Re: OT: consulta sobre alpine

2012-05-13 Por tema C. L. Martinez
2012/5/10 Camaleón :
> El Thu, 10 May 2012 15:42:27 +0200, C. L. Martinez escribió:
>
>> 2012/5/10 Camaleón :
>>> El Thu, 10 May 2012 08:04:36 +0200, C. L. Martinez escribió:
>>>
  Acabo de configurar un cliente alpine en una Debian 6.0.4 para
 recoger, leer, enviar correos etc conectado a un servidor Microsoft
 Exchange. Todo va de perlas, a excepción de cuando respondo correos:
 tanto el campo To: como el CC: se quedan siempre en blanco cuando
 intento responder un email.

  ¿Alguien sabe por qué? ¿no hay forma de que lo autocomplete?
>>>
>>> Mmm... pregunta tontuna: ¿existen los campos "From:/Reply-To:" y "CC:"
>>> en la cabecera del mensaje original?
>>>
>>>
>> Si. El problema me viene cuando respondo a un email con los campos To: y
>> CC: completados ...
>
> Que yo sepa, el campo "To:" no se usa para generar una respuesta, el
> cliente de correo usa el From: o el Reply-To:, por eso te lo comentaba.
> Si esos campos están presentes en la cabecera del mensaje al que
> respondes, entonces el problema va por otro lado.
>
> Otra cosa, al menos en Mutt para responder a todos los remitentes (tecla
> "g") hay que usar una combinación distinta a la de responder (tecla "r").
> Asegúrate de estar usando la correcta si fuera el caso.
>
> Saludos,
>
> --

Bueno finalmente encontré el problema. Parece ser que alpine tiene
algún problema cuando accede a carpetas IMAP a través de Davmail, no
se entregan de forma correcta las cabeceras. Pero es curioso: cuando
el correo llega desde fuera del dominio Exchange, funciona
correctamente, pero en cambio si es un email interno, no. En cambio
con mutt, no hay ningún problema.

Saludos.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caejqa5jfrfeazwdx6n7rasgruducayo+o7bbtydecsyn0xt...@mail.gmail.com



Re: Ayuda con Drivers de Audio Intel

2012-05-13 Por tema Fabián Bonetti
On Thu, 10 May 2012 13:02:49 + (UTC)
Camaleón  wrote:

Proba en una terminal:.

$su [seguido de enter ]

luego

#modprobe snd_hda_intel [seguido de enter ]

luego 

#alsa force-reload [seguido de enter ]

luego si sigues sin escuchar entra al mixer en terminal

$alsamixer [seguido de enter ]

veremos como sigue el asunto pero para ir descartando haremos esto.

saludos

-- 
Voip Mumble (soft libre) :. http://mumble.com.ar
Web Hosting :. http://mamalibre.com.ar
Red Social :. http://legadolibre.com.ar
Jabber/XMPP :. http://mamalibre.com.ar/xmpp/
MamaLibre, Casa en Lincoln, Ituzaingo 1085 CP6070, Buenos Aires, Argentina


pgpDs9mLdKSoT.pgp
Description: PGP signature


Re: Emparejar dispositivos bluetooth

2012-05-13 Por tema J. OCTAVIO Avalos
El día 13 de mayo de 2012 10:05, Camaleón  escribió:
> El Sat, 12 May 2012 21:02:04 +0200, J. OCTAVIO Avalos escribió:
>
>> El día 11 de mayo de 2012 16:02, Camaleón  escribió:
>
> (...)
>
>>> Si tienes un ordenador secundario, podrías conectarte mediante ssh y
>>> probar a reiniciar el demonio de bluetooth para ver si así el teclado y
>>> ratón de Apple volvían a la vida. O también puedes conectar un teclado/
>>> ratón USB y probarlo, a ver qué sucede. Si funciona, pues ya veríamos
>>> alguna forma de "recargar" el demonio del BT al inciar.
>>
>> ¿En el arranque de linux se puede poner esta orden: hidd --connect
>> 28:37:37:32:C0:9D?, con esta order se me activa el teclado al instante.
>
> Sí, no veo por qué no, pero tendrás que ponerlo nada más cargar el daemon
> de BT, para que tenga efecto en la pantalla de login (GDM), es decir,
> antes de acceder a la sesión.
>
> Prueba a añadir en "/etc/default/bluetooth" esta clave:
>
> HIDD_OPTIONS="--connect 28:37:37:32:C0:9D"
>
>> Así probaría si esta operativo para la elección de SO.
>
> No creo que sirva de nada en ese estadio :-/
>

Es que para la elección de SO y Grub2 no tengo problema, el teclado
funciona si previamente está emparejado con Mac. Se pierde la conexión
despues del Grub2, llegando al gdm3 inhabilitado, con lo cual no se
puede elegir el usuario y poner la contraseña para que carge el
escritorio.
Voy a probar con el HIDD_OPTIONS

Un saludo


-- 
Octavio Ávalos


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC+uy7iDf39BO+Wf4wZpQVV8GjrXtzsWdGe=sphu35ctb-h...@mail.gmail.com



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-13 Por tema Sergio Bessopeanetto

El 13/05/12 11:52, Emiliano M. Rudenick escribió:

El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300
Javier Argentina  escribió:

El 12/05/12, Camaleón  escribió:

El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:


El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón
  escribió:

El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:


Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
dices hardware en Español?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware

Como sugiere la propia RAE:

hardware.
(Voz inglesa).
1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).

