Para Tradutores e Developers Debian READ IT!

2000-11-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva \(KoV\)
Falem meus amigos!!

Developers principalmente, leiam essa mensagem. Fala de um pacote
chamado language-env que tem possibilidade de configurar facilmente
os locales do cara seria algo como o task-lang-pt que o Macan tinha
sugerido, creio eu... deviamos dar uma olhada e suportar a nossa
Lingua nesse pacote se for interessante...

[]s!

KoV


- Forwarded message from Tomohiro KUBOTA [EMAIL PROTECTED] -

Please check 'language-env' package.  It has configuration database
for German, Japanese, Russian, Spanish, and Thai.

I think the most significant difference between your approach and
my 'language-env' approach is global setting (yours) or per-user
(mine).  Though your approach is more straightforward and easy,
mine is more extensible.  People speaking different languages
can share a machine.

However, I can imagine a future configuration system which a user
can choose global setting (for personal machine) or per-user setting
(for shared machine).

Please check 'language-env'.  I think you will find how complex
configurations are needed for 'exotic' languages such as Japanese.

Though I don't know about configuration of _console_ (because
we cannot configure Linux console for Japanese at all), I think
the ideal console will be sensible to LC_CTYPE locale.  If there
is a small software which loads proper font for LC_CTYPE, we can
invoke it from ~/.bashrc or so on.  I can imagine the software
can automatically invoke UTF-8 mode when needed (of course the
software checks it from LC_CTYPE locale).  If you are interested
in multibyte language, check 'kon2', 'jfbterm', and 'hztty' packages.

Input method is a problem, too.  Some complex languages such as
Japanese and Chinese need a separate input method.  (Keymap is
not sufficient.  Can you imagine a keyboard with thousands of
keys?  Even if there were, it would be difficult to use.)
Though X Window System has its standard for input method (XIM),
there are no standard for console.  Thus, I can hardly imagine
united configuration (choosing) tool for input method.  The
document included in 'language-env' describes about Japanese
input methods.

Though I am not familiar to keymaps, I think it should depends
on what hardware (i.e., keyboard) the system has.  Then it must
be global setting.  Fortunately, the current Debian installer
asks about keyboard.  Can any softwares which need keymap be
configured to use that information?

---
Tomohiro KUBOTA [EMAIL PROTECTED]
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/
- End forwarded message -

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov
/***
*http://www.doctorkov.cjb.net  *
*GPG Key: http://www.geocities.com/dockov/html/pgp.html*
*irc.debian.org - #debian-br UIN: 20766822*
***/


pgp2rDXEcHDxB.pgp
Description: PGP signature


Re: Para Tradutores e Developers Debian READ IT!

2000-11-27 Por tôpico Frederico S. Muñoz


Gustavo Noronha Silva (KoV) wrote:
 
 Falem meus amigos!!
 
 Developers principalmente, leiam essa mensagem. Fala de um pacote
 chamado language-env que tem possibilidade de configurar facilmente
 os locales do cara seria algo como o task-lang-pt que o Macan tinha
 sugerido, creio eu... deviamos dar uma olhada e suportar a nossa
 Lingua nesse pacote se for interessante...


Bem, task-lang-pt parece-me *muito* interessante (assim como o
language-env), isso permite localizar perfeitamente o Debian sem ser
necessário criar uma distribuição nova (como é moda hoje em dia), um cd
teria na secção local os pacotes necessários á localização (ou por
apt-get, claro).

A minha única questão - e desejo - é esta: não sei se já reparam - ehe,
espero que não - mas eu falo português de Portugal (o que não é de
estranhar pois sou de Lisboa)... sou, obviamente, subscritor e leitor
atento desta lista. Neste momento não existem developers em Portugal
(embora eu e mais 2 pessoas estejas na lista de nm), facto que espero
ajudar a alterar. Posto isto considero mais que normal que se pressuma
que todos os leitores são brasileiros :). A questão era a seguinte:
seria muito bom que qualquer solução encontrada fosse modular o
suficiente para a mesma estrutura suportar as duas variantes de forma
fácil e transparent... com o locale é facil, eu uso pt,pt_PT,pt_BR,en e
tudo funciona... com uma task, por exemplo, ou o pessoal de cá criaria
uma task_lang_pt_PT ou então a task_lang_pt permitira no inicio a
escolha da variante (com o pt_BR por defeito).

