Re: Appel a l'aide pour les traductions
Martin Quinson wrote: On Fri, Aug 20, 2004 at 03:41:44PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: On Fri, 20 Aug 2004 13:33:14 +0200, Mezig wrote: Quoi c pas encore assez bien la debian-l10n-french... ; où on nous sert pas le café sur 1 plateau . ;) ? Merci de ton soutien, Mezig, il me montre que je suis pas fou et que malgre les critiques, ce qu'on essaye de faire pour les nouveaux a un sens. T'inquiètes, je l'ai noté et t'en remercie ; c d'ailleurs ton accueil et ta disponibilité, qui m'a fait prendre la défense de ce que je voit de ton activité ostensible.., ne diminuant bien-sûr absolument pas celle des autres nombreux et très efficaces contributeurs de la liste... :) ! STOP... tout ce qui suit n'a strictement rien à voir avec ma remarque... Ce qui t'aurais permi de raler sur le theme de la cabale en t'assurant que je ne te vois pas faire, je suppose. Si ce n'est pas pour ca, explique moi a quoi sert un mail critiquant le mode de fonctionnement d'un groupe si les membres du dit groupe ne le voit pas et ne peuvent pas ameliorer ce qui doit l'etre et defendre le reste ? Mt, en direct du conseil municipal. http://www.linux-france.org/article/these/conseil-municipal/bazaar_fr.html http://www.linux-france.org/article/these/conseil-municipal/bazaar.html Très 'fort' tes liens et respect, pour ta cohérence et ton 'oeuvre'... :) Note : le second lien ne fonctionne pas/plus :( ! Note2 : déjà traduit, mazette :) ? Sorry, pour la discussion 'passionnelle', mais je ne pouvait pas laisser passer ce qui me semblait être une attaque envers la liste..., mais rien de personnel là dedans ! Mi Don Quichote de la liste l10n et tout petit contributeur occasionel :( ! PS : de par mon niveau, je m'essaye pour l'instant, à traduire de petits fichiers genre 'contrib'.., sous joe en attendant de me mettre à votre procédure, et vous les envoient, si vous le voulez-bien évidement :) ?
Re: Appel a l'aide pour les traductions
On Fri, 20 Aug 2004 17:46:57 -0700, Martin Quinson wrote: On Thu, Aug 19, 2004 at 11:20:27PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: PS : ah oui, re-post (suite à problème mail-news), l'appel de Martin et les pointeurs nécessaires est en première page de DebianFrench, écrit en gros, vous pouvez pas le rater ;-) http://wiki.debian.net/?DebianFrench http://wiki.debian.net/DebFrTraduc (à fignoler) s/fignoler/reecrire/ Ok, j'ai change les instructions pour eviter d'envoyer les nouveaux venus dans le mur (on a eu 2 retraductions de choses existantes en un jour). C'est sans doute boure de faute, mais c'est un wiki, ... hint ... hint. ben oui, c'est un wiki ;-) tu arrives, tu vois une faute, une phrase à traduire, tu édite et tu sauvegarde ... et hop. C'est cool, d'ailleurs ce wiki. Ca fait longtemps qu'il existe un wiki dans le domaine debian.org ? Je ne savais pas. non, debian.net A+
Re: Appel a l'aide pour les traductions
Voilà je viens de m'inscrire sur la liste ... aurais-tu STP un lien rapide sur les premières explications nécessaires avant de se lancer ? (Packages à utiliser si c'est le cas ? inscription sur debian.org nécessaire ? processus de fonctionnement général ?) Merci! Ciao! On Thu, Aug 19, 2004 at 04:41:45PM +0200, Stephane List wrote : Martin Quinson wrote: Hello, Comme vous savez tous, la prochaine release de Debian approche a grand pas, et avant elle, la periode de gel pendant laquelle il va etre plus difficile de traduire les paquets[1]. Et manque de bol, ca tombe en plein mois d'aout ou pleins de nos traducteurs habituels sont partis en vacances. Donc, si vous savez pas quoi faire par cette chaleur, ca serait cool de venir nous filer un coup de main sur debian-l10n-french. Il s'agit ici de traductions de petite taille. Par exemple, on a quelques questionaires debconf en attente de traduction. Allez voir les archives de notre liste ici: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2004/08/threads.html Ce qui serait cool, ce serait d'avoir une interface web, ou on puisse aller de temps en temps traduire quelques phrases.. depuis linux a la maison, depuis w... au boulot, avec un petit login... -- Pensez ? lire la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.net/?DebianFrench Pensez ? rajouter le mot ``spam'' dans vos champs From et Reply-To: To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Appel a l'aide pour les traductions
