Re: Traduction ?

2022-05-11 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
Je comprends, mais la bonne nouvelle, c'est que l'équipe est en 
renouvellement, donc toute contribution est bienvenue et on va essayer 
de simplifier cet accès avec toujours plus de pédagogie


Cordialement,


Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 11/05/2022 à 17:19, Frederic Zulian a écrit :

Il y a quelques années, j'ai participé à la liste pendant quelque temps.
Ce n'est pas évident d'assimiler et de suivre le fonctionnement.
L'équipe est très expérimentée. J'avais l'impression d'être toujours 
"décalé".

J'ai fini par renoncer.

Frédéric ZULIAN
--
Pour la santé de votre ordinateur, préférez les logiciels libres.
https://www.april.org/ 



Le mar. 10 mai 2022 à 23:38, Jean-Philippe MENGUAL > a écrit :



Le 10/05/2022 à 21:20, Jean-Marc a écrit :
 >
 >
 > Le 9/05/22 à 22:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
 >> Qu'est-ce qui n'a pas marché chez toi? Tu peux en dire plus?
 >
 > En gros, comme je n'ai pas assez de temps/compétence pour faire
du dev,
 > je me suis dit que la traduction, ce serait plus dans mes cordes.
 >
 > Je me suis donc inscrit sur la liste debian-l10n-french.
 > Et j'ai reçu plein de mails pour des relectures suivis par les
réponse.
 > En gros, je ne pense pas avoir eu le temps d'en faire une seule.
 >
 > Je me suis aussi plonger dans la doc depuis la page
 > https://www.debian.org/international/french/
.
 >
 > Et j'ai arrêté la lecture avant d'avoir pu trouver comment commencer.

Oui je comprends, c'est dense et pas ultra opérationnel.

 > J'ai eu l'impression de ne jamais arriver au bout de quelque
chose pour
 > pouvoir débuter vraiment une quelconque contribution.
 >
 > Ce qui m'a découragé.

Je m'y retrouve oui

 >
 >> J'ai aussi mis des années à y rentrer, mais maintenant ça va. Si ça
 >> peut aider, j'ai créé une page qui tente de reformater le
parcours du
 >> contributeur pour l'aider à avancer sans se décourager:
 >> https://debian-facile.org/doc:mentors:mentors

 >
 > J'y ai jeté un œil , ça a l'air intéressant.
 >
 > Je commencerai bien par ce qui est recommandé, à savoir faire des
 > relectures de descriptions des paquets.

Ok. Hésite pas à me faire signe ici, en prpvié ou sur la mailing
debian-l10n quand tu commences, pour qu'on s'y mette ensemble (pour par
exemple que je traduise et relise, ou valide des relectures
puisqu'il en
faut deux pour que le paquet soit publié), etc. Bref, pour créer une
chaîne stimulante.

 >
 > Je vais créer un login dès que j'aurai une soirée à moi.
 >
 > Et pourquoi il faut autant de logins pour Debian ?

Parce qu'il n'y a pas de système centralisé d'authentification, sauf
une
base pour les développeurs Debian mais qui reste à portée limitée.
Avoir
un compte, c'est se faire identifier par le projet et ça facilite le
dialogue.

 >
 > Je crois que j'en ai déjà un pour le wiki et un autre pour salsa.

oui :( Il y a aussi l'histoire, tout n'est pas arivé en même temps
et en
cohérence, donc les services ont suivi un peu chacun leur chemin.

Amicalement,

 >> Amicalement,
 >





Re: Traduction ?

2022-05-11 Par sujet Frederic Zulian
Il y a quelques années, j'ai participé à la liste pendant quelque temps.
Ce n'est pas évident d'assimiler et de suivre le fonctionnement.
L'équipe est très expérimentée. J'avais l'impression d'être toujours
"décalé".
J'ai fini par renoncer.

Frédéric ZULIAN
--
Pour la santé de votre ordinateur, préférez les logiciels libres.
https://www.april.org/



Le mar. 10 mai 2022 à 23:38, Jean-Philippe MENGUAL  a
écrit :

>
> Le 10/05/2022 à 21:20, Jean-Marc a écrit :
> >
> >
> > Le 9/05/22 à 22:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> >> Qu'est-ce qui n'a pas marché chez toi? Tu peux en dire plus?
> >
> > En gros, comme je n'ai pas assez de temps/compétence pour faire du dev,
> > je me suis dit que la traduction, ce serait plus dans mes cordes.
> >
> > Je me suis donc inscrit sur la liste debian-l10n-french.
> > Et j'ai reçu plein de mails pour des relectures suivis par les réponse.
> > En gros, je ne pense pas avoir eu le temps d'en faire une seule.
> >
> > Je me suis aussi plonger dans la doc depuis la page
> > https://www.debian.org/international/french/.
> >
> > Et j'ai arrêté la lecture avant d'avoir pu trouver comment commencer.
>
> Oui je comprends, c'est dense et pas ultra opérationnel.
>
> > J'ai eu l'impression de ne jamais arriver au bout de quelque chose pour
> > pouvoir débuter vraiment une quelconque contribution.
> >
> > Ce qui m'a découragé.
>
> Je m'y retrouve oui
>
> >
> >> J'ai aussi mis des années à y rentrer, mais maintenant ça va. Si ça
> >> peut aider, j'ai créé une page qui tente de reformater le parcours du
> >> contributeur pour l'aider à avancer sans se décourager:
> >> https://debian-facile.org/doc:mentors:mentors
> >
> > J'y ai jeté un œil , ça a l'air intéressant.
> >
> > Je commencerai bien par ce qui est recommandé, à savoir faire des
> > relectures de descriptions des paquets.
>
> Ok. Hésite pas à me faire signe ici, en prpvié ou sur la mailing
> debian-l10n quand tu commences, pour qu'on s'y mette ensemble (pour par
> exemple que je traduise et relise, ou valide des relectures puisqu'il en
> faut deux pour que le paquet soit publié), etc. Bref, pour créer une
> chaîne stimulante.
>
> >
> > Je vais créer un login dès que j'aurai une soirée à moi.
> >
> > Et pourquoi il faut autant de logins pour Debian ?
>
> Parce qu'il n'y a pas de système centralisé d'authentification, sauf une
> base pour les développeurs Debian mais qui reste à portée limitée. Avoir
> un compte, c'est se faire identifier par le projet et ça facilite le
> dialogue.
>
> >
> > Je crois que j'en ai déjà un pour le wiki et un autre pour salsa.
>
> oui :( Il y a aussi l'histoire, tout n'est pas arivé en même temps et en
> cohérence, donc les services ont suivi un peu chacun leur chemin.
>
> Amicalement,
>
> >> Amicalement,
> >
>
>


Re: Traduction ?

2022-05-10 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Le 10/05/2022 à 21:20, Jean-Marc a écrit :



Le 9/05/22 à 22:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Qu'est-ce qui n'a pas marché chez toi? Tu peux en dire plus?


En gros, comme je n'ai pas assez de temps/compétence pour faire du dev, 
je me suis dit que la traduction, ce serait plus dans mes cordes.


Je me suis donc inscrit sur la liste debian-l10n-french.
Et j'ai reçu plein de mails pour des relectures suivis par les réponse.
En gros, je ne pense pas avoir eu le temps d'en faire une seule.

Je me suis aussi plonger dans la doc depuis la page 
https://www.debian.org/international/french/.


Et j'ai arrêté la lecture avant d'avoir pu trouver comment commencer.


Oui je comprends, c'est dense et pas ultra opérationnel.

J'ai eu l'impression de ne jamais arriver au bout de quelque chose pour 
pouvoir débuter vraiment une quelconque contribution.


Ce qui m'a découragé.


Je m'y retrouve oui



J'ai aussi mis des années à y rentrer, mais maintenant ça va. Si ça 
peut aider, j'ai créé une page qui tente de reformater le parcours du 
contributeur pour l'aider à avancer sans se décourager:

https://debian-facile.org/doc:mentors:mentors


J'y ai jeté un œil , ça a l'air intéressant.

Je commencerai bien par ce qui est recommandé, à savoir faire des 
relectures de descriptions des paquets.


Ok. Hésite pas à me faire signe ici, en prpvié ou sur la mailing 
debian-l10n quand tu commences, pour qu'on s'y mette ensemble (pour par 
exemple que je traduise et relise, ou valide des relectures puisqu'il en 
faut deux pour que le paquet soit publié), etc. Bref, pour créer une 
chaîne stimulante.




Je vais créer un login dès que j'aurai une soirée à moi.

Et pourquoi il faut autant de logins pour Debian ?


Parce qu'il n'y a pas de système centralisé d'authentification, sauf une 
base pour les développeurs Debian mais qui reste à portée limitée. Avoir 
un compte, c'est se faire identifier par le projet et ça facilite le 
dialogue.




Je crois que j'en ai déjà un pour le wiki et un autre pour salsa.


oui :( Il y a aussi l'histoire, tout n'est pas arivé en même temps et en 
cohérence, donc les services ont suivi un peu chacun leur chemin.


Amicalement,


Amicalement,






Re: Traduction ?

2022-05-10 Par sujet Jean-Marc



Le 9/05/22 à 22:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Qu'est-ce qui n'a pas marché chez toi? Tu peux en dire plus?