O el Diccionario Panhispánico de Dudas:

hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
conjunto de los componentes que integran la parte material de una
computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones
españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos
muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte
lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o
inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.]
29.6.97).


"equipo" es muy impreciso, me quedo con "hardware" y creo que todo
el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo "equipo"
seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se
ponga a analizar el contexto.

Los traductores no podemos "elegir" :-), tenemos que mantener unas
normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que
aparecen en las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/

noun

 tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
 the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
 tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening. además tenemos que mantener un español
neutro

(evitamos el uso de "ordenador" y "computador", por ejemplo, en
favor de "equipo").

Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que
puedo y "hardware" es uno de los términos que, dependiendo de dónde
aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente
sustituible ("componente" o "dispositivo" por ejemplo, son buenos
candidatos cuando se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/

noun

 tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
 the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
 tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto
informático).

En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet")
resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios
y se mantiene su acepción inglesa :-)

Saludos,

--
Camaleón



Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
noun
 tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
 the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
 tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening.

Como se ve, "hardware" no define específicamente un equipo de
cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, "equipo".

Y "software" es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde
las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden ("soft"
en contraposición de "hard"), y no de una etimología como la nuestra
que es bastante más coherente.
Por "software" prefiero toda la vida usar la palabra "programas".

Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. "bit" =
mordisquito" y "byate" = mordiscón, y que deben quedarse como están,
como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de
Radiación, o de otro modo, "laser".

Pero eso de usar "bacapear", "escanear", "formatear" o cosas por el
estilo, realmente, dividen las aguas entre una "choni" y un ser humano
normal.

JAP



Y por qué no hablamos latín y ya está si nunca vamos a aceptar que los
lenguajes evolucionan y se unifican también? no todo se soluciona
traduciendo o buscando una traducción precisa, mira las vueltas que dan
para buscar una traducción a software o hardware en español. Las
personas en su mayoría ya saben de qué están hablando y sólo las usan.
No tiene nada de malo, salvo que se sea algún fanático y se piense que
fueron inventadas por el "Diablo" :)
Además, usando esos términos te garantizas de que vas a ser entendido
por todo el mundo.

Saludos!


Me parece que este hilo se desvió mucho del original pero bienvenido sea 
el debate sobre traducciones.
Las lenguas vivas siempre han tenido influencias y se enriquecieron de 
fonemas de otras lenguas que han mutado a la configuración lingüística 
de la comunidad de hablantes receptores. Es así como el latín ha tenido 
fuertes influencias de todas las lenguas de todos los territorios que 
conquistaron los romanos. Contraria

Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-13 Por tema Emiliano M. Rudenick
El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300
Javier Argentina  escribió:
> El 12/05/12, Camaleón  escribió:
> > El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:
> >
> >> El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón
> >>  escribió:
> >>> El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:
> >>>
> >>> > Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
> >>> > dices hardware en Español?
> >>> > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware
> >>>
> >>> Como sugiere la propia RAE:
> >>>
> >>> hardware.
> >>> (Voz inglesa).
> >>> 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).
> >>>
> >>> O el Diccionario Panhispánico de Dudas:
> >>>
> >>> hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
> >>> conjunto de los componentes que integran la parte material de una
> >>> computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones
> >>> españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos
> >>> muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte
> >>> lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o
> >>> inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.]
> >>> 29.6.97).
> >>>
> >> "equipo" es muy impreciso, me quedo con "hardware" y creo que todo
> >> el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo "equipo"
> >> seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se
> >> ponga a analizar el contexto.
> >
> > Los traductores no podemos "elegir" :-), tenemos que mantener unas
> > normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que
> > aparecen en las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
> noun
> 
> tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
> military hardware
> the machines, wiring, and other physical components of a computer
> or other electronic system. Compare with software.
> tools, implements, and other items used in home life and
> activities such as gardening. además tenemos que mantener un español
> neutro
> > (evitamos el uso de "ordenador" y "computador", por ejemplo, en
> > favor de "equipo").
> >
> > Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que
> > puedo y "hardware" es uno de los términos que, dependiendo de dónde
> > aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente
> > sustituible ("componente" o "dispositivo" por ejemplo, son buenos
> > candidatos cuando se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
> noun
> 
> tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
> military hardware
> the machines, wiring, and other physical components of a computer
> or other electronic system. Compare with software.
> tools, implements, and other items used in home life and
> activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto
> informático).
> >
> > En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet")
> > resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios
> > y se mantiene su acepción inglesa :-)
> >
> > Saludos,
> >
> > --
> > Camaleón
> >
> >
> 
> Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
> noun
> tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
> military hardware
> the machines, wiring, and other physical components of a computer
> or other electronic system. Compare with software.
> tools, implements, and other items used in home life and
> activities such as gardening.
> 
> Como se ve, "hardware" no define específicamente un equipo de
> cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, "equipo".
> 
> Y "software" es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde
> las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden ("soft"
> en contraposición de "hard"), y no de una etimología como la nuestra
> que es bastante más coherente.
> Por "software" prefiero toda la vida usar la palabra "programas".
> 
> Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. "bit" =
> mordisquito" y "byate" = mordiscón, y que deben quedarse como están,
> como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de
> Radiación, o de otro modo, "laser".
> 
> Pero eso de usar "bacapear", "escanear", "formatear" o cosas por el
> estilo, realmente, dividen las aguas entre una "choni" y un ser humano
> normal.
> 
> JAP
> 
> 