Bem, é tudo, um grande abraço para todos os que estão a ajudar a fazer
do Debian ainda mais nosso,

Frederico S. Muñoz
[EMAIL PROTECTED]



Re: Para Tradutores e Developers Debian READ IT!

2000-11-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva \(KoV\)
Olah grande amigo!!!

 teria na secção local os pacotes necessários á localização (ou por
 apt-get, claro).
apt-get =) e viria no cd da distribuicao tb... talvez o instalador pudesse
decidir qual pacote de linguagens instalar se baseando na escolha do language
chooser da instalacao

 A minha única questão - e desejo - é esta: não sei se já reparam - ehe,
 espero que não - mas eu falo português de Portugal (o que não é de
 estranhar pois sou de Lisboa)... sou, obviamente, subscritor e leitor
 atento desta lista. Neste momento não existem developers em Portugal
 (embora eu e mais 2 pessoas estejas na lista de nm), facto que espero
 ajudar a alterar. Posto isto considero mais que normal que se pressuma
 que todos os leitores são brasileiros :). A questão era a seguinte:
Por falar nisso, eu jah pensei varias vezes em chamar todos de Portugal
e trocar o nome do nosso projeto pra debian-pt... quem sabe naum podemos
fazer isso ou entaum vcs criarem um debian-pt e aih comecar a portar o
que nos jah fizemos e vice-versa

 seria muito bom que qualquer solução encontrada fosse modular o
 suficiente para a mesma estrutura suportar as duas variantes de forma
 fácil e transparent... com o locale é facil, eu uso pt,pt_PT,pt_BR,en e
 tudo funciona... com uma task, por exemplo, ou o pessoal de cá criaria
 uma task_lang_pt_PT ou então a task_lang_pt permitira no inicio a
 escolha da variante (com o pt_BR por defeito).
sim =) claro que serah modular... afinal, nos naum queremos fazer o Debian
mais usavel para 1 pais e sim mais facil de portar pra todos os paises,
eu escolheria a opcao de criarmos o task-lang-pt-pt e o task-lang-pt-br
e talvez o task-lang-pt-common =)? defeito=default? =) mas devemos pensar
bem no pacote citado no forward... ele parece realmente muito bom! inclusive
para computadores por exemplo, situados em Portugal que por ventura tenham
usuario brasileiros poderiam se usar da possibilidade per-user dele =)
 
 Bem, é tudo, um grande abraço para todos os que estão a ajudar a fazer
 do Debian ainda mais nosso,
Um grande abraco pros amigos d'alem mar e sintam-se a vontade de participar
da lista e do projeto =) a lista tem o nome debian-user-portuguese
e naum debian-user-brazillian =) 


Grande abraco!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov
/***
*http://www.doctorkov.cjb.net  *
*GPG Key: http://www.geocities.com/dockov/html/pgp.html*
*irc.debian.org - #debian-br UIN: 20766822*
***/

pgpHiTofACYyo.pgp
Description: PGP signature


Re: Para Tradutores e Developers Debian READ IT!

2000-11-27 Por tôpico Eduardo Marcel Macan
Caro Frederico...

On Tue, Jun 27, 2000 at 04:31:45PM +0100, Frederico S. Muñoz wrote:
[snip]
 A minha única questão - e desejo - é esta: não sei se já reparam - ehe,
 atento desta lista. Neste momento não existem developers em Portugal
 (embora eu e mais 2 pessoas estejas na lista de nm), facto que espero
 ajudar a alterar. Posto isto considero mais que normal que se pressuma
 que todos os leitores são brasileiros :). A questão era a seguinte:

Não presumimos isto é que de um tempo pra cá os leitores lusitanos
estão tão silenciosos que acabamos por não ver frequentemente
mensagens como esta sua. Claro que achamos importante a opinião dos
amigos lusófonos, mas sem ter nenhum presente, expressando sua opinião
é difícil saber agradá-la :)

 seria muito bom que qualquer solução encontrada fosse modular o
 suficiente para a mesma estrutura suportar as duas variantes de forma
 fácil e transparent... com o locale é facil, eu uso pt,pt_PT,pt_BR,en e
 tudo funciona... com uma task, por exemplo, ou o pessoal de cá criaria
 uma task_lang_pt_PT ou então a task_lang_pt permitira no inicio a
 escolha da variante (com o pt_BR por defeito).

