Re: i18n (was: traduction)

2003-08-31 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Aug 28, 2003 at 06:10:57PM +0200, Benoit Lathiere wrote:
> ah ouais j'ai compris la notation
> c un peu concon ;-)

Bah, pourquoi?

> du style de "GNU" et autre "WINE" à la sauce récurssive...
> ahlala les Lni=uxiens !

Il ne faut pas taxer les linuxiens de tous les mots (sic);
GNU a commencé 10 ans avant Linux, et apparement la méthode
d'abbréviation i18n a été inventée au MIT par les
développeurs d'origine de XWindow, donc encore avant GNU.

Google t'en dira plus :-)

/Y - Historien du dimanche soir.
 
-- 
This signature left empty.



Re: i18n (was: traduction)

2003-08-29 Par sujet Nicolas Rueff
Le jeu 28/08/2003 à 21:04, moku a écrit :
> Le 28/08/03 19:48, Nicolas Évrard a écrit tout plein de choses, dont :
> > C'est pas ça, je comprends qu'on puisse répondre 4 fois de suite à la
> > même question (le temps de relever ses mails, tout ça). Mais bon,
> > continuer à répondre à la question après plus d'une heure et 5 réponses,
> > ça m'apparait pousser le bouchon un petit peu loin.
> 
> Je veux pas dire, mais il arrive assez fréquemment que cette liste
> connaisse des délais de livraison des mails assez longs, genre beaucoup
> beaucoup d'heures, voire de journées.

Heu, des jours ? Pfff, on me dit jamais rien, à moi ;)

> Donc je vois pas le problème si il y a un bon nombre de réponses
> globalement identiques.

Et ça permet en outre de faire des études statistiques sur les réponses,
transformant la liste en FAQ probabiliste (Heisenberg, si tu nous
regardes ;-) )

> Perso, je préfère qu'il y ait trop de réponses que pas assez comme sur
> d'autres listes. Celle-ci est trés bien, arrête de ronchonner ! ;-)
> 
> A+
> -- 
> moku
> Site communautaire sur Masamune Shirow  //Site d'export Japonais
> http://www.projectshirow.net/  //  http://www.nippon-export.com/
>Ce dont je me débarasse / http://moku.free.fr/a_la_vente.html

/N en week-end perpétuel
__

Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]>
http://rueff.tuxfamily.org
+33 6 77 64 44 80
--
BOFH excuse #385:

Dyslexics retyping hosts file on servers
__



signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: i18n (was: traduction)

2003-08-29 Par sujet Nicolas Rueff
Le jeu 28/08/2003 à 22:07, Pierre THIERRY a écrit :
> > ah ouais j'ai compris la notation
> 
> Il y a aussi l10n, c14n et m12n. ;-)

Je ne connais pas les deux derniers, et comme j'ai pas envie de
google-iser ce soir, peut-tu éclairer ma lanterne ?

/N très fainéant ce soir (ça doit être l'orage)
__

Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]>
http://rueff.tuxfamily.org
+33 6 77 64 44 80
--
Never trust a computer you can't repair yourself.
__



signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: i18n (was: traduction)

2003-08-29 Par sujet Frédéric Bothamy
* Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-29 00:26] :
> Le jeu 28/08/2003 à 22:07, Pierre THIERRY a écrit :
> > > ah ouais j'ai compris la notation
> > 
> > Il y a aussi l10n, c14n et m12n. ;-)
> 
> Je ne connais pas les deux derniers, et comme j'ai pas envie de
> google-iser ce soir, peut-tu éclairer ma lanterne ?

Trouvés par Google sur une page japonaise :

i18n (internationalization)
l10n (localization) 
i14y (interoperability)

c14n = canonicalization
n11n = normalization
m12n = modularization
p13n = personalization 

g11n (globalization)
m17n (multilingualization)

Après, si j'ai bien compris (non, je ne connais pas le japonais), ce
doit être des sens alternatifs possibles (éventuellement ironiques) :

c14n = characterization, Christianization
n11n = nullification
m12n = microevolution, minimalization, misapplication, misinformation,
monopolization
g11n = ghettoization, glamorization, glorification
i14y (interoperability)  irresponsibility  impracticability


Après, il ne faudrait pas trop me demander une définition précise de
chacun des termes ...


Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: i18n (was: traduction)

2003-08-29 Par sujet Pierre THIERRY
> ah ouais j'ai compris la notation

Il y a aussi l10n, c14n et m12n. ;-)

Diminutivement,
le Moine Fou
-- 
[EMAIL PROTECTED]
OpenPGP 0xD9D50D8A


pgpr468RMHobq.pgp
Description: PGP signature


Re: i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet Patrick Percot
Patrick Percot <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
>
> [..Zappé 15 lignes et 442 caractères..]
>
>>
>> C'est pas ça, je comprends qu'on puisse répondre 4 fois de suite à la
>> même question (le temps de relever ses mails, tout ça). Mais bon,
>> continuer à répondre à la question après plus d'une heure et 5 réponses,
>> ça m'apparait pousser le bouchon un petit peu loin. 
>
> Il faut tenir compte du  délai de propagation, assez variable, jusqu'à
> plus d'une  heure pour que la  réponse revienne. Ce qui  fait que l'on
> peut ne voir les réponses qu'une heure après leur envoi :/

J'ai envoyé ce message à 21H04, pas encore reçu à 21H36, récupéré à 21H44. 

>
> A+
> PP
> -- 
> Groupe Morbihannais d'Utilisateurs de Logiciels Libres http://www.tuxbihan.org
> Identifiant Jabber: [EMAIL PROTECTED]
> GPG fingerprint = 1A4F E154 3D2C A20E E4CA  A543 7951 C5C2 E44A A0B5
>
> Patrick Percot.

A+
PP
-- 
Groupe Morbihannais d'Utilisateurs de Logiciels Libres http://www.tuxbihan.org
Identifiant Jabber: [EMAIL PROTECTED]
GPG fingerprint = 1A4F E154 3D2C A20E E4CA  A543 7951 C5C2 E44A A0B5

Patrick Percot.



Re: i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet Nicolas Évrard
* Benoit Lathiere  [16:19 28/08/03 CEST]: 
je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une 
internationalisation de softs.


Ca signifie quoi ces 4 caractères ?




Comme personne ne semble te répondre, je m'y colle :

i18n = internationalisation, formé avec la première lettre "i", la
dernière lettre "n" et le nombre 18 étant la quantité de lettres entre
les deux.



C'est pas ça, je comprends qu'on puisse répondre 4 fois de suite à la
même question (le temps de relever ses mails, tout ça). Mais bon,
continuer à répondre à la question après plus d'une heure et 5 réponses,
ça m'apparait pousser le bouchon un petit peu loin.

--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgpdTlfdYIdTE.pgp
Description: PGP signature


Re: i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet moku
Le 28/08/03 19:48, Nicolas Évrard a écrit tout plein de choses, dont :
> C'est pas ça, je comprends qu'on puisse répondre 4 fois de suite à la
> même question (le temps de relever ses mails, tout ça). Mais bon,
> continuer à répondre à la question après plus d'une heure et 5 réponses,
> ça m'apparait pousser le bouchon un petit peu loin.

Je veux pas dire, mais il arrive assez fréquemment que cette liste
connaisse des délais de livraison des mails assez longs, genre beaucoup
beaucoup d'heures, voire de journées.
Donc je vois pas le problème si il y a un bon nombre de réponses
globalement identiques.

Perso, je préfère qu'il y ait trop de réponses que pas assez comme sur
d'autres listes. Celle-ci est trés bien, arrête de ronchonner ! ;-)

A+
-- 
moku
Site communautaire sur Masamune Shirow  //Site d'export Japonais
http://www.projectshirow.net/  //  http://www.nippon-export.com/
   Ce dont je me débarasse / http://moku.free.fr/a_la_vente.html



Re: i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet Patrick Percot
Nicolas Évrard <[EMAIL PROTECTED]> writes:


[..Zappé 15 lignes et 442 caractères..]

>
> C'est pas ça, je comprends qu'on puisse répondre 4 fois de suite à la
> même question (le temps de relever ses mails, tout ça). Mais bon,
> continuer à répondre à la question après plus d'une heure et 5 réponses,
> ça m'apparait pousser le bouchon un petit peu loin. 

Il faut tenir compte du  délai de propagation, assez variable, jusqu'à
plus d'une  heure pour que la  réponse revienne. Ce qui  fait que l'on
peut ne voir les réponses qu'une heure après leur envoi :/

A+
PP
-- 
Groupe Morbihannais d'Utilisateurs de Logiciels Libres http://www.tuxbihan.org
Identifiant Jabber: [EMAIL PROTECTED]
GPG fingerprint = 1A4F E154 3D2C A20E E4CA  A543 7951 C5C2 E44A A0B5

Patrick Percot.