Y por qué no hablamos latín y ya está si nunca vamos a aceptar que los
lenguajes evolucionan y se unifican también? no todo se soluciona
traduciendo o buscando una traducción precisa, mira las vueltas que dan
para buscar una traducción a software o hardware en español. Las
personas en su mayoría ya saben de qué están hablando y sólo las usan.
No tiene nada de malo, salvo que se sea algún fanático y se piense que
fueron inventadas por el "Diablo" :)
Además, usando esos términos te garantizas de que vas a ser entendido
por todo el mundo.

Saludos!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@list

[ Muy OT][Fwd: Buscando coordinadores de traduccion al castellano]

2012-05-13 Por tema Julian Daich
Hola,

Se que está no es una lista de traductores de Software Libre, pero piden
una mano y creo que a alguien le puede interesar.
Respuestas y comentarios solo al contacto, por favor.

Saludos,

Julián
- Mensaje reenviado 
Para gnu.org, el equipo de traducción al castellano necesita más
coordinadores.¿ Quieres hacerlo? Ponte en contacto con r...@gnu.org

Tienen que leer muy bien el inglés y comprender bien la filosofía
del movimiento software libre.


-- 
Julian Daich 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1336903624.23187.22.camel@golem.local



Re: GRUB y update-intramfs no reconocen particiones[ SOLUCIONADO]

2012-05-13 Por tema Julian Daich
Hola,

El hilo está solucionado. La solución aparece en el correo mío anterior.
Hay un comentario más abajo de todas formas.

Saludos y gracias,

Julián
El sáb, 12-05-2012 a las 22:04 -0300, Javier Argentina escribió:
> El 10/05/12, Julian Daich  escribió:
> > Hola,
> >
> > Después de la última actualización del núcleo en Squeeze ni GRUB ni
> > update-intramfs reconocen la partición raíz.
> > Me sale
> > GRUB
> > FATAL: module index: unexpected error: EOF
> >
> > He montado mi sistema con chroot usando un CD de Xubuntu y me da los
> > siguiente
> >
> > #update-intramfs -u
> > Generating /boot/initrd.img-2.6.32-5-686
> > cryptsetup: WARNING: failed to detect canonical device of
> > 'UUID=239fa89b-5e9d-41ae-9c27-2b7339adf38e'
> >
> > Verifiqué los UUIDs, los cambié por los correspondientes /dev/sda*, ejecuté
> > e2fsck -fD, convertí las particiones de ext3 a ext4 y nada sirvió.
> >
> > Cualquier ayuda se agradece.
> >
> > Saludos,
> >
> > Julián
> 
>  ¿No habrás convertido las particiones a ext4 sin antes haber pasado
> de grub a grub-pc?
Este no era el caso. Uso grub-pc desde antes.

> 
> JAP
> 
> 

-- 
Julian Daich 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1336902878.23187.12.camel@golem.local



Re: Emparejar dispositivos bluetooth

2012-05-13 Por tema Camaleón
El Sat, 12 May 2012 21:02:04 +0200, J. OCTAVIO Avalos escribió:

> El día 11 de mayo de 2012 16:02, Camaleón  escribió:

(...)

>> Si tienes un ordenador secundario, podrías conectarte mediante ssh y
>> probar a reiniciar el demonio de bluetooth para ver si así el teclado y
>> ratón de Apple volvían a la vida. O también puedes conectar un teclado/
>> ratón USB y probarlo, a ver qué sucede. Si funciona, pues ya veríamos
>> alguna forma de "recargar" el demonio del BT al inciar.
> 
> ¿En el arranque de linux se puede poner esta orden: hidd --connect
> 28:37:37:32:C0:9D?, con esta order se me activa el teclado al instante.

