Re: i18n (was: traduction)
On Thu, Aug 28, 2003 at 06:10:57PM +0200, Benoit Lathiere wrote: > ah ouais j'ai compris la notation > c un peu concon ;-) Bah, pourquoi? > du style de "GNU" et autre "WINE" à la sauce récurssive... > ahlala les Lni=uxiens ! Il ne faut pas taxer les linuxiens de tous les mots (sic); GNU a commencé 10 ans avant Linux, et apparement la méthode d'abbréviation i18n a été inventée au MIT par les développeurs d'origine de XWindow, donc encore avant GNU. Google t'en dira plus :-) /Y - Historien du dimanche soir. -- This signature left empty.
Re: i18n (was: traduction)
Le jeu 28/08/2003 à 21:04, moku a écrit : > Le 28/08/03 19:48, Nicolas Évrard a écrit tout plein de choses, dont : > > C'est pas ça, je comprends qu'on puisse répondre 4 fois de suite à la > > même question (le temps de relever ses mails, tout ça). Mais bon, > > continuer à répondre à la question après plus d'une heure et 5 réponses, > > ça m'apparait pousser le bouchon un petit peu loin. > > Je veux pas dire, mais il arrive assez fréquemment que cette liste > connaisse des délais de livraison des mails assez longs, genre beaucoup > beaucoup d'heures, voire de journées. Heu, des jours ? Pfff, on me dit jamais rien, à moi ;) > Donc je vois pas le problème si il y a un bon nombre de réponses > globalement identiques. Et ça permet en outre de faire des études statistiques sur les réponses, transformant la liste en FAQ probabiliste (Heisenberg, si tu nous regardes ;-) ) > Perso, je préfère qu'il y ait trop de réponses que pas assez comme sur > d'autres listes. Celle-ci est trés bien, arrête de ronchonner ! ;-) > > A+ > -- > moku > Site communautaire sur Masamune Shirow //Site d'export Japonais > http://www.projectshirow.net/ // http://www.nippon-export.com/ >Ce dont je me débarasse / http://moku.free.fr/a_la_vente.html /N en week-end perpétuel __ Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]> http://rueff.tuxfamily.org +33 6 77 64 44 80 -- BOFH excuse #385: Dyslexics retyping hosts file on servers __ signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Re: i18n (was: traduction)
Le jeu 28/08/2003 à 22:07, Pierre THIERRY a écrit : > > ah ouais j'ai compris la notation > > Il y a aussi l10n, c14n et m12n. ;-) Je ne connais pas les deux derniers, et comme j'ai pas envie de google-iser ce soir, peut-tu éclairer ma lanterne ? /N très fainéant ce soir (ça doit être l'orage) __ Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]> http://rueff.tuxfamily.org +33 6 77 64 44 80 -- Never trust a computer you can't repair yourself. __ signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Re: i18n (was: traduction)
* Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-29 00:26] : > Le jeu 28/08/2003 à 22:07, Pierre THIERRY a écrit : > > > ah ouais j'ai compris la notation > > > > Il y a aussi l10n, c14n et m12n. ;-) > > Je ne connais pas les deux derniers, et comme j'ai pas envie de > google-iser ce soir, peut-tu éclairer ma lanterne ? Trouvés par Google sur une page japonaise : i18n (internationalization) l10n (localization) i14y (interoperability) c14n = canonicalization n11n = normalization m12n = modularization p13n = personalization g11n (globalization) m17n (multilingualization) Après, si j'ai bien compris (non, je ne connais pas le japonais), ce doit être des sens alternatifs possibles (éventuellement ironiques) : c14n = characterization, Christianization n11n = nullification m12n = microevolution, minimalization, misapplication, misinformation, monopolization g11n = ghettoization, glamorization, glorification i14y (interoperability) irresponsibility impracticability Après, il ne faudrait pas trop me demander une définition précise de chacun des termes ... Fred -- Comment poser les questions de manière intelligente ? http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html Code de conduite des listes Debian http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