En gros, comme je n'ai pas assez de temps/compétence pour faire du dev, 
je me suis dit que la traduction, ce serait plus dans mes cordes.


Je me suis donc inscrit sur la liste debian-l10n-french.
Et j'ai reçu plein de mails pour des relectures suivis par les réponse.
En gros, je ne pense pas avoir eu le temps d'en faire une seule.

Je me suis aussi plonger dans la doc depuis la page 
https://www.debian.org/international/french/.


Et j'ai arrêté la lecture avant d'avoir pu trouver comment commencer.

J'ai eu l'impression de ne jamais arriver au bout de quelque chose pour 
pouvoir débuter vraiment une quelconque contribution.


Ce qui m'a découragé.

J'ai aussi mis des années à y rentrer, mais maintenant ça va. Si ça peut 
aider, j'ai créé une page qui tente de reformater le parcours du 
contributeur pour l'aider à avancer sans se décourager:

https://debian-facile.org/doc:mentors:mentors


J'y ai jeté un œil , ça a l'air intéressant.

Je commencerai bien par ce qui est recommandé, à savoir faire des 
relectures de descriptions des paquets.


Je vais créer un login dès que j'aurai une soirée à moi.

Et pourquoi il faut autant de logins pour Debian ?

Je crois que j'en ai déjà un pour le wiki et un autre pour salsa.


Amicalement,


--
Jean-Marc


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction ?

2022-05-09 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Le 07/05/2022 à 13:01, Jean-Marc a écrit :

salut,

Le 7/05/22 à 10:55, ptilou a écrit :

Bonjour,

Je me demande ou est le lien et quoi traduire en francais au niveau de 
la doc, y a besoin d’un coup de mains ?


Il existe une page sur le site de Debian dédié à la taduction :

https://www.debian.org/international/french/

Et une liste de distrib' rien que pour ça :

https://lists.debian.org/debian-l10n-french/


Si tu arrives à t'intégrer, dis-moi comment tu t'y es pris.


Qu'est-ce qui n'a pas marché chez toi? Tu peux en dire plus?

J'ai aussi mis des années à y rentrer, mais maintenant ça va. Si ça peut 
aider, j'ai créé une page qui tente de reformater le parcours du 
contributeur pour l'aider à avancer sans se décourager:

https://debian-facile.org/doc:mentors:mentors

Amicalement,



J'ai essayé.
Je ne suis arrivé à rien.
Je me suis découragé.
J'ai arrêté.


Merci


De rien.  Et bon courage.


—
Ptilou
L’enfant terrible du libre







Re: Traduction ?

2022-05-08 Par sujet Haricophile
Le Sun, 8 May 2022 02:21:08 +0200 (CEST),
k6dedi...@free.fr a écrit :

> Bonjour,
> Pour traduire, avez-vous essayé
> https://www.deepl.com/translator
> Cette plateforme est plus appréciable que Bing.
> 
> Bon courage
> Cassis

Je n'ai pas l'impression que ça réponde à la question de départ. 
Je pense que pour les message comme pour la doc, c'est effectivement
debian-l10n-fre...@lists.debian.org et il y a des contraintes avec une
vraie volonté d'unification du vocabulaire.

Concernant Deepl je suis assez moyennement convaincu. Ça dépend de la
langue (choix limité) et du style de texte que tu traduit.

Personnellement, je change de traducteurs selon les langues et ce que je
traduis, et utilise plusieurs pour croiser les résultats quand ça
coince.

Tous ces traducteurs sont une aide importante et précieuse, mais
c'est très loin d'offrir une bonne traduction, surtout quand on sort de
l'Anglais courant. C'est peut-être aussi que je fais traduire des
choses dans une langue un peu plus sophistiquée que des articles de
journaux.

Je suis aussi souvent obligé de découper le texte pour obtenir une
traduction. Quand il y a 5 mots un peu délicats à traduire, les 5 mots
peuvent donner un résultat non traduit ou mauvais, 2+3 mots donner un
résultat, et 3+2 mots un autre. C'est assez rare que je ne sois pas
obligé de sortir aussi le dictionnaire. 

D'ailleurs j'utilise souvent Reverso.net est pas mal pour ça
car il offre dictionnaire et un traducteur avec pleins de phrases en
exemple, ce dernier point étant très précieux pour éviter les
confusions de mots. Le contexte d'un mot ou d'une recherche de mot,
c'est primordial.



Re: Traduction ?

2022-05-07 Par sujet Olivier Humbert

Le 2022-05-08 02:21, k6dedijon a écrit :

Bonjour,
Pour traduire, avez-vous essayé
https://www.deepl.com/translator
Cette plateforme est plus appréciable que Bing.

Bon courage
Cassis


Une alternative libre :
https://libretranslate.com/

Bon dimanche.
Olivier



Re : Re: Traduction ?

2022-05-07 Par sujet k6dedijon
Bonjour,
Pour traduire, avez-vous essayé
https://www.deepl.com/translator
Cette plateforme est plus appréciable que Bing.

Bon courage
Cassis



- Mail d'origine -
De: Basile Starynkevitch 
À: Ludovic 
Cc: Debian user french 
Envoyé: Sat, 07 May 2022 14:32:54 +0200 (CEST)
Objet: Re: Traduction ?


On 07/05/2022 13:13, Ludovic wrote:
> Bonjour ptilou,
>
> On 07/05/2022 08:55, ptilou wrote:
>> Je me demande ou est le lien et quoi traduire en francais au niveau 
>> de la doc, y a besoin d’un coup de mains ?
>>
> Pour les traductions, la bonne mailing-list est 
> debian-l10n-fre...@lists.debian.org


Ah bon? Pour moi c'est pour la traduction des messages dans les 
logiciels. Via gettext(3) 
<https://man7.org/linux/man-pages/man3/gettext.3.html>


La traduction des documentations, c'est autre chose


PS. Je cherche toujours de l'aide sur http://refpersys.org/


-- 
Basile Starynkevitch
(only mine opinions / les opinions sont miennes uniquement)
92340 Bourg-la-Reine, France
web page: starynkevitch.net/Basile/



Re: Traduction ?

2022-05-07 Par sujet Jean-Marc

salut,

Le 7/05/22 à 10:55, ptilou a écrit :

Bonjour,

Je me demande ou est le lien et quoi traduire en francais au niveau de la doc, 
y a besoin d’un coup de mains ?


Il existe une page sur le site de Debian dédié à la taduction :

https://www.debian.org/international/french/

Et une liste de distrib' rien que pour ça :

https://lists.debian.org/debian-l10n-french/


Si tu arrives à t'intégrer, dis-moi comment tu t'y es pris.

J'ai essayé.
Je ne suis arrivé à rien.
Je me suis découragé.
J'ai arrêté.


Merci


De rien.  Et bon courage.


—
Ptilou
L’enfant terrible du libre



--
Jean-Marc


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction ?

2022-05-07 Par sujet Basile Starynkevitch


On 07/05/2022 13:13, Ludovic wrote:

Bonjour ptilou,

On 07/05/2022 08:55, ptilou wrote:
Je me demande ou est le lien et quoi traduire en francais au niveau 
de la doc, y a besoin d’un coup de mains ?


Pour les traductions, la bonne mailing-list est 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org



Ah bon? Pour moi c'est pour la traduction des messages dans les 
logiciels. Via gettext(3) 




La traduction des documentations, c'est autre chose


PS. Je cherche toujours de l'aide sur http://refpersys.org/


--
Basile Starynkevitch
(only mine opinions / les opinions sont miennes uniquement)
92340 Bourg-la-Reine, France
web page: starynkevitch.net/Basile/


Re: Traduction ?

2022-05-07 Par sujet Ludovic

Bonjour ptilou,

On 07/05/2022 08:55, ptilou wrote:

Je me demande ou est le lien et quoi traduire en francais au niveau de la doc, 
y a besoin d’un coup de mains ?

Pour les traductions, la bonne mailing-list est 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org


Ludovic



Re : traduction win/linux

2012-01-16 Par sujet nicolas . patrois
Le 16/01/2012 17:44:47, Jean-Yves F. Barbier a écrit :

> Quel intérêt?

Par curiosité.

nicolas patrois : pts noir asocial
-- 
RÉALISME

M : Qu'est-ce qu'il nous faudrait pour qu'on nous considère comme des 
humains ? Un cerveau plus gros ?
P : Non... Une carte bleue suffirait...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1326736471.530...@new-host-2.home



Re: traduction win/linux

2012-01-16 Par sujet Jean-Yves F. Barbier
On Mon, 16 Jan 2012 17:18:16 +0100
nicolas.patr...@gmail.com wrote:

> 
> À ce propos, il n’y a pas de shell qui sait lire le MS-DOS, sous 
> Linux ?

