Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-07-04 Por tema David Martínez Martí
El Sunday 01 July 2007 21:57:50 BasaBuru escribió:
> Pues creo que estaba clarito, pero te lo puntualizo.
>
> Yo no he hablado del equipo de traducciones, lo que he criticado es que la
> fsf no libere versiones en distintos idiomas con caracter de oficial.
>

Bueno, creo que yo eso sí lo tengo claro: Cada texto que haces requiere una 
base legal. Implica que si haces el texto en inglés, se acople a la 
jurisdicción anglosajona, o al menos, se explique correctamente para todos 
los ingleses.

Las licencias no son una tontería. No las puedes traducir como un texto 
literario. Si por alguna de aquellas, en el lenguaje al que traduces hay una 
acepción que se queda descubierta, podrían fastidiarte en un juicio, usando 
esa versión.

Las traducciones de las licencias de la FSF generalmente están disponibles 
como traducciones no oficiales.
Si tuvieran que ser oficiales, imagino que todo el equipo que revisó la GPLv3, 
tendría que revisarla otra vez para el castellano, pese a que no lo 
entienden. Imagina tirarte 6 meses de 30 personas para el español, otros 6 
para el francés, y sigue, y sigue de aquí al año 3000 no tenemos licencia 
GPLv3 si fuese así.

Si lo que quieres es entender lo que se dice en la licencia, pues deben de 
existir muchas traducciones no-oficiales, ya sean del equipo de GNU o 
traducciones libres. Pero de ahí, a tener traducciones oficiales, hay mucho 
trecho.



Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-07-03 Por tema Carlos Zuniga

On 7/3/07, Horacio Castellini <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
> Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que
> la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con
> el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer
> tal traducción. Por lo menos de manera oficial.
>
> Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar
> en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así.
>
> Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-)

Si en un juicio querés usar una licencia en inglés en un país donde el
idioma oficial es el castellano, el juez se mea de la risa... y queda
invalidado por falta de mérito... para eso existen los traductores
oficiales, las reválifdas etc. Pero la nueva versión está en
castellano, entonces según el criterio ese no sería oficial de la FSF
por lo que tampoco sería válida, a menos que la FSF redacte una
licencia en inglés acorde al derecho internacional de manera de ser
revalidadas las traducciones...
No sé si se hizo eso, sino la licencia para cualquier pais hispano
hablante es neutra,,, y solo sirve para llenar bites 



De: http://www.gnu.org/licenses/translations.html

( y en español para que no se quejen ;-) )

La razón por la que la FSF no aprueba estas traducciones como
oficialmente válidas es que revisarlas sería difícil y caro (al
necesitar la ayuda de abogados bilingües en otros países). Y peor aún,
si un error se colara, los resultados podrían ser desastrosos para
toda la comunidad del Software Libre. Mientras las traducciones sean
no oficiales, no pueden hacer ningún daño, y esperamos ayuden a más
gente a entender la GPL.


IANAL, pero en lo personal no creo que en un juicio vayan a descartar
un documento simplemente por estar en otro idioma.

--
Linux Registered User # 386081
A menudo unas pocas horas de "Prueba y error" podrán ahorrarte minutos
de leer manuales.


Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-07-03 Por tema Horacio Castellini


Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que
la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con
el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer
tal traducción. Por lo menos de manera oficial.

Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar
en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así.

Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-)


Si en un juicio querés usar una licencia en inglés en un país donde el
idioma oficial es el castellano, el juez se mea de la risa... y queda
invalidado por falta de mérito... para eso existen los traductores
oficiales, las reválifdas etc. Pero la nueva versión está en
castellano, entonces según el criterio ese no sería oficial de la FSF
por lo que tampoco sería válida, a menos que la FSF redacte una
licencia en inglés acorde al derecho internacional de manera de ser
revalidadas las traducciones...
No sé si se hizo eso, sino la licencia para cualquier pais hispano
hablante es neutra,,, y solo sirve para llenar bites 



Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-07-01 Por tema BasaBuru
El Sunday 01 July 2007 12:37:50 Rubén C. Díaz Alonso "outime" escribió:

> Yo creo que no me has entendido a mí. Yo analizo lo de:
>
> "Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se
> miran el ombligo con eso de no traducir."
>
> Como que el equipo de traducción no trabajamos. Pero como tú no estás
> en el equipo de traducción, debes de tener una base para criticar y
> saber lo que se dice.

Pues creo que estaba clarito, pero te lo puntualizo.

Yo no he hablado del equipo de traducciones, lo que he criticado es que la fsf 
no libere versiones en distintos idiomas con caracter de oficial.