Re: i18n (was: traduction)
> ah ouais j'ai compris la notation Il y a aussi l10n, c14n et m12n. ;-) Diminutivement, le Moine Fou -- [EMAIL PROTECTED] OpenPGP 0xD9D50D8A pgpr468RMHobq.pgp Description: PGP signature
Re: i18n (was: traduction)
Patrick Percot <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > [..Zappé 15 lignes et 442 caractères..] > >> >> C'est pas ça, je comprends qu'on puisse répondre 4 fois de suite à la >> même question (le temps de relever ses mails, tout ça). Mais bon, >> continuer à répondre à la question après plus d'une heure et 5 réponses, >> ça m'apparait pousser le bouchon un petit peu loin. > > Il faut tenir compte du délai de propagation, assez variable, jusqu'à > plus d'une heure pour que la réponse revienne. Ce qui fait que l'on > peut ne voir les réponses qu'une heure après leur envoi :/ J'ai envoyé ce message à 21H04, pas encore reçu à 21H36, récupéré à 21H44. > > A+ > PP > -- > Groupe Morbihannais d'Utilisateurs de Logiciels Libres http://www.tuxbihan.org > Identifiant Jabber: [EMAIL PROTECTED] > GPG fingerprint = 1A4F E154 3D2C A20E E4CA A543 7951 C5C2 E44A A0B5 > > Patrick Percot. A+ PP -- Groupe Morbihannais d'Utilisateurs de Logiciels Libres http://www.tuxbihan.org Identifiant Jabber: [EMAIL PROTECTED] GPG fingerprint = 1A4F E154 3D2C A20E E4CA A543 7951 C5C2 E44A A0B5 Patrick Percot.
Re: i18n (was: traduction)
* Benoit Lathiere [16:19 28/08/03 CEST]: je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une internationalisation de softs. Ca signifie quoi ces 4 caractères ? Comme personne ne semble te répondre, je m'y colle : i18n = internationalisation, formé avec la première lettre "i", la dernière lettre "n" et le nombre 18 étant la quantité de lettres entre les deux. C'est pas ça, je comprends qu'on puisse répondre 4 fois de suite à la même question (le temps de relever ses mails, tout ça). Mais bon, continuer à répondre à la question après plus d'une heure et 5 réponses, ça m'apparait pousser le bouchon un petit peu loin. -- (°> Nicolas Évrard / ) Liège - Belgique ^^ pgpdTlfdYIdTE.pgp Description: PGP signature
Re: i18n (was: traduction)
Le 28/08/03 19:48, Nicolas Évrard a écrit tout plein de choses, dont : > C'est pas ça, je comprends qu'on puisse répondre 4 fois de suite à la > même question (le temps de relever ses mails, tout ça). Mais bon, > continuer à répondre à la question après plus d'une heure et 5 réponses, > ça m'apparait pousser le bouchon un petit peu loin. Je veux pas dire, mais il arrive assez fréquemment que cette liste connaisse des délais de livraison des mails assez longs, genre beaucoup beaucoup d'heures, voire de journées. Donc je vois pas le problème si il y a un bon nombre de réponses globalement identiques. Perso, je préfère qu'il y ait trop de réponses que pas assez comme sur d'autres listes. Celle-ci est trés bien, arrête de ronchonner ! ;-) A+ -- moku Site communautaire sur Masamune Shirow //Site d'export Japonais http://www.projectshirow.net/ // http://www.nippon-export.com/ Ce dont je me débarasse / http://moku.free.fr/a_la_vente.html
Re: i18n (was: traduction)
Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]> writes: [..Zappé 15 lignes et 442 caractères..] > > C'est pas ça, je comprends qu'on puisse répondre 4 fois de suite à la > même question (le temps de relever ses mails, tout ça). Mais bon, > continuer à répondre à la question après plus d'une heure et 5 réponses, > ça m'apparait pousser le bouchon un petit peu loin. Il faut tenir compte du délai de propagation, assez variable, jusqu'à plus d'une heure pour que la réponse revienne. Ce qui fait que l'on peut ne voir les réponses qu'une heure après leur envoi :/ A+ PP -- Groupe Morbihannais d'Utilisateurs de Logiciels Libres http://www.tuxbihan.org Identifiant Jabber: [EMAIL PROTECTED] GPG fingerprint = 1A4F E154 3D2C A20E E4CA A543 7951 C5C2 E44A A0B5 Patrick Percot.
