Fragen zu DDTP

2002-11-17 Diskussionsfäden Michael Unterkalmsteiner
Hallo Liste,

ich hab da einige Fragen zum DDTP (Debian Description Translation
Project). Ich wollte mir mittels GET 3 de Paketbeschreibungen zum
Übersetzen laden. Was ich aber bekommen habe ist folgendes:

Start Status text
processing ddts commands
delay `get 3'
get 3
ddts commands completed
 Found Description-line: Description: Convers client with curses
 color support
description is already in db
and the translation is unchanged
this description has no translator
and now you are the new translator
and the translation is unchanged
adding parts to db...

  Found Description-line: Description: debconf interface to Ethernet
  device configuration  
  Warning: found a trans in translated description!
   Maybe this is what you meant, if you couldn't
   translate the description entirely.
   Otherwise, edit and send it again!
Description not added to db.
  adding parts to db...
  Found Description-line: Description: any-to-any document
  translation system
   Warning: found a trans in translated description!
Maybe this is what you meant, if you couldn't
translate the description entirely.
Otherwise, edit and send it again!
Description not added to db.
adding parts to db...
  add bugreport 15672
End Status text

Als Anhang kam noch die Datei bug15672.txt dazu. Warum das? Blicke
im Moment gar nicht durch, warum ich die Datei bekommen habe. Die darin
enthaltene neue Übersetzung scheint mir i.O. Reicht es, wenn ich sie
unverändert zurückschicke?
Die zwei anderen Paketbeschreibungen mit angeblicher teilweiser
Übersetzung habe ich nicht bekommen.

Vielleicht kann mir ja jemand helfen, in der FAQ und auf der
Homepage habe ich leider keine Hinweise gefunden.

Mfg,
Michael

-- 
Obwohl... als Weinkenner habŽ ich mir gedacht: Da ist doch was faul -
als ich den Tetra-Pak aufgemacht habe...
-- Harald Schmidt



# Bug-Nr.: 15672 
#   

BTSCLOSE: 15672
# Packages: colrconv
# orignal description:
Description: Convers client with curses color support
 Colrconv is a modified version of VA3DP's ttylink client. In addition
 to the basic split screen session it gives you color and sound support
 plus some line editing capabilities, a scroll buffer and a status line.
 Also the default port is changed to 3600 (convers).
# new translation:
Description-de: Convers-Client mit curses-Farbunterstützung 
 Colrconv ist eine modifizierte Version von VA3DPs ttylink Client. 
 Zusätzlich zur grundlegenden Split-Schirm-Session stellt es Ihnen
 Farb- und Soundunterstützung und einige Zeileneditierungs-
 Möglichkeiten, einen Scroll-Buffer und eine Statuszeile zur Verfügung.
 Auch das Standard-Port wurde auf 3600 (convers) geändert.
# diff old-new translation:
# --- /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//726/old_desc.txtSun Oct 13 07:00:40 
2002
# +++ /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//726/new_desc.txtSun Oct 13 07:00:40 
2002
# @@ -1,6 +1,6 @@
# -Description-de: Konvertiert Clients mit curses-Farbunterstützung 
# +Description-de: Convers-Client mit curses-Farbunterstützung 
#   Colrconv ist eine modifizierte Version von VA3DPs ttylink Client. 
#   Zusätzlich zur grundlegenden Split-Schirm-Session stellt es Ihnen
#   Farb- und Soundunterstützung und einige Zeileneditierungs-
# - Möglichkeiten, ein Scroll-Buffer und eine Statuszeile  zur Verfügung.
# + Möglichkeiten, einen Scroll-Buffer und eine Statuszeile zur Verfügung.
#   Auch das Standard-Port wurde auf 3600 (convers) geändert.
# old translation:
# Description-de: Konvertiert Clients mit curses-Farbunterstützung 
#  Colrconv ist eine modifizierte Version von VA3DPs ttylink Client. 
#  Zusätzlich zur grundlegenden Split-Schirm-Session stellt es Ihnen
#  Farb- und Soundunterstützung und einige Zeileneditierungs-
#  Möglichkeiten, ein Scroll-Buffer und eine Statuszeile  zur Verfügung.
#  Auch das Standard-Port wurde auf 3600 (convers) geändert.