Quel intérêt?  Tu peux tjrs écrire un interpréteur, ça n'est pas très
compliqué, cependant tu n'auras pas les goto:); la meilleure
façon reste d'utiliser wine - par ex. pour lancer 'ex.bat' qui se
trouve dans ton $HOME: wine cmd /c H:/ex.bat "$@"

-- 
BOFH excuse #366:
ATM cell has no roaming feature turned on, notebooks can't connect

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120116174447.688defc5@anubis.defcon1



Re: traduction win/linux

2012-01-16 Par sujet Bernard Schoenacker
Le Mon, 16 Jan 2012 17:18:16 +0100,
nicolas.patr...@gmail.com a écrit :

> Le 16/01/2012 16:02:50, Mourad Jaber a écrit :
> 
> > Une simple remarque d'ordre général, ms windows utilise cette bonne
> > vieille syntaxe du ms-dos (un sous ensemble du basic), ce qui n'a
> > pas grand chose à voir avec les shells unix.
> 
> > Je te conseille de te renseigner sur la syntaxe de bash, par exemple
> > qui est l'interpréteur de commande installé par défaut dans pas mal 
> > de distribution linux (dont debian).. tu trouvera un point de
> > départ ici : http://www.trustonme.net/didactels/148.html
> 
> À ce propos, il n’y a pas de shell qui sait lire le MS-DOS, sous 
> Linux ?
> 
> nicolas patrois : pts noir asocial


bonjour,


la seule solution qui soit réaliste :

dosemu - DOS Emulator for Linux


slt
bernard

-- 
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20120116174353.7e047f7c.bernard.schoenac...@free.fr



Re: Re : traduction win/linux

2012-01-16 Par sujet Mourad Jaber

Le 16/01/2012 17:18, nicolas.patr...@gmail.com a écrit :

Le 16/01/2012 16:02:50, Mourad Jaber a écrit :


Une simple remarque d'ordre général, ms windows utilise cette bonne
vieille syntaxe du ms-dos (un sous ensemble du basic), ce qui n'a pas
grand chose à voir avec les shells unix.
Je te conseille de te renseigner sur la syntaxe de bash, par exemple
qui est l'interpréteur de commande installé par défaut dans pas mal
de distribution linux (dont debian).. tu trouvera un point de départ
ici : http://www.trustonme.net/didactels/148.html

À ce propos, il n’y a pas de shell qui sait lire le MS-DOS, sous
Linux ?

nicolas patrois : pts noir asocial

En grattant un peu, ça doit bien exister quelque part !
On trouve de tout dans le libre, mais est-ce bien nécessaire ?

++

Mourad

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f1452a7.2090...@nativobject.net



Re : traduction win/linux

2012-01-16 Par sujet nicolas . patrois
Le 16/01/2012 16:02:50, Mourad Jaber a écrit :

> Une simple remarque d'ordre général, ms windows utilise cette bonne
> vieille syntaxe du ms-dos (un sous ensemble du basic), ce qui n'a pas 
> grand chose à voir avec les shells unix.

> Je te conseille de te renseigner sur la syntaxe de bash, par exemple
> qui est l'interpréteur de commande installé par défaut dans pas mal 
> de distribution linux (dont debian).. tu trouvera un point de départ 
> ici : http://www.trustonme.net/didactels/148.html

À ce propos, il n’y a pas de shell qui sait lire le MS-DOS, sous 
Linux ?

nicolas patrois : pts noir asocial
-- 
RÉALISME

M : Qu'est-ce qu'il nous faudrait pour qu'on nous considère comme des 
humains ? Un cerveau plus gros ?
P : Non... Une carte bleue suffirait...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1326730696.530...@new-host-2.home



Re: traduction win/linux

2012-01-16 Par sujet Mourad Jaber

Bonjour,

Une simple remarque d'ordre général, ms windows utilise cette bonne vieille syntaxe du 
ms-dos (un sous ensemble du basic), ce qui n'a pas grand chose à voir avec les shells unix.


Je te conseille de te renseigner sur la syntaxe de bash, par exemple qui est 
l'interpréteur de commande installé par défaut dans pas mal de distribution linux (dont 
debian).. tu trouvera un point de départ ici : http://www.trustonme.net/didactels/148.html


++

Mourad


Le 15/01/2012 18:27, � ZULIAN a écrit :


Bonjour,

Sous Win, j'utilise un script  qui  relance automatiquement une
application. ce script ne fonctionne pas sous Linux.

@echo off
title Ancestra 0.1
:loop
"\Java\jre6\bin\java.exe - jar -Xmx1000m -Xms1000m
Ancestra.jar
goto loop
PAUSE

J'aimerai rendre ce script utilisable avec Linux.

Une idee ?



--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f143c1a.6080...@nativobject.net



Re : traduction win/linux

2012-01-15 Par sujet nicolas . patrois
Le 15/01/2012 18:52:45, Jean-Yves F. Barbier a écrit :

> Non, ça ne suffit pas, il faut aussi rendre le script exécutable:

> # chmod +x monchtitscriptenmoékilancdujavapourri.sh

Ça peut se faire sans être root, et on peut le lancer avec
sh monchtitscriptenmoékilancdujavapourri.sh

Mais bon, avec l’erreur de sainte taxe, ça ne va pas marcher de toute 
façon.

nicolas patrois : pts noir asocial
-- 
RÉALISME

M : Qu'est-ce qu'il nous faudrait pour qu'on nous considère comme des 
humains ? Un cerveau plus gros ?
P : Non... Une carte bleue suffirait...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1326650308.530...@new-host-2.home



Re : Re : traduction win/linux

2012-01-15 Par sujet nicolas . patrois
Le 15/01/2012 18:47:41, nicolas.patr...@gmail.com a écrit :

> #!/bin/bash

while true
  do bla bla
  bla bla
done

Ça devrait être mieux.

nicolas patrois : pts noir asocial
-- 
RÉALISME

M : Qu'est-ce qu'il nous faudrait pour qu'on nous considère comme des 
humains ? Un cerveau plus gros ?
P : Non... Une carte bleue suffirait...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1326650092.530...@new-host-2.home



Re: traduction win/linux

2012-01-15 Par sujet Jean-Yves F. Barbier
On Sun, 15 Jan 2012 18:47:41 +0100
nicolas.patr...@gmail.com wrote:

> 
> #!/bin/bash
> 
> while true do
>   bla bla
> done
> 
> Ça devrait suffire.

Non, ça ne suffit pas, il faut aussi rendre le script exécutable:

# chmod +x monchtitscriptenmoékilancdujavapourri.sh

-- 
Q:  What is green and lives in the ocean?
A:  Moby Pickle.

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120115185245.5b70f26a@anubis.defcon1



Re : traduction win/linux

2012-01-15 Par sujet nicolas . patrois
Le 15/01/2012 18:27:00, Frédéric ZULIAN a écrit :

> Sous Win, j'utilise un script  qui  relance automatiquement une
> application. ce script ne fonctionne pas sous Linux.

> @echo off
> title Ancestra 0.1
> :loop
> "\Java\jre6\bin\java.exe - jar -Xmx1000m -Xms1000m
> Ancestra.jar
> goto loop
> PAUSE

> J'aimerai rendre ce script utilisable avec Linux.

> Une idee ?

#!/bin/bash

while true do
  bla bla
done

Ça devrait suffire.

nicolas patrois : pts noir asocial
-- 
RÉALISME

M : Qu'est-ce qu'il nous faudrait pour qu'on nous considère comme des 
humains ? Un cerveau plus gros ?
P : Non... Une carte bleue suffirait...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1326649661.530...@new-host-2.home



Re: traduction en ligne

2006-01-21 Par sujet jerome
>>A ce propos, dixt ,'as pas l'air d'avoir bougé depuis des lustres, ainsi
>>que les dicos. 
> 
> Peut-être que l'anglais et le français évoluent moins vite
> que Debian :-)
> 
Vu que rien ne semble avoir bougé depuis 2002, je me demandais si dict
n'avait pas été remplacé par un autre projet. J'ai pas trouvé grand
chose sur le net, donc je suppose que la réponse est non, mais je pose
quand même la question ici :)
> 
>>Il y a des softs similaires avec des dicos plus complets ?
> 
> Réponse à coté du sujet: je peux te conseiller
> www.ultralingua.net, qui est un bon dictionnaire multilingue
> en ligne.
> 
j'ai pas trouvé la licence gpl sur le site, c'est normal ? ;-) Très bon
dictionnaire, mais ne répondant pas à mes besoins (installation sur un
intranet non connecté au net + licence libre).

merci en tout cas :)

jerome


-- 
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduction en ligne

2006-01-21 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Jan 19, 2006 at 11:58:16PM +0100, jerome wrote:
> A ce propos, dixt ,'as pas l'air d'avoir bougé depuis des lustres, ainsi
> que les dicos. 

Peut-être que l'anglais et le français évoluent moins vite
que Debian :-)

> Il y a des softs similaires avec des dicos plus complets ?

Réponse à coté du sujet: je peux te conseiller
www.ultralingua.net, qui est un bon dictionnaire multilingue
en ligne.

Y.


-- 
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduction en ligne

2006-01-19 Par sujet jerome
> Note 3 : la commande dict ci-dessus utilise les services de dict.org. Ce
> n'est pas forcément pratique si on est en mode non connecté. Pour
> utiliser le paquet dict-freedict-eng-fra, il faut installer le serveur
> dictd et utiliser la commande "dict -d fd-eng-fra dog".
> 
A ce propos, dixt ,'as pas l'air d'avoir bougé depuis des lustres, ainsi
que les dicos. Il y a des softs similaires avec des dicos plus complets ?

cdlt,

jerome


-- 
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduction en ligne

2006-01-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-17 03:10] :
> * Philippe Merlin <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-16 23:21] :
> > Bonsoir,
> > Ma question est encore plus simple, comment on indique à dict qu'on veut 
> > faire 
> > une traduction anglais > français .
> 
> $ dict -d eng-fra dog
> 
> >From English-French Freedict Dictionary [eng-fra]:
> 
>   dog
> [dg]
> chien, clébard
> 
> 
> Note 1 : il y a un caractère phonétique UTF-8 entre le "[d" et le "g]",
> mais celui-ci ne passe pas dans mon courrier latin1.
> 
> Note 2 : pour utilisation avec un terminal non-UTF8, il est préférable
> d'utiliser dictl.