Poderíamos fazer usando o debconf, assim, bastaria um dpkg --reconfigure
task-lang-pt para poder escolher o default correto para a língua.

 Bem, é tudo, um grande abraço para todos os que estão a ajudar a fazer
 do Debian ainda mais nosso,

Você é bem-vindo, e muito! Fica o convite para aparecer no canal
#debian-br no irc.openprojects.net ou irc.linux.com, estamos tentando
consolidar nosso movimento para podermos planejar o destino do Debian
Em Português, não devemos nem podemos nos limitar pelo nome do
canal ao português do Brasil :)
Afina, nossa pátria é nossa língua ;)

Abração!

--macan
[EMAIL PROTECTED]



Re: Para Tradutores e Developers Debian READ IT!

2000-11-27 Por tôpico Frederico S. Muñoz


Gustavo Noronha Silva (KoV) wrote:
 
 Olah grande amigo!!!
 
  teria na secção local os pacotes necessários á localização (ou por
  apt-get, claro).
 apt-get =) e viria no cd da distribuicao tb... talvez o instalador pudesse
 decidir qual pacote de linguagens instalar se baseando na escolha do language
 chooser da instalacao

Exacto, assim seria absolutamente transparente para o utilizador.


 
  A minha única questão - e desejo - é esta: não sei se já reparam - ehe,
  espero que não - mas eu falo português de Portugal (o que não é de
  estranhar pois sou de Lisboa)... sou, obviamente, subscritor e leitor
  atento desta lista. Neste momento não existem developers em Portugal
  (embora eu e mais 2 pessoas estejas na lista de nm), facto que espero
  ajudar a alterar. Posto isto considero mais que normal que se pressuma
  que todos os leitores são brasileiros :). A questão era a seguinte:

 Por falar nisso, eu jah pensei varias vezes em chamar todos de Portugal
 e trocar o nome do nosso projeto pra debian-pt... quem sabe naum podemos
 fazer isso ou entaum vcs criarem um debian-pt e aih comecar a portar o
 que nos jah fizemos e vice-versa


Bem, por mim tudo bem, sempre fui a favor de - apesar das diferenças -
tanto brasileiros como portugueses trabalharem juntos nestas questões
(isto é, neste caso na infrastutura, não significa que as traduções
sejam as mesmas, mas tabalhando juntos sabe-se exactamente o que cada um
já traduziu, o que falta, dificuldades, etc). Devo no entanto avisar-te
que apesar de para mim ser uma óptima solução om mais provavel é
encontrares certa resistência á ideia... devido ao elevado número
(comparativamente, pelo menos) de utilizadores (ou usuários :) )
brasileiros a uniformização de uma debian-pt que desse para os dois
poderia ser vista como uma alteração desnecessária. Repara que eu
pessoalmente concordo com a ideia, mas se calhar é mesmo melhor criar
uma debian-pt que trate disso (enfim, quando houver mais developers em
Portugal)... não vejo, contudo, qualquer necessidade de a
debian-user-portuguese se dividir... como o nome indica é o forúm ideal
para portuguese e brasileiros trocarem ideias (e muitos dos problemas
que nos afligem são idênticos: a questão do teclado, das fontes, do X,
etc, apenas com certas alterações).
O que eu quero dizer com isto é que eu prezo acima de tudo a cooperação
entre portugueses e brasileiros nestas questões, mas estou também ciente
que vários problemas já ocorreram no passado (por exemplo, a questão das
traduções para o Projecto GNU, aquilo foram meses de discussão até á
separação)... o ideal seria tentar dialogar a sério, com amizade e
sinceridade, para que juntos arranjemos a melhor solução para ambos :)

 
  seria muito bom que qualquer solução encontrada fosse modular o
  suficiente para a mesma estrutura suportar as duas variantes de forma
  fácil e transparent... com o locale é facil, eu uso pt,pt_PT,pt_BR,en e
  tudo funciona... com uma task, por exemplo, ou o pessoal de cá criaria
  uma task_lang_pt_PT ou então a task_lang_pt permitira no inicio a
  escolha da variante (com o pt_BR por defeito).

