, des espaces anormales se placent après
les lettres accentuées dans les textes (sauf dans certains titres).

J'ai essayé plusieurs configuration de galeon sans résultat probant. En
voyez-vous une qui puisse fonctionner correctement ? Sinon, quel
navigateur (sur une woody) puis-je utiliser pour avoir une impression
convenable ?

Mon but est de diffuser, sous forme papier, certaines de mes pages Web
comme support de cours et, par ailleurs, d'en faire des transparents
rétroprojetables (pas de vidéoprojecteur dans ce contexte). Pour cela,
j'ai donc aussi besoin de pouvoir faire varier la taille des polices
imprimées.

Merci.

[CITATION ALÉATOIRE : Les honnêtes gens dorment beaucoup mieux que les
 vauriens. Bien sûr, les vauriens s'amusent beaucoup plus pendant la
 journée que les honnêtes gens. Woody Allen]

-- 
Pierre Crescenzo
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.crescenzo.nom.fr/



Re: Images Jpeg...

2003-07-17 Par sujet Michel Grentzinger
Le Jeudi 17 Juillet 2003 08:29, Cedric Laval a écrit :
> > J'aurais voulu savoir ce qu'il me fallait pour voir les jpeg étant
> > donné que je suis en systeme minimum avec blackbox et que je ne veux
> > pas le surcharger!
>
> http://gqview.sourceforge.net/
> Vraiment très léger, mais nécessite gtk.

PornView est sympa aussi. Le projet source n'est plus actif (projet a été 
supprimé de SourceForge) mais quelqu'un a repris le flambeau sur 
alioth.debian.org. On peut s'attendre à un nouveau paquet Debian 
prochainement.

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net



Re: Images Jpeg...

2003-07-17 Par sujet Cedric Laval
On Thu, 17 Jul 2003 08:50:57 +0200
[EMAIL PROTECTED] wrote:

> > http://gqview.sourceforge.net/
> > Vraiment très léger, mais nécessite gtk.
> > 
> 
> xli, beaucoup plus léger... À côté, gqview ressemble à KDE ;-)

Wow! J'vais aller voir ça :)

Cédric 





Re: Images Jpeg...

2003-07-17 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Cedric Laval <[EMAIL PROTECTED]>:

> On Thu, 17 Jul 2003 08:03:02 +0200
> "RL.ROUBEAU" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > J'aurais voulu savoir ce qu'il me fallait pour voir les jpeg étant
> > donné que je suis en systeme minimum avec blackbox et que je ne veux
> > pas le surcharger!
> 
> http://gqview.sourceforge.net/
> Vraiment très léger, mais nécessite gtk.
> 

xli, beaucoup plus léger... À côté, gqview ressemble à KDE ;-)

PK



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

> Bonjour,
> 
> suite à une discussion concernant la localisation de debian sur ddf, je
> me suis décidé à essayer les traductions.
> 
> Le problème que je rencontre est que les traductions proposées sont
> incomplète alors même qu'elles existent dans le fichier .mo
> 
> Comme me l'indique strace, le fichier est bien lu. Je ne comprends donc
> pas pourquoi certaines traductions ne sont pas affichées.

Tout simplement parce que le .po original n'est plus synchronisé avec la version
en cours. 

En fait, le .po rassemble toutes les chaînes à traduire. Le jour où le
traducteur traduit ce fichier, le programme est complètement localisée. Mais
supposons que le programme évolue et que le programmeur ajoute de nouvelles
chaînes alors le programme ne les connaît plus : il se contente de « reconnaitre
» celles déjà traduite. Au traducteur de reprendre le nouveau .po et de
complèter simplement sa traduction...

C'est ce qui donne cette impression de mélange : c'est effectivement le cas.

C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au passage...

PK



Re: Images Jpeg...

2003-07-17 Par sujet Cedric Laval
On Thu, 17 Jul 2003 08:03:02 +0200
"RL.ROUBEAU" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> J'aurais voulu savoir ce qu'il me fallait pour voir les jpeg étant
> donné que je suis en systeme minimum avec blackbox et que je ne veux
> pas le surcharger!

http://gqview.sourceforge.net/
Vraiment très léger, mais nécessite gtk.

Cédric



Images Jpeg...

2003-07-17 Par sujet RL.ROUBEAU
Bonjour,

J'aurais voulu savoir ce qu'il me fallait pour voir les jpeg étant donné que
je suis en systeme minimum avec blackbox et que je ne veux pas le surcharger
!

Merci.