Note 3 : la commande dict ci-dessus utilise les services de dict.org. Ce
n'est pas forcément pratique si on est en mode non connecté. Pour
utiliser le paquet dict-freedict-eng-fra, il faut installer le serveur
dictd et utiliser la commande "dict -d fd-eng-fra dog".


Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/Writing/SmartQuestionsFr
Comment signaler efficacement un bug ?
http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-fr.html


-- 
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduction en ligne

2006-01-17 Par sujet Philippe Merlin
Bonjour,
Merci à tous, effectivement dict -d marche très bien.
 Cependant je trouve que le man de dict est mal fait il passe sous silence 
cette possibilité de traduction. Après que vous m'avez donner la solution, 
j'ai regardé cette doc et je n'ai pas trouvé cette option.
Merci encore.
A+
Philou75



Le Mardi 17 Janvier 2006 13:40, Christophe Lincoln (leks) a écrit :
> Philippe Merlin a écrit :
> > Bonsoir,
> > Ma question est encore plus simple, comment on indique à dict qu'on veut
> > faire une traduction anglais > français .
> > Merci d'avance.
> > A+
> > Philou75
>
> Bonjour,
>
> Voici un lien pour les commandes de traductions avec dict et les paquets
> à installer.
>
> http://www.libordux.org/debian-docs/debtricks.php#dict
>
> Plus quelques combines.
>
> Bonne journée.
>
>
> Librement
> Christophe



Re: traduction en ligne

2006-01-17 Par sujet Christophe Lincoln (leks)

Philippe Merlin a écrit :

Bonsoir,
Ma question est encore plus simple, comment on indique à dict qu'on veut faire 
une traduction anglais > français .

Merci d'avance.
A+
Philou75


Bonjour,

Voici un lien pour les commandes de traductions avec dict et les paquets 
à installer.


http://www.libordux.org/debian-docs/debtricks.php#dict

Plus quelques combines.

Bonne journée.


Librement
Christophe


--
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduction en ligne

2006-01-16 Par sujet Frédéric Bothamy
* Philippe Merlin <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-16 23:21] :
> Bonsoir,
> Ma question est encore plus simple, comment on indique à dict qu'on veut 
> faire 
> une traduction anglais > français .

$ dict -d eng-fra dog

>From English-French Freedict Dictionary [eng-fra]:

  dog
[dg]
chien, clébard


Note 1 : il y a un caractère phonétique UTF-8 entre le "[d" et le "g]",
mais celui-ci ne passe pas dans mon courrier latin1.

Note 2 : pour utilisation avec un terminal non-UTF8, il est préférable
d'utiliser dictl.


Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/Writing/SmartQuestionsFr
Comment signaler efficacement un bug ?
http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-fr.html


-- 
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduction en ligne

2006-01-16 Par sujet Philippe Merlin
Bonsoir,
Ma question est encore plus simple, comment on indique à dict qu'on veut faire 
une traduction anglais > français .
Merci d'avance.
A+
Philou75


Le Lundi 16 Janvier 2006 22:13, Yves Rutschle a écrit :
> On Mon, Jan 16, 2006 at 09:16:05PM +0100, Philippe Merlin wrote:
> > C'est une question qui a déjà été posée à la liste, mais je n'arrive pas
> > a retrouver la réponse. Avec quelle commande en ligne on arrive à avoir
> > une traduction d'un mot, il me semblait que c'était dict, mais en
> > regardant le man, je ne vois pas mon bonheur.
> > Merci d'avance.
>
> C'est bien dict, en installant le dictionnaire qu'il te
> faut. Par exemple, dict-freedict-eng-fra pour
> anglais->français.
>
> Y.



Re: traduction en ligne

2006-01-16 Par sujet Yves Rutschle
On Mon, Jan 16, 2006 at 09:16:05PM +0100, Philippe Merlin wrote:
> C'est une question qui a déjà été posée à la liste, mais je n'arrive pas a 
> retrouver la réponse. Avec quelle commande en ligne on arrive à avoir une 
> traduction d'un mot, il me semblait que c'était dict, mais en regardant le 
> man, je ne vois pas mon bonheur.
> Merci d'avance.

C'est bien dict, en installant le dictionnaire qu'il te
faut. Par exemple, dict-freedict-eng-fra pour
anglais->français.

Y.


-- 
Pensez à lire la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.net/?DebianFrench

Pensez à rajouter le mot ``spam'' dans vos champs "From" et "Reply-To:"

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduction

2004-12-25 Par sujet messmate
On Sat, 25 Dec 2004 18:37:35 +
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>Le 25.12.2004 15:23:36, Bernard BAILLEUL a écrit :
>> comment dit on (( tout nos voeux de bonheur et de santé  pour l année
>> 2005..))
>> ((ce petit pourboire et ses douceurs contribueront a adoucir votre
>> quotidien ))
>> merci de bien vouloir me traduire cet deux phrases
>
>En javanais ?
>
Rien compris... en Swahili !!



Re: traduction

2004-12-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 25.12.2004 15:23:36, Bernard BAILLEUL a écrit :

comment dit on (( tout nos voeux de bonheur et de santé  pour l année
2005..))
((ce petit pourboire et ses douceurs contribueront a adoucir votre
quotidien ))
merci de bien vouloir me traduire cet deux phrases


En javanais ?


pgpDgKwUGuZY9.pgp
Description: PGP signature


Re: Traduction de nom netbios

2003-12-28 Par sujet Nicolas Boisselier
On Sun, Dec 28, 2003 at 11:13:57PM, Nicolas Boisselier wrote:
> On Sun, Dec 28, 2003 at 08:42:13PM, Nicolas Quéré wrote:
> > Bonjour à tous,
> > 
> > J'ai installé le serveur dhcp. Il fonctionne à merveille puisque mon 
> > portable se connecte
> > dessus et à automatiquement une adresse IP attribuée.
> > 
> > Disons que mon serveur se nomme "MonServeur" et mon portable "MonPortable".
> > MonPortable tourne sous XP familial et MonServeur sous Woody.
> > 
> > Lorsque je fait un "ping MonServeur" ou un "ping MonPortable"  sur mon 
> > portable (WinXP), j'obtient une réponse.
> > Par contre, si je fait ces manipulations à partir de mon serveur(woody), 
> > j'obtient "MonServeur not found" ou "MonPortable not found".
> > 
> > Je sais que le pbm pourrait être remédier en les rentrant dans /etc/hosts à 
> > la main.
> > Mais dans ce cas, je ne voit plus trop l'intéret du serveur DHCP...
> Pour t'éviter de rentrer les noms dans ton /etc/hosts, il te faut
> installer un serveur dns.
> > 
> > Sinon, un "nmblookup MonPortable" ou un "nmblookup MonServeur" donne une 
> > réponse.
> > 
> > Bref, la question, c'est comment faire comprendre au serveur que l'IP qu'il 
> > a donné à mon portable puisse être obtenue
> > ensuite par un ping MonPortable.
> Ensuite tu autorise ton serveur à être mis à jour par ton serveur dhcp.
> > 
> > J'espère avoir été assez clair :/
> > 
> > Merci---end quoted text---
> 

--
+-+
| Nicolas(o_  |
| Boisselier (/)_ |
+-+



Re: Traduction de nom netbios

2003-12-28 Par sujet Philippe Marzouk
On Sun, Dec 28, 2003 at 08:42:13PM +0100, Nicolas Quéré wrote:
> Bonjour à tous,
> 

[...]

> Bref, la question, c'est comment faire comprendre au serveur que l'IP
> qu'il a donné à mon portable puisse être obtenue ensuite par un ping
> MonPortable.
> 

La solution que j'utilise est dhcp3 + bind9 et dynamic update. C'est
assez bien expliqué dans la doc de Bind et de DHCP3.
En fait lorsque le serveur DHCP fourni une adresse il ajoute une entrée
dans le DNS pour que la résolution fonctionne.

Philippe



Re: traduction

2003-08-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Zelos <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-28 14:15] :
> Le jeu 28/08/2003 à 13:45, moku a écrit :
> > Le 28/08/03 13:29, Pierre THIERRY a écrit tout plein de choses, dont :
> > > > Existe-t-il un dictionnaire français/anglais et français/finnois sous
> > > > Linux? J'aurai besoin de traduire du finnois impérativement...
> > > 
> > > Il semblerait que non :
> > > 
> > > apt-cache search dict fin
> > 
> > Il semblerait que si :
> >   [EMAIL PROTECTED]:~]$ apt-cache search dict fin | grep finnish
> >   ifinnish - Dictionnaire finlandais de taille moyenne pour Ispell
> >   ifinnish-large - Grand dictionnaire finlandais pour Ispell
> >   ifinnish-small - Petit dictionnaire finnois pour Ispell
> >   wfinnish - A small Finnish dictionary for /usr/share/dict
> > 
> > ;-p
> > 
> > Et mes dico anglais/français me disent que finnish = finlandais =
> > finnois.
> > 
> Merci.
> 
> Je peux traduire vers l'anglais(ou français) avec ça?