Stephane Fombonne wrote: Voilà je viens de m'inscrire sur la liste ... aurais-tu STP un lien rapide sur les premières explications nécessaires avant de se lancer ? (Packages à utiliser si c'est le cas ? inscription sur debian.org nécessaire ? processus de fonctionnement général ?) Merci! Ciao! Allez voir les archives de notre liste ici: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2004/08/threads.html Ai donné plein de liens tout à l'heure :( ! Cf : par exemple sur le nouveau wiki de la liste au : http://prodebian.org/lexiquedebian/ , et 'en attendant', qque liens pour l'ide à la traduction, au : http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html http://wiki.debian.net/index.cgi?FrontPage http://www.debian.org/international/french/dico/ http://www.debian.org/intl/french/cvs.fr.html J'y ajoute dans le désordre : http://people.debian.org/~seppy/d-i/checkouts.html 1 tour sur la liste te sera profitable :)! Note : Les fr.po sont à lire sous kbabel où gtranslator, les fichiers de .wml sous 1 éditeur avec coloration syntaxique ou par patch (man patch !), si j'ose (pré)-ré-sumer ce que j'ai retenu :( ! Ce qui serait cool, ce serait d'avoir une interface web, ou on puisse aller de temps en temps traduire quelques phrases.. depuis linux a la maison, depuis w... au boulot, avec un petit login... Ca existe ! Ca s'appelle 'Babelfish' ..., non :/) ? Mi
Re: Appel a l'aide pour les traductions
[EMAIL PROTECTED] wrote: On Thu, 19 Aug 2004 09:49:55 -0700, Martin Quinson wrote: On Thu, Aug 19, 2004 at 04:41:45PM +0200, Stephane List wrote: Ce qui serait cool, ce serait d'avoir une interface web, ou on puisse aller de temps en temps traduire quelques phrases.. depuis linux a la maison, depuis w... au boulot, avec un petit login... dans le même genre, une interface web pour faire des rapports de bugs ... (le nombre de fois où reportbug a eu raison de moi ;-) Mmm, ca sera un peu galere d'assurer l'homogeneite des trads apres ca. Mais je suis sur qu'on trouvera un moyen pour s'en servir, quand tu nous fera un programme qui fait ca ;) J'aime bien ce raisonnement : pourquoi ceux qui connaissent les coulisses du système se fatigueraient à développer un outils pour faciliter le travail de ceux qui connaissent pas ? hein ... autant attendre que ces derniers le développent eux-même... c'est bien plus efficace. PS : ah oui, re-post (suite à problème mail-news), l'appel de Martin et les pointeurs nécessaires est en première page de DebianFrench, écrit en gros, vous pouvez pas le rater ;-) http://wiki.debian.net/?DebianFrench http://wiki.debian.net/DebFrTraduc (à fignoler) PS2 : ça me fait penser que dans le même genre d'idée (faciliter les contributions spontanées, certains pensent sérieusement à basculer les documentations statiques usuelles en wiki, dont la mise à jour est bcp plus simple et efficace) ;-) A+ Quoi c pas encore assez bien la debian-l10n-french... ; où on nous sert pas le café sur 1 plateau . ;) ? Sérieux ; rendez-vous plutôt compte de la quantité de travail et de bénévolat que représente le travail de cette équipe, particulièrement efficace, disponible et cordiale qui plus est ; et qui est à la pointe du nombre de traductions de qualités effectuées :) ! Ils oeuvrent dans plein de domaines et de directions différents, ce avec des échéances et des impératifs techniques, qu'ils ne refusent pas et tout en cherchant à faire évoluer les procédures, ce dans les limites imposées par l'internationalisation - à grand pas, ces jours-ci... :)! - de notre distrib' :) ! Alors soyons sérieux, 'quouaaah' :) ! Donc, si vous avez du temps et les compétences nécessaires, n'hésitez pas à faire un petit investissement de temps, pour nous tous... et après peut-être, proposez vos améliorations..., sûrement très intéressantes ; par exemple sur le nouveau wiki de la liste au : http://prodebian.org/lexiquedebian/ , et 'en attendant', qque liens pour l'ide à la traduction, au : http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html http://wiki.debian.net/index.cgi?FrontPage http://www.debian.org/international/french/dico/ http://www.debian.org/intl/french/cvs.fr.html En espérant vous avoir convaincu... :) ? Cordialement Mi