Respeto y mucho el trabajo voluntario de los equipos de traducción, son una 
pieza fundamental del software libre para su socialización en entornos 
idiomáticos distintos.

Y si, no estoy en el equipo de traducción, pero eso no me inhabilita para 
criticar algo, máxime cuando ese algo es la política de la fsf y no de los 
equipos de traducción.

Espero que ahora nos entendamos XD

Un saludo

BasaBuru



Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-07-01 Por tema Miguel Da Silva - Centro de Matemática

Lautaro Cozzani escreveu:
On 7/1/07, Miguel Da Silva - Centro de Matemática <[EMAIL PROTECTED]> 
wrote:

> Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que
> la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con
> el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer
> tal traducción. Por lo menos de manera oficial.
>
> Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar
> en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así.
>
> Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-)
>

A nivel lingüístico podrían haber elegido una excusa mejor.


la verdad es que esa excusa fue la mejor que escuche y la comparto
100%, creo que igual ellos podrian dar traducciones no oficiales como
para llegar a mas gente pero aclarando que la licencia oficial es la
que esta en ingles.. de otra forma les podria traer muchos
problemas... las leyes siempre tienen mas de una interpretacion,
imaginate que encima la haces en varios idiomas, se te multiplican las
interpretaciones... seria un peligro.





Sigue siendo una excusa y muy poco seria.

Como se dice mucho, "el tio Google te ayuda". Pero no es para que 
traduzcan la licencia usando Google, pero que sí puedan ver que la obra 
de Cervantes, Shakespeare, Mario Vargas Llosa o Carlos Drummond de 
Andrade se encuentra traducidad en chino, japonés y árabe.


Y lo más curioso es ver que en los congresos de lingüística todos hablan 
de lo mismo, nadie entiende "equivocamente" lo que quiso decir la 
traducción a la cual tuvieron acceso.


A los de FSF les vendría bárbaro algo del estilo de la "novilingua" 
("newspeak" para que pudo leer la versión inglesa) de 1984.


Saludos.

--
Miguel Da Silva
Administrador de Red
Centro de Matemática - http://www.cmat.edu.uy
Facultad de Ciencias - http://www.fcien.edu.uy
Universidad de la República - http://www.rau.edu.uy


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-07-01 Por tema Gabriel Parrondo
El dom, 01-07-2007 a las 11:35 +0200, BasaBuru escribió:
[blah]
> 
> Como apunte final... los projectos en los que participo nos vamos a 
> quedar 
> con la v2 con mucha probabilidad.
> 

Está traducida oficialmente??

> > Un saludo (y que, con suerte, no se forme un hilo gigante)
> 
> Pues eso un saludo (y que con suerte se forme un hilo grande donde la peña 
> discuta un tema crucial para todos)

Troll.

[...]


Saludos!
-- 
Gabriel Parrondo
GNU/Linux User #404138
GnuPG Public Key ID: BED7BF43
JID: [EMAIL PROTECTED]

"The only difference between theory and practice is that, in theory, there's no 
difference between theory and practice."


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente


Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-07-01 Por tema Rubén C. Díaz Alonso \"outime\"

On 7/1/07, BasaBuru <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

El Sunday 01 July 2007 01:08:19 Rubén C. Díaz Alonso "outime" escribió:

> Como siempre, BasaBuru metiendo leña, no falla.

Bueno es que soy muy cañero :

>
> Yo ya hablé con Xavier Reina, pero yo soy uno de los traductores de la
> GNU. Desgraciadamente, cuando muchas veces enviamos traducciones a los
> webmasters de la FSF, se lo pasan por ahí.

Joder. que tragedia y que desperdicio. Dato que solo hace mas que reforzar
mi opinión de la fsf.

>
> Pero vamos... Antes de decir sandeces, preséntate a ayudar, que
> siempre estás quejándote.

Ya lo he dicho se piensa poco y se escribe rápido.

Primero si afirmas que digo sandeces en vez de lanzar FUD como haces da
argumentos. Por que a lo mejor tienes razón y tengo que rectificar por haber
dicho sandeces... pero si solo lanzas FUD pos complicado rebatirte.

Y segundo no tengo por que presentarme a nada. Curro donde quiero y como
quiero ejerciendo mi derecho de libre elección. Y te aseguro que el último
sitio en el que voy a participar es en al FSF. Y además tu no eres nadie para
decirle a nadie que tiene que hacer y donde.

Yo no me quejo... lo que pasa es que no sabes leer o no sabes compilar lo
que leés. Yo hago una crítica feróz a una peña que se autoerige en los
protectores del software libre. Por hacer mal el curro que hacen. Y tengo
todo el derecho a criticar lo mismo que los demás tienen el derecho a
criticarme.