Cela ne fait pas de la traduction, c'est seulement un dictionnaire
électronique (moins qu'un dictionnaire papier car il ne contient pas de
définitions), une liste des mots existants dans le langage.

Le plus simple est probablement de demander en anglais sur un newsgroup
(ou une liste de discussion) de traduction finlandais (comme
debian-l10n-finnish) s'il y a une bonne âme pour t'aider dans ta tâche.

Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: traduction

2003-08-28 Par sujet moku
Le 28/08/03 15:52, Pierre THIERRY a écrit tout plein de choses, dont :
> La question portait sur des dictionnaires bilingues... Or ispell,
> jusqu'à nouvel ordre, fait de la correction orthographique, non ?
[...]
> RTFQ ;-)

Mais, Ah cool pas sur toute la ligne ! Y'a des jours, comme ça...

;)
-- 
moku
Site communautaire sur Masamune Shirow  //Site d'export Japonais
http://www.projectshirow.net/  //  http://www.nippon-export.com/
   Ce dont je me débarasse / http://moku.free.fr/a_la_vente.html



Re: traduction

2003-08-28 Par sujet Pierre THIERRY
> Il semblerait que si

La question portait sur des dictionnaires bilingues... Or ispell,
jusqu'à nouvel ordre, fait de la correction orthographique, non ?

Pour être plus restrictif :

$ apt-cache search freedict fin

Et pour comparaison :

$ apt-cache search freedict eng fra

RTFQ ;-)

Correctivement,
le Moine Fou
-- 
[EMAIL PROTECTED]
OpenPGP 0xD9D50D8A


pgpIVucggnrWu.pgp
Description: PGP signature


Re: traduction

2003-08-28 Par sujet moku
Le 28/08/03 14:15, Zelos a écrit tout plein de choses, dont :
> >   [EMAIL PROTECTED]:~]$ apt-cache search dict fin | grep finnish
> >   ifinnish - Dictionnaire finlandais de taille moyenne pour Ispell
> >   ifinnish-large - Grand dictionnaire finlandais pour Ispell
> >   ifinnish-small - Petit dictionnaire finnois pour Ispell
> >   wfinnish - A small Finnish dictionary for /usr/share/dict
> 
> Je peux traduire vers l'anglais(ou français) avec ça?

Il faut l'utiliser avec ispell. Donc oui, tu dois pouvoir faire ça.

[EMAIL PROTECTED]:~]$ apt-cache show ifinnish-large
Package: ifinnish-large
Priority: optional
Section: text
Installed-Size: 10620
Maintainer: Kalle Kivimaa <[EMAIL PROTECTED]>
Architecture: i386
Source: ispell-fi
Version: 0.7-5
Provides: ispell-dictionary
Depends: ispell, debconf, dictionaries-common
Suggests: wfinnish
Filename: pool/main/i/ispell-fi/ifinnish-large_0.7-5_i386.deb
Size: 1024316
MD5sum: af6b2561220a099f57e3711fc58b7147
Description: Grand dictionnaire finlandais pour Ispell
 Il s'agit d'une version étendue du dictionnaire finlandais, destinée à être
 utilisée avec Ispell pour vérifier et corriger l'orthographe des textes
 finnois.
 .
 Puisque Ispell n'est pas vraiment approprié à la correction orthographique de
 langues telles que le finnois, ce dictionnaire ne devrait pas être aussi utile
 que les dictionnaires des autres langues.
 .
 Ce dictionnaire reconnaît plus de 6 millions de mots ou de formes de mot.
 Ispell exige près de 19 méga-octets de mémoire lorsqu'il utilise ce
 dictionnaire. La plus part des utilisateurs trouveront plus approprié
 d'utiliser le paquet ifinnish ou le paquet ifinish-small. Cependant, il existe
 des cas où la taille de ce dictionnaire est définitivement une bonne chose.

-- 
moku
Site communautaire sur Masamune Shirow  //Site d'export Japonais
http://www.projectshirow.net/  //  http://www.nippon-export.com/
   Ce dont je me débarasse / http://moku.free.fr/a_la_vente.html



Re: traduction

2003-08-28 Par sujet Zelos
Le jeu 28/08/2003 à 13:45, moku a écrit :
> Le 28/08/03 13:29, Pierre THIERRY a écrit tout plein de choses, dont :
> > > Existe-t-il un dictionnaire français/anglais et français/finnois sous
> > > Linux? J'aurai besoin de traduire du finnois impérativement...
> > 
> > Il semblerait que non :
> > 
> > apt-cache search dict fin
> 
> Il semblerait que si :
>   [EMAIL PROTECTED]:~]$ apt-cache search dict fin | grep finnish
>   ifinnish - Dictionnaire finlandais de taille moyenne pour Ispell
>   ifinnish-large - Grand dictionnaire finlandais pour Ispell
>   ifinnish-small - Petit dictionnaire finnois pour Ispell
>   wfinnish - A small Finnish dictionary for /usr/share/dict
> 
> ;-p
> 
> Et mes dico anglais/français me disent que finnish = finlandais =
> finnois.
> 
Merci.

Je peux traduire vers l'anglais(ou français) avec ça?

-- 
Zelos <[EMAIL PROTECTED]>



Re: traduction

2003-08-28 Par sujet Pierre THIERRY
> Je peux traduire vers l'anglais(ou français) avec ça?

Pour savoir ce que fait ou contient le paquet :

$ apt-cache show ifinnish

En l'occurence celui-là ne sert qu'à la correction orthographique.

Brièvement,
le Moine Fou
-- 
[EMAIL PROTECTED]
OpenPGP 0xD9D50D8A


pgpsJyRMEcMTt.pgp
Description: PGP signature


Re: traduction

2003-08-28 Par sujet moku
Le 28/08/03 14:01, Frédéric BOITEUX a écrit tout plein de choses, dont :
> Heu, précision :
> 
> finlandais = l'habitant de Finlande
> finnois= langue parlée en Finlande

J'aurais appris quelquechose :-)

-- 
moku
Site communautaire sur Masamune Shirow  //Site d'export Japonais
http://www.projectshirow.net/  //  http://www.nippon-export.com/
   Ce dont je me débarasse / http://moku.free.fr/a_la_vente.html



Re: traduction

2003-08-28 Par sujet Frédéric BOITEUX
Le Thu, 28 Aug 2003 13:45:07 +0200, moku <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :


> Et mes dico anglais/français me disent que finnish = finlandais =
> finnois.
> 
Heu, précision :

finlandais = l'habitant de Finlande
finnois= langue parlée en Finlande

Fred.

-- 
Frédéric Boiteux  -  Calistel



Re: traduction

2003-08-28 Par sujet moku
Le 28/08/03 13:29, Pierre THIERRY a écrit tout plein de choses, dont :
> > Existe-t-il un dictionnaire français/anglais et français/finnois sous
> > Linux? J'aurai besoin de traduire du finnois impérativement...
> 
> Il semblerait que non :
> 
> apt-cache search dict fin

Il semblerait que si :
  [EMAIL PROTECTED]:~]$ apt-cache search dict fin | grep finnish
  ifinnish - Dictionnaire finlandais de taille moyenne pour Ispell
  ifinnish-large - Grand dictionnaire finlandais pour Ispell
  ifinnish-small - Petit dictionnaire finnois pour Ispell
  wfinnish - A small Finnish dictionary for /usr/share/dict

;-p

Et mes dico anglais/français me disent que finnish = finlandais =
finnois.

A++
-- 
moku
Site communautaire sur Masamune Shirow  //Site d'export Japonais
http://www.projectshirow.net/  //  http://www.nippon-export.com/
   Ce dont je me débarasse / http://moku.free.fr/a_la_vente.html



Re: traduction

2003-08-28 Par sujet Pierre THIERRY
> Existe-t-il un dictionnaire français/anglais et français/finnois sous
> Linux? J'aurai besoin de traduire du finnois impérativement...

Il semblerait que non :

apt-cache search dict fin

Infructueusement,
le Moine Fou
-- 
[EMAIL PROTECTED]
OpenPGP 0xD9D50D8A


pgpSwRra601kL.pgp
Description: PGP signature


Re: Traduction incomplète.

2003-07-18 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Jul 18, 2003 at 11:14:40AM +0200, Nicolas Évrard wrote:
[...]
> Moui. C'est bizarre comme comportement. Je n'aurai pas le temps de
> chercher ça ce week-end (déjà que je suis au niveau 0 de la
> compréhension du fonctionnement de gettext).
> 
> À tout hasard :
> 
> [EMAIL PROTECTED] ~ % dpkg -l evolution
> Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder
> |
> État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé
> |/ Err?=(aucune)/H=à garder/besoin Réinstallation/X=les deux (État,Err:
> majuscule=mauvais)
> ||/ NomVersionDescription
> +++-==-==-
> ii  evolution  1.0.5-1The groupware suite

Dans cette version, les chaînes en question étaient peut-être affichées
directement sans passer par gettext. Avec la 1.4, elles sont correctement
affichées. Le problème n'est a priori pas chez toi, mais dans les sources
d'evolution, et a été résolu.

Denis



Re: Traduction incomplète.