Re: Appel a l'aide pour les traductions
On Thu, Aug 19, 2004 at 11:20:27PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: On Thu, 19 Aug 2004 09:49:55 -0700, Martin Quinson wrote: On Thu, Aug 19, 2004 at 04:41:45PM +0200, Stephane List wrote: Ce qui serait cool, ce serait d'avoir une interface web, ou on puisse aller de temps en temps traduire quelques phrases.. depuis linux a la maison, depuis w... au boulot, avec un petit login... Mmm, ca sera un peu galere d'assurer l'homogeneite des trads apres ca. Mais je suis sur qu'on trouvera un moyen pour s'en servir, quand tu nous fera un programme qui fait ca ;) J'aime bien ce raisonnement : pourquoi ceux qui connaissent les coulisses du système se fatigueraient à développer un outils pour faciliter le travail de ceux qui connaissent pas ? hein ... autant attendre que ces derniers le développent eux-même... c'est bien plus efficace. Bien, d'accord. J'etais pas clair. Ce que je voulais dire, c'est : Je pense vraiment que c'est une mauvaise idee, et il est franchement improbable que je leve le petit doigt pour permettre sa realisation. Mais si tu n'es pas de mon avis et que tu as vraiment envie de faire un tel truc, tu es le bienvenu. Biensur, on t'aidera. Ou, s'il faut faire encore plus court : Go for it. Pour repondre a ton Pougadisme a deux balles, George, pourquoi est ce que je serais tenu d'implementer un truc qui me semble une mauvaise idee? Quant a se fatiguer a developper des outils pour simplifier la vie des nouveaux venus, la, je fais de gros efforts pour rester poli. George, renseigne-toi avant de nous saouler avec des histoires de Cabale. Que ce soit clair. Je ne fais plus de traduction depuis deux ans. Je passe une partie tres importante de mon temps libre dans le developpement d'outils pour simplifier les traductions et leur logistique. Ca fait 5 ans que je bosse dessus, et ca avance a une vitesse d'escargot. Mais si j'avais pas a repondre en continu a des conseillers municipaux qui me traitent de cabaliste, j'irais plus vite, deja. George, t'es pas un nouveau venu dans debian, tu connais la regle, t'as pas vraiment d'excuse. Si ca te plait pas, c'est chiant, et on va essayer d'arranger les choses. Si ca te plait pas et que ca va pas assez vite pour toi, patch welcome. Ou plus court et clair, puisqu'il le faut : Participe ou patiente. PS : ah oui, re-post (suite à problème mail-news), l'appel de Martin et les pointeurs nécessaires est en première page de DebianFrench, écrit en gros, vous pouvez pas le rater ;-) Merci beaucoup, c'est sympa. PS2 : ça me fait penser que dans le même genre d'idée (faciliter les contributions spontanées, certains pensent sérieusement à basculer les documentations statiques usuelles en wiki, dont la mise à jour est bcp plus simple et efficace) ;-) Go for it, dude. Ouillou, il est temps que je prenne des vacances, je suis un peu sous pression, la. Bon, je respire. Et je m'explique. Autant un wiki de documentation est une bonne idee puisque chacun peut ajouter le ptit element oublie jusque la, autant un wiki-like de traduction me semble etre une mauvaise idee car y'a des regles pour traduire (convention de vocabulaire, par exemple). Un wiki de doc n'est pas homogene, mais plus complet, ca fait parti du jeu et c'est bien. Mais le but du jeu ici n'est pas de faire du chiffre, de traduire le plus possible mais plutot que les traductions realisees soient en francais correct et presentent une certaine homogeneite. C'est pourquoi nous passons