Sí, no veo por qué no, pero tendrás que ponerlo nada más cargar el daemon 
de BT, para que tenga efecto en la pantalla de login (GDM), es decir, 
antes de acceder a la sesión.

Prueba a añadir en "/etc/default/bluetooth" esta clave:

HIDD_OPTIONS="--connect 28:37:37:32:C0:9D"

> Así probaría si esta operativo para la elección de SO.

No creo que sirva de nada en ese estadio :-/

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jonq08$dun$3...@dough.gmane.org



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-13 Por tema Camaleón
El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300, Javier Argentina escribió:

Se te ha descuajeringado el correo.

> El 12/05/12, Camaleón  escribió:

(...)

>> En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet")
>> resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y
>> se mantiene su acepción inglesa :-)
>>
> Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
> noun
> tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
> military hardware
> the machines, wiring, and other physical components of a computer
> or other electronic system. Compare with software.
> tools, implements, and other items used in home life and
> activities such as gardening.

Cuando estás traduciendo una cadena de texto en un contexto informático, 
tienes que usar un diccionario informático, junto con otro generalista, 
pero además, de las dos parejas de idiomas que uses, es decir, de inglés 
y de español. 

Es un error muy común que los traductores "novatillos" (que aún no tienen 
experiencia) o los más "vaguetes" (que quieren terminar rápido) sólo usen 
uno generalista y claro, ahí te das cuenta de que algo no está bien. Es 
lo que distingue una buena traducción de otra mediocre.

Por ejemplo, este es un diccionario inglés, que además de los genéricos, 
incluye uno informático:

http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=hardware

Personalmente uso el Diccionario Oxford de Informática (en papel), que 
aunque se ha quedado un poco antiguo, sigue siendo muy bueno por la 
cantidad de términos que registra.

> Como se ve, "hardware" no define específicamente un equipo de cómputos,
> digamos que es pura y simplemente eso, "equipo".

No, por supuesto. Y el artículo del PHD así lo hace notar muy 
adecuadamente, la verdad.

> Y "software" es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde las
> palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden ("soft" en
> contraposición de "hard"), y no de una etimología como la nuestra que es
> bastante más coherente.
> Por "software" prefiero toda la vida usar la palabra "programas".

El inglés es un idioma práctico, va al punto, lo cual no me parece del 
todo mal. Al fin y al cabo el ~90% de la informática tiene origen inglés 
(por decirlo de alguna manera) así que quien inventa es el encargado de 
poner el nombre a las cosas. Los demás (franceses, alemanes, japoneses, 
españoles...) tenemos que amoldarnos a ello y adecuarlo a nuestro idioma.

> Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. "bit" =
> mordisquito" y "byate" = mordiscón, y que deben quedarse como están,

Bueno, "bit" viene de "binary digit", así que podríamos haber mantenido 
la misma idea y dejarlo como "dígito binario" → "dibi" que suena has 
chulo y todo :-)

Y el término "byte" se creó para diferenciarlo del "bit" (siempre 
atendiendo a los artículos de Wikipedia), así que no pretende represnetar 
nada concreto por lo que se podría mantener tal cual (o siendo 
extremadamente puristas, si usamos "dibi" para bit, el byte tendría que 
ser una derivación de este, como por ejemplo "debi" :-P)

> como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de Radiación,
> o de otro modo, "laser".

"Láser" es un acrónimo, como "radar". Son cosas distintas.

> Pero eso de usar "bacapear", 

Esa no existe :-)

"Realizar copia de seguridad" o copia de respaldo sería mejor.

> "escanear"

Esta sí está admitida.

> "formatear" 

También es válida.

> o cosas por el estilo, realmente, dividen las aguas entre una "choni" y
> un ser humano normal.

Quien haya traducido alguna vez sabe que hacer un buen trabajo no es nada 
fácil :-)

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jonopi$dun$2...@dough.gmane.org



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-13 Por tema Camaleón
El Sat, 12 May 2012 15:49:39 -0400, yordanis escribió:

> El 12/05/12 13:31, Camaleón escribió:

(...)

>> Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y
>> "hardware" es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y
>> debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible
>> ("componente" o "dispositivo" por ejemplo, son buenos candidatos cuando
>> se trata de una traducción relacionada con un contexto informático).
>>
>> En cambio, otros términos (como p. ej., "bluetooth" o "Internet")
>> resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y
>> se mantiene su acepción inglesa :-)
>>
>>
> Todas esas palabras reciben el nombre de anglicismos en el idioma
> español.

¿No me digas? X-)

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jonn7f$dun$1...@dough.gmane.org