2003-07-18 Par sujet Nicolas Évrard
* [EMAIL PROTECTED]  [10:34 18/07/03 CEST]: 

Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

[...]


>Tu peux donner l'extrait ad hoc stp ?
>

Ok :

msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

msgid "Tasks "
msgstr "Tâches"

Bizarrement, tâches est traduit deux fois. J'en profite pour rappeler


Non : les msgid sont différents et du coup mal traduits : l'un comporte des
espaces (non reproduit dans la traduction) et l'autre pas.


Ah oui !


que j'ai décompilé le .mo pour produire le .po. J'ignore donc le contenu
exact du fichier traduit.


C'est quand même là qu'il faudrait aller voir. J'essaierai d'aller voir ce soir
si je trouve...


Moui. C'est bizarre comme comportement. Je n'aurai pas le temps de
chercher ça ce week-end (déjà que je suis au niveau 0 de la
compréhension du fonctionnement de gettext).

À tout hasard :

[EMAIL PROTECTED] ~ % dpkg -l evolution
Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder
|
État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé
|/ Err?=(aucune)/H=à garder/besoin Réinstallation/X=les deux (État,Err:
majuscule=mauvais)
||/ NomVersionDescription
+++-==-==-
ii  evolution  1.0.5-1The groupware suite


PS : Pour revenir au sujet de ddf, je dois dire que finallement je m'y
fais au français, serais-je tenté d'abandonner la locale C ??

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgp6khfyefqte.pgp
Description: PGP signature


Re: Traduction incomplète.

2003-07-18 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

> * [EMAIL PROTECTED]  [08:42 18/07/03 CEST]: 

[...]

> >Tu peux donner l'extrait ad hoc stp ?
> >
> 
> Ok :
> 
> msgid "Summary"
> msgstr "Résumé"
> 
> msgid "Tasks"
> msgstr "Tâches"
> 
> msgid "Tasks "
> msgstr "Tâches"
> 
> Bizarrement, tâches est traduit deux fois. J'en profite pour rappeler

Non : les msgid sont différents et du coup mal traduits : l'un comporte des
espaces (non reproduit dans la traduction) et l'autre pas.

Du coup, il va y avoir un problème d'espacement dans la traduction...

> que j'ai décompilé le .mo pour produire le .po. J'ignore donc le contenu
> exact du fichier traduit.

C'est quand même là qu'il faudrait aller voir. J'essaierai d'aller voir ce soir
si je trouve...

PK



Re: Traduction incomplète.

2003-07-18 Par sujet Nicolas Évrard
* [EMAIL PROTECTED]  [08:42 18/07/03 CEST]: 

Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

* Patrice Karatchentzeff  [23:42 17/07/03 CEST]: 


[...]


>Et ils sont traduits dans le .po ?

Summary : Oui
Tasks : Oui


Tu peux donner l'extrait ad hoc stp ?



Ok :

msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

msgid "Tasks "
msgstr "Tâches"

Bizarrement, tâches est traduit deux fois. J'en profite pour rappeler
que j'ai décompilé le .mo pour produire le .po. J'ignore donc le contenu
exact du fichier traduit.

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgpxAAcGTRiN2.pgp
Description: PGP signature


Re: Traduction incomplète.

2003-07-18 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

> * Patrice Karatchentzeff  [23:42 17/07/03 CEST]: 

[...]

> >Et ils sont traduits dans le .po ?
> 
> Summary : Oui
> Tasks : Oui

Tu peux donner l'extrait ad hoc stp ?

PK



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Nicolas Évrard
* Patrice Karatchentzeff  [23:42 17/07/03 CEST]: 

Nicolas Évrard écrivait :

[...]

> Un mot non traduit est par exemple "Summary" mais aussi "Tasks",
> l'ensemble du menu "Aide" à l'exception du raport de bug et de l'élément
> "À propos".

Et ils sont traduits dans le .po ?


Summary : Oui
Tasks : Oui

Le menu Aide : pas pour les 4 premières entrées (j'ai pas vérifié le
reste)

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgp3ZMH5GM83J.pgp
Description: PGP signature


Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Nicolas Évrard écrivait :

[...]

 > Un mot non traduit est par exemple "Summary" mais aussi "Tasks",
 > l'ensemble du menu "Aide" à l'exception du raport de bug et de l'élément
 > "À propos".

Et ils sont traduits dans le .po ?

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Nicolas Évrard
* Denis Barbier  [22:29 17/07/03 CEST]: 

On Thu, Jul 17, 2003 at 01:18:52AM +0200, Nicolas Évrard wrote:

Bonjour,

suite à une discussion concernant la localisation de debian sur ddf, je
me suis décidé à essayer les traductions.

Le problème que je rencontre est que les traductions proposées sont
incomplète alors même qu'elles existent dans le fichier .mo

Comme me l'indique strace, le fichier est bien lu. Je ne comprends donc
pas pourquoi certaines traductions ne sont pas affichées.

[...]

Moi non plus. j'aurais tendance à penser que tu interprètes mal
la sortie du strace. Peux-tu envoyer le résultat de la commande ?
 $ strace evolution 2>&1 | grep LC_MESSAGES/evolution 


Ok pourquoi pas ...


Chez moi ça donne
 open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", 
O_RDONLY) = -1 ENOENT (No such file or directory)
 open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", 
O_RDONLY) = -1 ENOENT (No such file or directory)
 open("/usr/share/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", O_RDONLY) = -1 
ENOENT (No such file or directory)
 open("/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", O_RDONLY) = 17


open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution.mo", O_RDONLY) 
= -1 ENOENT (No such file or directory)
open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution.mo", O_RDONLY) 
= -1 ENOENT (No such file or directory)
open("/usr/share/locale/fr_BE/LC_MESSAGES/evolution.mo", O_RDONLY) = -1 ENOENT 
(No such file or directory)
open("/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/evolution.mo", O_RDONLY) = 13


puis
 $ msgunfmt /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo |\
   msgconv -t iso-8859-15 | sed -e '/My Weather/,/^$/!d'
 msgid "My Weather"
 msgstr "Ma Météo"

Et evolution affiche bien le message en français.


Heu oui c'est vrai chez moi aussi mais j'avais pris un mauvais exemple
(je ne sais pas pourquoi, je pensais qu'il n'était pas traduit).

Un mot non traduit est par exemple "Summary" mais aussi "Tasks",
l'ensemble du menu "Aide" à l'exception du raport de bug et de l'élément
"À propos".

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgpLJaQAvpDIk.pgp
Description: PGP signature


Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Jul 17, 2003 at 01:18:52AM +0200, Nicolas Évrard wrote:
> Bonjour,
> 
> suite à une discussion concernant la localisation de debian sur ddf, je
> me suis décidé à essayer les traductions.
> 
> Le problème que je rencontre est que les traductions proposées sont
> incomplète alors même qu'elles existent dans le fichier .mo
> 
> Comme me l'indique strace, le fichier est bien lu. Je ne comprends donc
> pas pourquoi certaines traductions ne sont pas affichées.
[...]

Moi non plus. j'aurais tendance à penser que tu interprètes mal
la sortie du strace. Peux-tu envoyer le résultat de la commande ?
  $ strace evolution 2>&1 | grep LC_MESSAGES/evolution 

Chez moi ça donne
  open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", 
O_RDONLY) = -1 ENOENT (No such file or directory)
  open("/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", 
O_RDONLY) = -1 ENOENT (No such file or directory)
  open("/usr/share/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", O_RDONLY) = -1 
ENOENT (No such file or directory)
  open("/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo", O_RDONLY) = 17
puis
  $ msgunfmt /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/evolution-1.4.mo |\
msgconv -t iso-8859-15 | sed -e '/My Weather/,/^$/!d'
  msgid "My Weather"
  msgstr "Ma Météo"

Et evolution affiche bien le message en français.

Denis



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-17 17:47] :
> * Frédéric Bothamy  [13:05 17/07/03 CEST]: 

[...]

> >Il n'y a pas un numéro de ligne et un nom de fichier juste au-dessus de
> >cette entrée pour indiquer où est utilisé le message ?
> 
> Non non, rien. Mais il faut dire que le po que j'utilise provient d'un
> décompilation d'un .mo

Là, ça dépasse mes (maigres) compétences en i18n et l10n ...

> >>Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le
> >>contexte influence la fonction grammaticalle.
> >>
> >>Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif
> >>ou un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule
> >>façon.
> >
> >Euh, normalement, non. S'il y a bien l'indication du numéro de ligne et
> >du nom du fichier source, il ne devrait pas y avoir de confusion
> >possible. Par contre, le traducteur doit "s'amuser" à aller chercher
> >dans le fichier source le contexte d'utilisation de la chaîne de
> >caractères.
> 
> Hummm, un bon mode d'édition pour emacs/vim devrait se débrouiller pour
> afficher la ligne concernée.
> 
> apt-get install gettext-el ?? 

Oui, pour le mode Emacs po, mais ce mode est pénible dans le sens où il
regroupe toutes les lignes de traduction d'un message sur une seule
ligne même si cette ligne fait 3 écrans de large. Si quelqu'un a une
solution (autre qu'éditer manuellement le fichier), cela m'intéresse
(cette question a déjà été posée sur debian-l10n-french sans réponse
satisfaisante, il me semble).

Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Nicolas Évrard
* Frédéric Bothamy  [13:05 17/07/03 CEST]: 

* Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-17 11:47] :
* [EMAIL PROTECTED]  [11:13 17/07/03 CEST]: 
>Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

>
>>* [EMAIL PROTECTED]  [08:48 17/07/03 CEST]: 
>

>[...]
>
>>Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
>>vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me
>>semble être quelque chose qui ne bougera pas.
>>
>Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?

Voui. Voila l'entrée :

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"


Il n'y a pas un numéro de ligne et un nom de fichier juste au-dessus de
cette entrée pour indiquer où est utilisé le message ?


Non non, rien. Mais il faut dire que le po que j'utilise provient d'un
décompilation d'un .mo


Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le
contexte influence la fonction grammaticalle.

Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif
ou un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule
façon.


Euh, normalement, non. S'il y a bien l'indication du numéro de ligne et
du nom du fichier source, il ne devrait pas y avoir de confusion
possible. Par contre, le traducteur doit "s'amuser" à aller chercher
dans le fichier source le contexte d'utilisation de la chaîne de
caractères.


Hummm, un bon mode d'édition pour emacs/vim devrait se débrouiller pour
afficher la ligne concernée.

apt-get install gettext-el ?? 


--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgpM1cdeqVA3y.pgp
Description: PGP signature


Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-17 11:47] :
> * [EMAIL PROTECTED]  [11:13 17/07/03 CEST]: 
> >Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> >>* [EMAIL PROTECTED]  [08:48 17/07/03 CEST]: 
> >
> >[...]
> >
> >>Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
> >>vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me
> >>semble être quelque chose qui ne bougera pas.
> >>
> >
> >Sûr... à condition d'avoir été référencé une fois et traduit une
> >fois... Si cela n'a jamais été fait, même si la traduction est
> >triviale, il ne sera pas traduit. 
> 
> Évidemment. Mais ici c'est le cas.
> 
> >Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?
> 
> Voui. Voila l'entrée :
> 
> msgid "Calendar"
> msgstr "Calendrier"

Il n'y a pas un numéro de ligne et un nom de fichier juste au-dessus de
cette entrée pour indiquer où est utilisé le message ? Cela peut
expliquer pourquoi une traduction pourtant présente dans le fichier
n'est pas affichée dans le programme régionalisé (localisé ? :-)).
 
[...]
 
> >Par contre, la faiblesse dans ce cas est que parfois il faille jeter un
> >coup d'oeil aux sources pour savoir à quoi sert la chaîne à traduire et
> >la traduire de façon correcte...
> 
> Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le contexte
> influence la fonction grammaticalle.
> 
> Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif ou
> un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule façon.

Euh, normalement, non. S'il y a bien l'indication du numéro de ligne et
du nom du fichier source, il ne devrait pas y avoir de confusion
possible. Par contre, le traducteur doit "s'amuser" à aller chercher
dans le fichier source le contexte d'utilisation de la chaîne de
caractères. Il me semble d'ailleurs que le développeur peut ajouter des
commentaires au fichier de base non traduit pour indiquer ce contexte.
 

Fred (espérant ne pas avoir dit trop de bêtises et allant googliser sans
plus tarder une bonne documentation sur la question)

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Nicolas Évrard
* [EMAIL PROTECTED]  [11:13 17/07/03 CEST]: 

Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

* [EMAIL PROTECTED]  [08:48 17/07/03 CEST]: 


[...]


Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me
semble être quelque chose qui ne bougera pas.



Sûr... à condition d'avoir été référencé une fois et traduit une
fois... Si cela n'a jamais été fait, même si la traduction est
triviale, il ne sera pas traduit. 


Évidemment. Mais ici c'est le cas.


Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?


Voui. Voila l'entrée :

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"


>C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au
>passage...

Je vois bien la séparation développeur/traducteur que leur
utilisation implique, je comprends que c'est un avantage mais est-ce
le seul ?


Je ne connais pas très bien les autres systèmes et leur gestion de
l'i18n et de la l10n. 


Je n'en connais rien non plus ;)


Par contre, la faiblesse dans ce cas est que parfois il faille jeter un
coup d'oeil aux sources pour savoir à quoi sert la chaîne à traduire et
la traduire de façon correcte...


Ok, je suppose qu'il a y aussi le problème des langues dont le contexte
influence la fonction grammaticalle.

Un mot anglais peut selon le contexte devenir un verbe, un adjectif ou
un nom. Dans le po, je suppose qu'il sera représenté d'une seule façon.

Il doit être amusant de réfléchir à la façon dont on pourrait améliorer
gettext sans pour autant rendre la tache de développeur insurmontable.

Une idée en l'air comme ça : Demander au développer de dénoter la
fonction du message à l'aide d'un vocabulaire simpliste, puis faire la
traduction pour toute les langues de ce vocabulaire simpliste. C'est
surement trop lourd mais ça simplifierait peut-être certains problèmes.

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgpegUNrulx7M.pgp
Description: PGP signature


Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

> * [EMAIL PROTECTED]  [08:48 17/07/03 CEST]: 

[...]

> Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
> vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me semble
> être quelque chose qui ne bougera pas.
> 

Sûr... à condition d'avoir été référencé une fois et traduit une fois... Si cela
n'a jamais été fait, même si la traduction est triviale, il ne sera pas 
traduit. 

> >En fait, le .po rassemble toutes les chaînes à traduire. Le jour où le
> >traducteur traduit ce fichier, le programme est complètement localisée.
> >Mais supposons que le programme évolue et que le programmeur ajoute de
> >nouvelles chaînes alors le programme ne les connaît plus : il se
> >contente de « reconnaitre » celles déjà traduite. Au traducteur de
> >reprendre le nouveau .po et de complèter simplement sa traduction...
> 
> Oui, je comprends bien dans le cas d'ajout de nouvelles chaînes, mais le
> .mo distribué avec evolution dont j'ai obtenu le .po contient la
> traduction des termes anglais à l'écran. D'autant plus que ce terme est
> tout de même assez évident : "Calendar".
> 

Est-ce qu'il existe une chaîne simple calendar dans le .po ?

> >C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au passage...
> 
> Je vois bien la séparation développeur/traducteur que leur utilisation
> implique, je comprends que c'est un avantage mais est-ce le seul ?

Je ne connais pas très bien les autres systèmes et leur gestion de l'i18n et de
la l10n. 

Par contre, celui de Linux est très puissant au sens où tout est très bien
décorellé, ce qui fait que l'on peut intervenir à chaque étape. En ce sens, on
respecte la tradition UNIX qui consiste à découper une tâche en plusieurs 
morceau.

Par contre, la faiblesse dans ce cas est que parfois il faille jeter un coup
d'oeil aux sources pour savoir à quoi sert la chaîne à traduire et la traduire
de façon correcte...

PK



Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet Nicolas Évrard
* [EMAIL PROTECTED]  [08:48 17/07/03 CEST]: 

Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:


Bonjour,

suite à une discussion concernant la localisation de debian sur ddf, je
me suis décidé à essayer les traductions.

Le problème que je rencontre est que les traductions proposées sont
incomplète alors même qu'elles existent dans le fichier .mo

Comme me l'indique strace, le fichier est bien lu. Je ne comprends donc
pas pourquoi certaines traductions ne sont pas affichées.


Tout simplement parce que le .po original n'est plus synchronisé avec
la version en cours. 


Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop
vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me semble
être quelque chose qui ne bougera pas.


En fait, le .po rassemble toutes les chaînes à traduire. Le jour où le
traducteur traduit ce fichier, le programme est complètement localisée.
Mais supposons que le programme évolue et que le programmeur ajoute de
nouvelles chaînes alors le programme ne les connaît plus : il se
contente de « reconnaitre » celles déjà traduite. Au traducteur de
reprendre le nouveau .po et de complèter simplement sa traduction...


Oui, je comprends bien dans le cas d'ajout de nouvelles chaînes, mais le
.mo distribué avec evolution dont j'ai obtenu le .po contient la
traduction des termes anglais à l'écran. D'autant plus que ce terme est
tout de même assez évident : "Calendar".


C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au passage...


Je vois bien la séparation développeur/traducteur que leur utilisation
implique, je comprends que c'est un avantage mais est-ce le seul ?

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgpZlZ6Wy8qy6.pgp
Description: PGP signature


Re: Traduction incomplète.

2003-07-17 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]>:

> Bonjour,
> 
> suite à une discussion concernant la localisation de debian sur ddf, je
> me suis décidé à essayer les traductions.
> 
> Le problème que je rencontre est que les traductions proposées sont
> incomplète alors même qu'elles existent dans le fichier .mo
> 
> Comme me l'indique strace, le fichier est bien lu. Je ne comprends donc
> pas pourquoi certaines traductions ne sont pas affichées.

Tout simplement parce que le .po original n'est plus synchronisé avec la version
en cours. 

En fait, le .po rassemble toutes les chaînes à traduire. Le jour où le
traducteur traduit ce fichier, le programme est complètement localisée. Mais
supposons que le programme évolue et que le programmeur ajoute de nouvelles
chaînes alors le programme ne les connaît plus : il se contente de « reconnaitre
» celles déjà traduite. Au traducteur de reprendre le nouveau .po et de
complèter simplement sa traduction...

C'est ce qui donne cette impression de mélange : c'est effectivement le cas.

C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au passage...