 sim =) claro que serah modular... afinal, nos naum queremos fazer o Debian
 mais usavel para 1 pais e sim mais facil de portar pra todos os paises,
 eu escolheria a opcao de criarmos o task-lang-pt-pt e o task-lang-pt-br
 e talvez o task-lang-pt-common =)? defeito=default? =) mas devemos pensar
 bem no pacote citado no forward... ele parece realmente muito bom! inclusive
 para computadores por exemplo, situados em Portugal que por ventura tenham
 usuario brasileiros poderiam se usar da possibilidade per-user dele =)

Perfeito! O task-lang-pt-common dependeria do br || pt, e cada um deles
dependeria do common (não vejo necessidade de have Conflict: entre os
dois); o common teria a infrastrutura, o br/pt as definições locais.

O caso que citastes é comum cá: trabalho com vários brasileiros por cá,
uma solução per-user seria tb muito bom... achas que as duas soluções se
excluem mutuamente ou podem conviver uma com a outra? 

 
  Bem, é tudo, um grande abraço para todos os que estão a ajudar a fazer
  do Debian ainda mais nosso,
 Um grande abraco pros amigos d'alem mar e sintam-se a vontade de participar
 da lista e do projeto =) a lista tem o nome debian-user-portuguese
 e naum debian-user-brazillian =)

Eh, claro, provavelmente por agora vou ser só eu, mas mais se seguirão
(espero!) ;)


Frederico S. Muñoz
[EMAIL PROTECTED]



Para tradutores

2000-10-28 Por tôpico Hilton Fernandes
Pessoal,

como esta lista fatalmente contem pessoas preocupada
com traducao, nao e' fora do escopo dizer de uma
pagina da Academia Brasileira de Letras que oferece
uma forma de se saber se uma palavra existe ou nao em
portugues e sua classificacao: adjetivo, verbo etc.

A pagina e' 

http://www.academia.org.br/vocabula.htm

HTH

Hilton Fernandes

__
Do You Yahoo!?
Yahoo! Messenger - Talk while you surf!  It's FREE.
http://im.yahoo.com/



Re: Para tradutores

2000-10-28 Por tôpico Eduardo Marcel Macan

Hilton, perfeito este link, até porque enterrou a discussão anterior
da lista definitivamente ..

esultado da pesquisa por palavra:


  
 desenvolvedor (ô) adj. s.m.
  

Abração!

Já foi pros meus bookmarks.

--macan

On Sat, Oct 28, 2000 at 03:34:34AM -0700, Hilton Fernandes wrote:
 Pessoal,
 
 como esta lista fatalmente contem pessoas preocupada
 com traducao, nao e' fora do escopo dizer de uma
 pagina da Academia Brasileira de Letras que oferece
 uma forma de se saber se uma palavra existe ou nao em
 portugues e sua classificacao: adjetivo, verbo etc.
 
 A pagina e' 
 
 http://www.academia.org.br/vocabula.htm
 
 HTH
 
 Hilton Fernandes
 
 __
 Do You Yahoo!?
 Yahoo! Messenger - Talk while you surf!  It's FREE.
 http://im.yahoo.com/
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 



Re: Para tradutores

2000-10-28 Por tôpico Hélio Alexandre Lopes Loureiro
 como esta lista fatalmente contem pessoas preocupada
 com traducao, nao e' fora do escopo dizer de uma
 pagina da Academia Brasileira de Letras que oferece
 uma forma de se saber se uma palavra existe ou nao em
 portugues e sua classificacao: adjetivo, verbo etc.
 
 A pagina e'
 
 http://www.academia.org.br/vocabula.htm

A SBC também tem uma parte dedicada a somente resolver problemas de
taxonomia (é este o nome em português para os problemas de
traduação).  Infelizmente eu não sei onde fica a página.  Vou dar uma
procurada e assim que a encontrar, envio a URL para lista.

-- 

Hélio Alexandre Lopes Loureiro
Unix System Engineer 
FreeBSD, OpenBSD and Debian GNU/Linux
[EMAIL PROTECTED]