01.12.2002 new lang in DDTP
Now we have a new languages in the project: Spain
We get some already translated descriptions from a
spainsh tranlation project. You can get more infos from:
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/news_200212
Hallo
Das ist eine automatische Mail vom "Debian Description Translation Server".
Mit Hilfe dieses Servers können verschiedene Personen die Descriptions der
Pakete übersetzen.
Die EMail-Adresse des Servers ist: [EMAIL PROTECTED]
Der Verwalter des Servers ist: Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]>
deutscher Ansprechpartner: Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]>
Home-Page: http://ddtp.debian.org/
Allgemeine Hinweise:
* Befehle für den Server werden immer im Subject angegeben
* Daten (z.B. Übersetzungen) müssen immer als Anhang zum Server versendet werden.
Mögliche Befehle:
- GET 2 de
fordert zwei unübersetzt Description für eine deutsche Übersetzung an.
Statt der "2" können Werte von 1-9 stehen.
- GET package de
fordert die Description für das Paket 'package' an.
- SGET package de
fordert all Descriptionen aus dem Sourcepaket 'package' an.
- STATUS de
Gibt einen Status für die Sprache "de" zurück
- REVIEW X de
Wie GET, nur bekommt man schon übersetzte Descriptions zum
Korrekturlesen. Die Descriptions auf jeden Fall (auch wenn keine
Änderungen gemacht wurden) als Anhang zurück senden!
- NOGUIDE
unterdrückt dieses Anleitung
- NEVERAGUIDE
unterdrückt dieses Anleitung bei allen Mails
- NONEVERAGUIDE
macht das NEVERAGUIDE rückgängig und versendet wieder normal
Anleitungen
- NOTHING
Der Server soll nichts machen
- COMMAND de
arbeitet Befehle von einer Batchdatei ab (siehe unten)
- SECTION
Wählt nur Beschreibungen mit der Section aus
(admin, devel, electronics, hamradio, mail, net, otherosfs,
sound, utils base, doc, games, interpreters, math, news, science,
tex, web, comm, editors graphics, libs, misc, oldlibs, shells,
text, x11)
- LISTTRANSLATEDPACKAGES de
Der Server sendet eine Liste von allen deinen übersetzten
Packagenamen und offenen Bugnummern.
- GETFROMLIST 1 de
so wie GET, aber der Server sendet nur Beschreibungen von der
beigefügt Liste (der Dateiname muß 'ddts_list.txt' lauten).
Erzeuge diese Datei mit 'dpkg --get-selections > /tmp/ddts_list.txt'!
- GETBUG n1 n2 .. nn
fordert die Bug-Reports #n1, #2, ... #nn an.
zum Anhang (die Übersetzungen immer als Anhang senden):
Der Server versendet die Anhänge schon im richtigen Format, man muß also nur
die Übersetzung machen und den Anhang als Anhang wieder zurück zum Server
senden. Das verwendete Subject ist hierbei egal, ein Reply auf die Mail ist
ausreichend und der Server schickt dann auch gleich einen Satz noch nicht
übersetzter Beschreibungen.
Weiterhin gelten folgende Regeln:
- Zeilen mit einen "#" am Anfang sind Kommentarzeilen
- Zeilen mit einen "From: Name <[EMAIL PROTECTED]>" am Anfang, setzten die
EMail-Adresse des Übersetzers für die folgenden Übersetzungen (wenn
man z.B. von einer fremden Adresse aus Übersetzungen absenden möchte)
- mehrere Descriptions müssen durch mindestens eine Leerzeile abgetrennt
werden.
- Bitte sonst keine Leerzeilen verwenden.
- die englische Description bitte _nie_ abändern!
die Übersetzung:
Man bekommt vom Server eine Vorlage zugesendet. In dieser Vorlage ist
die originale Description (diese bitte nie ändern) und die neue übersetzte
Description als Vorlage enthalten.
Soweit schon übersetzungen von Teilen bekannt sind, werden diese schon
eingefügt.
Hier mal ein einfaches Beispiel:
!Description: A tetris clone.
! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
! .
! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
! entirely on free software.
!Description-de:
! Gnome steht für "GNU Network Object Model Environment"
! .
!
Man muß also nur alle Platzhalter "" mit der entsprechenden
Übersetzung ersetzen. Der erste Abschnitt konnte hier schon vom Server
übersetzt werden, diesen kann man aber natürlich abändern.
Hinweise:
- speichert den Anhang ab, ändert diesen dann mit einen einfachen Editor
und sendet diesen dann wieder als Anhang zum Server.
- die Wörter 'Description' bitte nie übersetzen
- Die Struktur des Textes bitte beibehalten (z.B. die Absätze)
- Keine Änderungen an der englischen Description machen. Wenn hier Fehler
sind, bitte einen normalen Bug-Report schreiben.
- Am englischen Description darf _nichts_ geändert werden, keine
Leerzeichen, keine Fehlerberichtigungen, einfach Nichts!
- in der Übersetzung dürfen Sonderzeichen verwendet werden.
sprachliche Hinweise:
- bitte latin1 verwenden
- nach Möglichkeit keine 'Fachwörter' übersetzen
- Im Zweifel ist ein Wort ein Fachwort
- Sie, statt du
- Es gibt nur "Nutzer" kein neudeutsch