PK



Re: Traduction français -> anglais

2002-11-17 Par sujet philippe . trbich
On Thu, 14 Nov 2002 21:41:33 +0100
Coletta Rémi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Bonjour,
> 
>   J'utilise les paquets de christian de babytrans comme dictionnaire
> anglais -> français !
>   Mais il n'éxiste pas à ma connaissance de dico fr -> eng.

Fais une recherche sur wordtrans : c'est un traducteur multilangue qui peut 
utiliser différents dictionnaires et avec quelques pointeurs qui donnent 
l'adresse du dictionnaire que tu cherches.

Cordialement.



Re: Traduction français -> anglais

2002-11-16 Par sujet Coletta Rémi
Bonjour, 
  Ci-joint un script qui utilise le site systran.org,  

$ ./babelfish  en_fr hello my dear
bonjour mon cher

$ ./babelfish  salut ma poule  
hello my hen

-- 
Remi COLETTA
www.coletta.free.fr
 .-.  
 /v\   TUX
// \\POWERED
   /(   )\  
^^-^^  

#!/bin/sh
#
# Script de traduction utilisant www.systran.org
# modifié par coletta AT lirmm.fr
# auteur original inconnu

VERSION="0.4.0"
FROMTO="fr_en"
TEXT=""

TRADUCSTYPES="en_zh en_fr en_de en_it en_ja en_ko en_pt en_es zh_en fr_en fr_de 
de_en de_fr it_en ja_en ko_en pt_en ru_en es_en"


if [ "$1" = "--help" ]; then
  echo "babelfish v$VERSION"
  echo "Usage : ./babelfish [type-de-traduc] mots"
  echo "Options de traduction :"
  echo "en_zhAnglais   vers Chinois"
  echo "en_frAnglais   vers Français [PAR DÉFAUT]"
  echo "en_deAnglais   vers Allemand"
  echo "en_itAnglais   vers Italien"
  echo "en_jaAnglais   vers Japonais"
  echo "en_koAnglais   vers Koréen"
  echo "en_ptAnglais   vers Portugais"
  echo "en_esAnglais   vers Espagnol"
  echo "zh_enChinois   vers Anglais"
  echo "fr_enFrançais  vers Anglais"
  echo "fr_deFrançais  vers Allemand"
  echo "de_enAllemand  vers Anglais"
  echo "de_frAllemand  vers Français"
  echo "it_enItalien   vers Anglais"
  echo "ja_enJaponais  vers Anglais"
  echo "ko_enKoréenvers Anglais"
  echo "pt_enPortugais vers Anglais"
  echo "ru_enRusse vers Anglais"
  echo "es_enEspagnol  vers Anglais"
  exit
fi


for ttyp in $TRADUCSTYPES; do
  if [ "$ttyp" = "$1" ]; then
FROMTO=$ttyp
shift
  fi
done

num=0
for arg in $*; do
  if [ $num = 0 ]; then
TEXT="$arg"
  else
TEXT="$TEXT%20$arg"
  fi
  num=`expr $num + 1`
done

URL="http://www.systranbox.com/systran/box?id=SystranSoft-en&ttype=text&text=";
URL="$URL$TEXT%0D%0A&url=http%3A%2F%2Fwww.&systran_lp=$FROMTO&x=5&y=10"

PAGE=`lynx -source "$URL"`

TRADUC=`echo "$PAGE" \
 | grep textarea \
 | head -n 1 \
 |  cut -f2 -d'>' |cut -f1 -d'<' `

echo "$TRADUC"



Re: Traduction français -> anglais

2002-11-15 Par sujet Panard
On Friday 15 November 2002 10:57, Romuald DELAVERGNE wrote:
> On 2002.11.14 21:41 Coletta Rémi wrote:
> > Bonjour,
> >
> >   J'utilise les paquets de christian de babytrans comme dictionnaire
> > anglais -> français !
> >   Mais il n'éxiste pas à ma connaissance de dico fr -> eng.
> >

Sur le net, le meilleur : www.granddictionnaire.com, un must, les traducteurs 
de débian le recommande, tu as plein de sens selon le contexte...

-- 

 [EMAIL PROTECTED]http://www.inzenet.org



Re: Traduction français -> anglais

2002-11-15 Par sujet Romuald DELAVERGNE

On 2002.11.14 21:41 Coletta Rémi wrote:

Bonjour,

  J'utilise les paquets de christian de babytrans comme dictionnaire
anglais -> français !
  Mais il n'éxiste pas à ma connaissance de dico fr -> eng.

  Un personne de la liste m'avait fournit un script "babelfish" qui se
chargait
d'envoyer la traduction sur babel.altavista.com. Mais ce script ne semble
plus
marcher (javascript en cause ?)

Auriez vous sous la main un tel script à jour, ou mieux un logiciel libre
?



Si la machine a accès à internet je te propose:
http://www.google.fr/language_tools

Je pense qu'il y moyen avec la bonne url de récupérer le résultat 
directement




Re: traduction.

2002-07-20 Par sujet Thomas Harding
On Sat, Jul 20, 2002 at 11:38:10AM +0200, Francois wrote:
> Comment peut on traduire les termes "beans" et  "worker beans", "save 
> beans" et "loadbeans"...

Au café on dit que pour les bugs Java pas être la fin des haricots.

Qu'on peut traduire par « de toutes façons, ça va péter ».


news:fr.comp.lang.java>

TH.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduction.

2002-07-20 Par sujet Okki
Le sam 20/07/2002 à 11:38, Francois a écrit :
> j'ai une amie traductrice qui est confronté a la phrase suivante :
> 
> The JAR File Window lists only the worker beans, save beans, and
> loadbeans 
> from a JAR file. It finds these beans by searching for the text "WB",
> "SB", 
> and "LB" at the end of the classnames.
> 
> Comment peut on traduire les termes "beans" et  "worker beans", "save 
> beans" et "loadbeans"...


Aucune idée, mais elle pourrait peut être s'abonner à debian-l10n-french



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduction.

2002-07-20 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Jul 20, 2002 at 11:41:21AM +0200, Régis Grison
wrote:
> Le sam 20/07/2002 à 11:38, Francois a écrit :
> > j'ai une amie traductrice qui est confronté a la phrase
> > suivante :
> > 
> > The JAR File Window lists only the worker beans, save
> > beans, and loadbeans from a JAR file. It finds these
> > beans by searching for the text "WB", "SB", and "LB" at
> > the end of the classnames.

Babelfish:

La fenêtre de dossier de FIOLE énumère seulement les
haricots d'ouvrier, économiser des haricots, et les
loadbeans d'une FIOLE classent. Elle trouve ces derniers des
haricots en recherchant le texte "WB", "SB", et "livre" à
l'extrémité des classnames.

Tu peux dire à ton amie que les informaticiens ne menacent
pas son travail ;-)

> C'est un peu comme si on traduisait root en racine... ça
> peut aller pour "/" mais pas pour l'utilisateur.

Il faudrait demander à l'académie française ce qu'ils en
pensent... le temps qu'ils trouvent une traduction, Java
aura été obsolete depuis 10 ans...

/Y


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduction.

2002-07-20 Par sujet Régis Grison
Le sam 20/07/2002 à 11:38, Francois a écrit :
> j'ai une amie traductrice qui est confronté a la phrase suivante :
> 
> The JAR File Window lists only the worker beans, save beans, and
> loadbeans 
> from a JAR file. It finds these beans by searching for the text "WB",
> "SB", 
> and "LB" at the end of the classnames.
> 
> Comment peut on traduire les termes "beans" et  "worker beans", "save 
> beans" et "loadbeans"...

Visiblement on parle de java (JAR, beans, class). Je pense que le terme
beans (qui pourrait se traduire par harricot, ce qui serait une faute de
goût) ne doit pas se traduire parce que c'est un terme qui va être
utilisé dans toutes les docs et tous les softs. C'est un peu comme si on
traduisait root en racine... ça peut aller pour "/" mais pas pour
l'utilisateur.

Régis.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: traduction

2002-02-21 Par sujet Jan Govaere
http://www.delafond.org/traducmanfr/


henares sebastien a écrit :
> 
> Bonjour, vous disposez d'une doc, d'un petit manuel que vous desirez
> traduire vers le francais ? (ou de : anglais vrs francais, espagnol
> vers francais, roumain vers francais ou l'inverse) .
> Je réalise gratuitement toute aide a traduction quelqu'elle soit .
> 
> Bonne journée .
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
"Il faudrait essayer d'être heureux,
 ne serait-ce que pour donner l'exemple."
-- Jacques Prévert



Re: Traduction technique

2002-01-23 Par sujet Bernard Isambert
> Paul Medrano wrote:
> 
> Madame, Monsieur,
> 
> Anaxagore fait partie des leaders de la localisation/traduction dans
> le domaine des technologies de l'information.
> Nous prenons en charge toutes les langues européennes en s'appuyant
  ~~~

Essayez déjà d'apprendre à parler français, ce sera
un bon début

> sur un réseau international de terminologues/localisateurs et
> traducteurs.
> 


-- 
Bernard Isambert
Syndicat Interhospitalier de Bretagne (www.sib.fr)
(Les mails au format texte sont préférés à ceux en HTML)




Re: Traduction technique

2002-01-23 Par sujet Nicolas ROMAN
On Wed, 23 Jan 2002 09:51:25 +0100 "Paul Medrano" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Madame, Monsieur, 

[...]

Si encore il spammait les listes de traduction...