Re: Fragen zu DDTP

2002-11-17 Diskussionsfäden Eduard Bloch
Moin Michael!
Michael Unterkalmsteiner schrieb am Sunday, den 17. November 2002:

 Hallo Liste,
 
 ich hab da einige Fragen zum DDTP (Debian Description Translation
 Project). Ich wollte mir mittels GET 3 de Paketbeschreibungen zum
 Übersetzen laden. Was ich aber bekommen habe ist folgendes:
 
 Start Status text
 processing ddts commands
 delay `get 3'
 get 3
 ddts commands completed
  Found Description-line: Description: Convers client with curses
  color support

Sieht so aus, als hättest du veraltete oder halbfertige Übersetzungen
bekommen, die du ausbessern darfst.

 Als Anhang kam noch die Datei bug15672.txt dazu. Warum das? Blicke
 im Moment gar nicht durch, warum ich die Datei bekommen habe. Die darin
 enthaltene neue Übersetzung scheint mir i.O. Reicht es, wenn ich sie
 unverändert zurückschicke?

Da ist ein Diff dabei, an dem erkennst du die Veränderungen. Wenn sie
die deutsche Übersetzung betreffen - anpassen.

 Die zwei anderen Paketbeschreibungen mit angeblicher teilweiser
 Übersetzung habe ich nicht bekommen.

Das ist schon seltsam, evtl. an Grisu melden.

Gruss/Regards,
Eduard.
-- 
How can you tell, you're in a feminist book-store?
There is no humor section.


-- 
Häufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ): 
http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/

Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an [EMAIL PROTECTED]
mit dem Subject unsubscribe. Probleme? Mail an [EMAIL PROTECTED] (engl)




Re: Fragen zu DDTP

2002-11-17 Diskussionsfäden Michael Bramer
On Sun, Nov 17, 2002 at 06:07:48PM +0100, Eduard Bloch wrote:
  Als Anhang kam noch die Datei bug15672.txt dazu. Warum das? Blicke
  im Moment gar nicht durch, warum ich die Datei bekommen habe. Die darin
  enthaltene neue Übersetzung scheint mir i.O. Reicht es, wenn ich sie
  unverändert zurückschicke?
 
 Da ist ein Diff dabei, an dem erkennst du die Veränderungen. Wenn sie
 die deutsche Übersetzung betreffen - anpassen.

genau.

zum Hintergrund:
 - Der Server sendet bei Änderungsvorschlägen der Übersetzung von
   anderen und bei Änderungen des englischen Originals einen 'Bug' an
   den alten Übersetzer. Dieser kann dann entscheiden und event. die
   Übersetzung anpassen bzw. verbessern und den Bug dann schließen.

   Wenn sich ein Übersetzer aber längere Zeit nicht mehr meldet, wird
   dieser automatisch in der Datenbank gelöscht. Wenn dann die
   Beschreibung an einen (anderen) Übersetzer herausgeht, dann bekommt
   dieser alle Bug-Reports zu dieser Beschreibung mitgesendet. 

   Dann einfach eine neue Übersetzung anfertigen und an den Server
   senden. Die Bugs kann man dabei auch automatisch vom Server
   schließen lassen, wenn man vor der Description einfach 'BTSCLOSE:
   ' Zeilen schreibt. 

Mir ist klar, das dieses für einen frischen Übersetzer verwirrend sein
kann. Ist im Grunde aber sehr einfach.

Im Zweifel: Man muß eine Übersetzung nicht zurücksenden. Wenn man
  einfach nichts macht, bemerkt der Server dieses und vergibt nach
  einigen Tagen die Beschreibung einfach an einen neuen Übersetzer...

  Wenn man noch keine Bug-Reports bearbeiten möchten, einfach Mail
  löschen und mit 'GET 2 de' zwei neue vom Server anfordern...

  Die zwei anderen Paketbeschreibungen mit angeblicher teilweiser
  Übersetzung habe ich nicht bekommen.
 
 Das ist schon seltsam, evtl. an Grisu melden.

Das wundert mich jetzt... Ich überfliege täglich mehrere hundert Mails
vom Server und mir ist dieses in den letzten Monaten nicht aufgefallen.

Bitte mit Message-ID der Mail vom Server bei mir per PM melden, wenn das
nochmals vorkommen sollte.

Danke für all die Arbeit von euch.

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer  http://www.debsupport.de
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
Now let me explain why this makes intuitive sense.  --- Prof. Larry Wasserman



msg25349/pgp0.pgp
Description: PGP signature