Re: i18n (was: traduction)
* Benoit Lathiere <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-28 16:19] : > je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une > internationalisation de softs. > > Ca signifie quoi ces 4 caractères ? InternationalisatioN (les 18 lettres entre le i et le n) On a la même astuce sur l10n (localization) et m17n (multilingualization). Une doc qui semble intéressante sur le sujet : http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/. Fred -- Comment poser les questions de manière intelligente ? http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html Code de conduite des listes Debian http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
Re: i18n (was: traduction)
Benoit Lathiere <[EMAIL PROTECTED]> writes: > je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à > une internationalisation de softs. > > Ca signifie quoi ces 4 caractères ? > > par curiosité... Et pour satisfaire ta curiosité avant même qu'elle ne soit piquée : l10n = localisation (avec la même technique que pour i18n) A+ PP -- Groupe Morbihannais d'Utilisateurs de Logiciels Libres http://www.tuxbihan.org Identifiant Jabber: [EMAIL PROTECTED] GPG fingerprint = 1A4F E154 3D2C A20E E4CA A543 7951 C5C2 E44A A0B5 Patrick Percot.
Re: i18n (was: traduction)
ah ouais j'ai compris la notation c un peu concon ;-) du style de "GNU" et autre "WINE" à la sauce récurssive... ahlala les Lni=uxiens ! merci :-) Benoi. moku a écrit: Le 28/08/03 16:19, Benoit Lathiere a écrit tout plein de choses, dont : je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une internationalisation de softs. Ca signifie quoi ces 4 caractères ? Contraction de « Internationalisation », c'est-à-dire, un « I », puis 18 lettres, puis un « N ». http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/I18N.html ++
Re: i18n (was: traduction)
Le Jeudi 28 Août 2003 16:19, Benoit Lathiere a écrit : > je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une > internationalisation de softs. > > Ca signifie quoi ces 4 caractères ? > > par curiosité... C'est le nombre de lettre qu'il y a dans "internationalization"... Idem pour l10n avec "localization". C'est juste plus court ! -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net
Re: i18n (was: traduction)
Le Thu, 28 Aug 2003 16:19:41 +0200, Benoit Lathiere <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une > internationalisation de softs. > > Ca signifie quoi ces 4 caractères ? > i18n = raccourci de internationalisation (mot de i=1 + 18 + n=1 caractères) de même, tu as l10n = raccourci de localization ... Fred. -- Frédéric Boiteux - Calistel k
Re: i18n (was: traduction)
Le 28/08/03 16:19, Benoit Lathiere a écrit tout plein de choses, dont : > je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une > internationalisation de softs. > > Ca signifie quoi ces 4 caractères ? Contraction de « Internationalisation », c'est-à-dire, un « I », puis 18 lettres, puis un « N ». http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/I18N.html ++ -- moku Site communautaire sur Masamune Shirow //Site d'export Japonais http://www.projectshirow.net/ // http://www.nippon-export.com/ Ce dont je me débarasse / http://moku.free.fr/a_la_vente.html
Re: i18n (was: traduction)
Benoit Lathiere wrote: je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une internationalisation de softs. Ca signifie quoi ces 4 caractères ? le "i" pour la premiere lettre de "internationalisation", le "n" pour la derniere. Et il y a 18 lettres entres le "i" et le "n". -- == | FREDERIC MASSOT | | http://www.juliana-multimedia.com | | mailto:[EMAIL PROTECTED] | ===Debian=GNU/Linux===
i18n (was: traduction)
je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une internationalisation de softs. Ca signifie quoi ces 4 caractères ? par curiosité... Benoit..