une partie importante du temps a relire le travail des autres, a corriger ce qui doit l'etre, etc. Le wiki est un outil phenomenal (on est d'ailleurs en train de monter un wiki pour que chacun puisse apporter sa pierre au lexique des traductions consensuelles) mais ce n'est pas pour autant la panacee. J'ai jamais entendu parler de mettre le code source d'un programme en wiki pour que tout le monde puisse corriger les bugs... Mais, encore une fois, si vous n'etes pas de mon avis, vous etes les bienvenus pour implementer le monstre et je ferais ce que je peux pour vous aider en vous guidant dans les entrailles de l'existant. Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: Appel a l'aide pour les traductions
On Fri, Aug 20, 2004 at 03:41:44PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: On Fri, 20 Aug 2004 13:33:14 +0200, Mezig wrote: Quoi c pas encore assez bien la debian-l10n-french... ; où on nous sert pas le café sur 1 plateau . ;) ? Merci de ton soutien, Mezig, il me montre que je suis pas fou et que malgre les critiques, ce qu'on essaye de faire pour les nouveaux a un sens. STOP... tout ce qui suit n'a strictement rien à voir avec ma remarque... plus exactement, ma remarque n'a strictement rien à voir avec la qualité (**indiscutable**) )du travail fourni par les traducteurs français... NB : j'ai pas remarqué le cross-post sur les deux listes/groupes, sinon j'eu enlevé debian.internationalization.french car ma remarque est sans rapport avec l'activité de traduction... Ce qui t'aurais permi de raler sur le theme de la cabale en t'assurant que je ne te vois pas faire, je suppose. Si ce n'est pas pour ca, explique moi a quoi sert un mail critiquant le mode de fonctionnement d'un groupe si les membres du dit groupe ne le voit pas et ne peuvent pas ameliorer ce qui doit l'etre et defendre le reste ? Mt, en direct du conseil municipal. http://www.linux-france.org/article/these/conseil-municipal/bazaar_fr.html http://www.linux-france.org/article/these/conseil-municipal/bazaar.html signature.asc Description: Digital signature
Re: Appel a l'aide pour les traductions
On Fri, 20 Aug 2004 12:18:48 -0700, Martin Quinson wrote: NB : j'ai pas remarqué le cross-post sur les deux listes/groupes, sinon j'eu enlevé debian.internationalization.french car ma remarque est sans rapport avec l'activité de traduction... Ce qui t'aurais permi de raler sur le theme de la cabale en t'assurant que je ne te vois pas faire, je suppose. Ben non, tu suppose très mal. A+
Re: Appel a l'aide pour les traductions
On Fri, 20 Aug 2004 12:11:23 -0700, Martin Quinson wrote: On Thu, Aug 19, 2004 at 11:20:27PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: On Thu, 19 Aug 2004 09:49:55 -0700, Martin Quinson wrote: On Thu, Aug 19, 2004 at 04:41:45PM +0200, Stephane List wrote: Ce qui serait cool, ce serait d'avoir une interface web, ou on puisse aller de temps en temps traduire quelques phrases.. depuis linux a la maison, depuis w... au boulot, avec un petit login... Mmm, ca sera un peu galere d'assurer l'homogeneite des trads apres ca. Mais je suis sur qu'on trouvera un moyen pour s'en servir, quand tu nous fera un programme qui fait ca ;) J'aime bien ce raisonnement : pourquoi ceux qui connaissent les coulisses du système se fatigueraient à développer un outils pour faciliter le travail de ceux qui connaissent pas ? hein ... autant attendre que ces derniers le développent eux-même... c'est bien plus efficace. Bien, d'accord. J'etais pas clair. Ce que je voulais dire, c'est : Et voilà ... :-( Je te rassure tout de suite, j'ai pas (vraiment) lu la suite, ça part en vrille sur un sujet qui n'est pas du tout celui que je soulève ... (mais qui visiblement te tient à coeur) J'ai repris tous les éléments de ton précédent appel sur le wiki mais il n'empêche que je pense que les phrases du genre (je schématise) «c'est ça, quand tu l'aurais fais ton code, revient nous voir», à force de les rencontrer à tout bout de champs, c'est pas très attractif. [C'est d'ailleurs écrit en toutes lettres dans ton document de référence sur les conseillers municipaux, comme quoi ...] C'est tout. Ce propos n'a rien à voir avec un quelconque jugement sur l'activité de traduction. A+