Como apunte final... los projectos en los que participo nos vamos a quedar
con la v2 con mucha probabilidad.

> Un saludo (y que, con suerte, no se forme un hilo gigante)

Pues eso un saludo (y que con suerte se forme un hilo grande donde la peña
discuta un tema crucial para todos)

BasaBuru




Yo creo que no me has entendido a mí. Yo analizo lo de:

"Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se miran
el ombligo con eso de no traducir."

Como que el equipo de traducción no trabajamos. Pero como tú no estás
en el equipo de traducción, debes de tener una base para criticar y
saber lo que se dice.

En cualquier caso, para no formar el hilo grande, yo también opino que
mucha gente (incluso el kernel de Linux, si no se cambia
repentinamente de opinión) va a seguir con la v2.

Un saludo
--
Rubén C. Díaz Alonso "outime"
http://rcda.wordpress.com
GPG 2354DA5F -- please, encrypt private email
Linux user #417360



Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-07-01 Por tema BasaBuru
El Sunday 01 July 2007 01:08:19 Rubén C. Díaz Alonso "outime" escribió:

> Como siempre, BasaBuru metiendo leña, no falla.

Bueno es que soy muy cañero :

>
> Yo ya hablé con Xavier Reina, pero yo soy uno de los traductores de la
> GNU. Desgraciadamente, cuando muchas veces enviamos traducciones a los
> webmasters de la FSF, se lo pasan por ahí.

Joder. que tragedia y que desperdicio. Dato que solo hace mas que reforzar 
mi opinión de la fsf.

>
> Pero vamos... Antes de decir sandeces, preséntate a ayudar, que
> siempre estás quejándote.

Ya lo he dicho se piensa poco y se escribe rápido.

Primero si afirmas que digo sandeces en vez de lanzar FUD como haces da 
argumentos. Por que a lo mejor tienes razón y tengo que rectificar por haber 
dicho sandeces... pero si solo lanzas FUD pos complicado rebatirte.

Y segundo no tengo por que presentarme a nada. Curro donde quiero y como 
quiero ejerciendo mi derecho de libre elección. Y te aseguro que el último 
sitio en el que voy a participar es en al FSF. Y además tu no eres nadie para 
decirle a nadie que tiene que hacer y donde.

Yo no me quejo... lo que pasa es que no sabes leer o no sabes compilar lo 
que leés. Yo hago una crítica feróz a una peña que se autoerige en los 
protectores del software libre. Por hacer mal el curro que hacen. Y tengo 
todo el derecho a criticar lo mismo que los demás tienen el derecho a 
criticarme.

Como apunte final... los projectos en los que participo nos vamos a quedar 
con la v2 con mucha probabilidad.

> Un saludo (y que, con suerte, no se forme un hilo gigante)

Pues eso un saludo (y que con suerte se forme un hilo grande donde la peña 
discuta un tema crucial para todos)

BasaBuru



Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-07-01 Por tema BasaBuru
El Sunday 01 July 2007 08:28:51 Lautaro Cozzani escribió:

Aupa:

Ultimamente se dicen muchas chorradas en esta lista.

Se piensa poco y se escribe rápido.

> On 7/1/07, Miguel Da Silva - Centro de Matemática <[EMAIL PROTECTED]> 
wrote:
> > > Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que
> > > la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con
> > > el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer
> > > tal traducción. Por lo menos de manera oficial.
> > >
> > > Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar
> > > en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así.
> > >
> > > Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-)

Lo primero por que no tengo nivel ni idiomático ni legal.

El decir que una traducción no tiene base legal y que implica que no tiene 
vigencia legal. Es simplemente una chorrada. Hay miles de tratados 
internacionales en vigencia que parten de un texto inicial en una lengua y 
después se traducen. Que pasa que la declaración de derechos humanos solo 
vale pa los que la entienden en frances???

Así que por favor seamos serios.

La cuestión radica en que la responsabilidad recae en la fsf. Pretende la fsf 
que la GPL sea una licencia universal que proteja el software libre. Por lo 
tanto es de genero tonto plantear que los hablantes distintos del ingles de 
otras lenguas no tengan esa protección.

Lo lógico es que la fsf se preocupe de hacer traducciones oficiales que seán 
válidas en todos lados. Vete a ponerle a un juez español la GPL encima de la 
mesa en inglés.

Y por cierto.. no hay que olvidar que la GPL es DE la fsf. Usea de su 
competencia.