Re: i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Benoit Lathiere <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-28 16:19] :
> je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une 
> internationalisation de softs.
> 
> Ca signifie quoi ces 4 caractères ?

InternationalisatioN (les 18 lettres entre le i et le n)

On a la même astuce sur l10n (localization) et m17n
(multilingualization).

Une doc qui semble intéressante sur le sujet :
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/.


Fred

-- 
Comment poser les questions de manière intelligente ?
http://www.gnurou.org/documents/smart-questions-fr.html
Code de conduite des listes Debian
http://www.fr.debian.org/MailingLists/#codeofconduct



Re: i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet Patrick Percot
Benoit Lathiere <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> je vois  (souvent) le terme  "i18n dans des packages/projets  liés à
> une internationalisation de softs. 
>
> Ca signifie quoi ces 4 caractères ? 
>
> par curiosité... 

Et pour satisfaire ta curiosité avant même qu'elle ne soit piquée :

l10n = localisation (avec la même technique que pour i18n)

A+
PP
-- 
Groupe Morbihannais d'Utilisateurs de Logiciels Libres http://www.tuxbihan.org
Identifiant Jabber: [EMAIL PROTECTED]
GPG fingerprint = 1A4F E154 3D2C A20E E4CA  A543 7951 C5C2 E44A A0B5

Patrick Percot.



Re: i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet Benoit Lathiere

ah ouais j'ai compris la notation
c un peu concon ;-)
du style de "GNU" et autre "WINE" à la sauce récurssive...
ahlala les Lni=uxiens !


merci :-)


Benoi.

moku a écrit:

Le 28/08/03 16:19, Benoit Lathiere a écrit tout plein de choses, dont :

je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une 
internationalisation de softs.


Ca signifie quoi ces 4 caractères ?



Contraction de « Internationalisation », c'est-à-dire, un « I », puis 18
lettres, puis un « N ».

http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/I18N.html

++





Re: i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet Michel Grentzinger
Le Jeudi 28 Août 2003 16:19, Benoit Lathiere a écrit :
> je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une
> internationalisation de softs.
>
> Ca signifie quoi ces 4 caractères ?
>
> par curiosité...

C'est le nombre de lettre qu'il y a dans "internationalization"... Idem pour 
l10n avec "localization".

C'est juste plus court !

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net



Re: i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet Frédéric BOITEUX
Le Thu, 28 Aug 2003 16:19:41 +0200, Benoit Lathiere <[EMAIL PROTECTED]> a écrit 
:

> je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une 
> internationalisation de softs.
> 
> Ca signifie quoi ces 4 caractères ?
> 
i18n = raccourci de internationalisation (mot de i=1 + 18  + n=1 caractères)
de même, tu as l10n = raccourci de localization  ...

Fred.

-- 
Frédéric Boiteux  -  Calistel
k



Re: i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet moku
Le 28/08/03 16:19, Benoit Lathiere a écrit tout plein de choses, dont :
> je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une 
> internationalisation de softs.
> 
> Ca signifie quoi ces 4 caractères ?

Contraction de « Internationalisation », c'est-à-dire, un « I », puis 18
lettres, puis un « N ».

http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/I18N.html

++
-- 
moku
Site communautaire sur Masamune Shirow  //Site d'export Japonais
http://www.projectshirow.net/  //  http://www.nippon-export.com/
   Ce dont je me débarasse / http://moku.free.fr/a_la_vente.html



Re: i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet Frédéric Massot

Benoit Lathiere wrote:
je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une 
internationalisation de softs.


Ca signifie quoi ces 4 caractères ?



le "i" pour la premiere lettre de "internationalisation", le "n" pour la 
derniere. Et il y a 18 lettres entres le "i" et le "n".



--
==
|  FREDERIC MASSOT   |
| http://www.juliana-multimedia.com  |
|   mailto:[EMAIL PROTECTED]   |
===Debian=GNU/Linux===



i18n (was: traduction)

2003-08-28 Par sujet Benoit Lathiere

je vois (souvent) le terme "i18n dans des packages/projets liés à une 
internationalisation de softs.

Ca signifie quoi ces 4 caractères ?

par curiosité...

Benoit..