Re: Appel a l'aide pour les traductions
On Thu, Aug 19, 2004 at 11:20:27PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: PS : ah oui, re-post (suite à problème mail-news), l'appel de Martin et les pointeurs nécessaires est en première page de DebianFrench, écrit en gros, vous pouvez pas le rater ;-) http://wiki.debian.net/?DebianFrench http://wiki.debian.net/DebFrTraduc (à fignoler) s/fignoler/reecrire/ Ok, j'ai change les instructions pour eviter d'envoyer les nouveaux venus dans le mur (on a eu 2 retraductions de choses existantes en un jour). C'est sans doute boure de faute, mais c'est un wiki, ... hint ... hint. C'est cool, d'ailleurs ce wiki. Ca fait longtemps qu'il existe un wiki dans le domaine debian.org ? Je ne savais pas. Merci de votre temps, les gens, Mt. -- Programming in Bourne-Shell is a higher form of masochism. signature.asc Description: Digital signature
Re: Appel a l'aide pour les traductions
Martin Quinson wrote: Hello, Comme vous savez tous, la prochaine release de Debian approche a grand pas, et avant elle, la periode de gel pendant laquelle il va etre plus difficile de traduire les paquets[1]. Et manque de bol, ca tombe en plein mois d'aout ou pleins de nos traducteurs habituels sont partis en vacances. Donc, si vous savez pas quoi faire par cette chaleur, ca serait cool de venir nous filer un coup de main sur debian-l10n-french. Il s'agit ici de traductions de petite taille. Par exemple, on a quelques questionaires debconf en attente de traduction. Allez voir les archives de notre liste ici: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2004/08/threads.html Ce qui serait cool, ce serait d'avoir une interface web, ou on puisse aller de temps en temps traduire quelques phrases.. depuis linux a la maison, depuis w... au boulot, avec un petit login...
Re: Appel a l'aide pour les traductions
On Thu, Aug 19, 2004 at 04:41:45PM +0200, Stephane List wrote: Ce qui serait cool, ce serait d'avoir une interface web, ou on puisse aller de temps en temps traduire quelques phrases.. depuis linux a la maison, depuis w... au boulot, avec un petit login... Mmm, ca sera un peu galere d'assurer l'homogeneite des trads apres ca. Mais je suis sur qu'on trouvera un moyen pour s'en servir, quand tu nous fera un programme qui fait ca ;) Mt. -- The tragedy of modern man is not that he knows less and less about the meaning of his own life, but that it bothers him less and less. --- Vaclav Havel signature.asc Description: Digital signature
Appel a l'aide pour les traductions
Hello, Comme vous savez tous, la prochaine release de Debian approche a grand pas, et avant elle, la periode de gel pendant laquelle il va etre plus difficile de traduire les paquets[1]. Et manque de bol, ca tombe en plein mois d'aout ou pleins de nos traducteurs habituels sont partis en vacances. Donc, si vous savez pas quoi faire par cette chaleur, ca serait cool de venir nous filer un coup de main sur debian-l10n-french. Il s'agit ici de traductions de petite taille. Par exemple, on a quelques questionaires debconf en attente de traduction. Allez voir les archives de notre liste ici: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2004/08/threads.html Cherchez les messages dont le titre commence par TAF et auquels personne n'a repondu, lisez le et hop, vous etes en piste. Toute aide pour mettre a jour les trads existantes est la bienvenue aussi. Mais c'est un peu plus technique, car on a pas de page listant gentiment les stats de facon bien a jour. De plus, il faut s'assurer que le traducteur precedent est bien en vacances. Bref, si vous trouvez plus de TAF a faire, demandez sur la liste, on cherchera quelque chose d'autre... Merci d'avance, Mt. PS: il faut s'abonner a dlf avant toute chose. [1] : il parait que ca sera encore possible, mais j'ai un peu peur. -- freedom is not free