A ver como coño sin que esté traducida conseguimos en europa que se convierta 
en texto legal aceptado por la UE???

Por que puto papel mojado si no está reconocida. O no?

> >
> > A nivel lingüístico podrían haber elegido una excusa mejor.
>
> la verdad es que esa excusa fue la mejor que escuche y la comparto
> 100%, creo que igual ellos podrian dar traducciones no oficiales como
> para llegar a mas gente pero aclarando que la licencia oficial es la
> que esta en ingles.. de otra forma les podria traer muchos
> problemas... las leyes siempre tienen mas de una interpretacion,
> imaginate que encima la haces en varios idiomas, se te multiplican las
> interpretaciones... seria un peligro.

Eso es contrafactico... ya lo he dicho miles de documentos, 
tratados, acuerdos, convenios. Joder en europa estamos hasta arriba de 
documentación oficial traducida. Osea que ya se preocupan de que no cambie el 
sentido con la traducción.

Así que esto es solo puto egocentrismo ingles. Si a eso le añades la 
personalidad de RMS pues cagada gorda. NO se debería haber lanzado la GPL v3 
solo en ingles.

Y es es mi opinión que vale solo eso. Pero por favor poned argumentos 
sobre la mesa no vanalidades e insultos y descalificaciones tontas.

Un saludo

BasaBuru



Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-06-30 Por tema Lautaro Cozzani

On 7/1/07, Miguel Da Silva - Centro de Matemática <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que
> la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con
> el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer
> tal traducción. Por lo menos de manera oficial.
>
> Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar
> en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así.
>
> Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-)
>

A nivel lingüístico podrían haber elegido una excusa mejor.


la verdad es que esa excusa fue la mejor que escuche y la comparto
100%, creo que igual ellos podrian dar traducciones no oficiales como
para llegar a mas gente pero aclarando que la licencia oficial es la
que esta en ingles.. de otra forma les podria traer muchos
problemas... las leyes siempre tienen mas de una interpretacion,
imaginate que encima la haces en varios idiomas, se te multiplican las
interpretaciones... seria un peligro.



--
{
  nombre: "Lautaro"
  apellido: "Cozzani"
  boludezDeTurno: "Gallinaceos, aprovechen
 que tienen un par de meses para
 entrenar, asi vuelven con todo y por ahi
 ganan algo el semestre que viene"

}



Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-06-30 Por tema Miguel Da Silva - Centro de Matemática

Carlos Zuniga escreveu:

On 6/30/07, BasaBuru <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Aupa:

Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. 
Se miran

el ombligo con eso de no traducir.

Una pena y un error serio.

Con el puntazo egocentrico de Richard no me extraña nada.

Un saludo

BasaBuru



Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que
la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con
el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer
tal traducción. Por lo menos de manera oficial.

Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar
en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así.

Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-)



A nivel lingüístico podrían haber elegido una excusa mejor.

Saludos.

--
Miguel Da Silva
Administrador de Red
Centro de Matemática - http://www.cmat.edu.uy
Facultad de Ciencias - http://www.fcien.edu.uy
Universidad de la República - http://www.rau.edu.uy


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-06-30 Por tema Carlos Zuniga

On 6/30/07, BasaBuru <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Aupa:

Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se miran
el ombligo con eso de no traducir.

Una pena y un error serio.

Con el puntazo egocentrico de Richard no me extraña nada.

Un saludo

BasaBuru



Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que
la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con
el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer
tal traducción. Por lo menos de manera oficial.

Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar
en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así.

Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-)

--
Linux Registered User # 386081
A menudo unas pocas horas de "Prueba y error" podrán ahorrarte minutos
de leer manuales.


Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-06-30 Por tema Alejandro Santos
Rubén C. Díaz Alonso "outime" escribió:

[...]

> 
> Como siempre, BasaBuru metiendo leña, no falla.
> 
> Yo ya hablé con Xavier Reina, pero yo soy uno de los traductores de la
> GNU. Desgraciadamente, cuando muchas veces enviamos traducciones a los
> webmasters de la FSF, se lo pasan por ahí.
> 

¡Hola Rubén! Hace rato que no te veo en morgoao ^^

No soy muy dichoso del tema, pero por lo que leí y tengo entendido el
problema de las traducciones es que, legalmente hablando, se
consideraría una licencia diferente. Y, en principio, la versión
original en inglés no sería compatible con la versión traducida al
Castellano/Español/«Dialecto dictado por alguna entidad RAE-compatible».

Es de esperarse que diferentes programas bajo la licencia GNU/GPLv3 sean
compatibles entre si a nivel licencia, ¿no?

A las fuentes me remito:

http://www.vialibre.org.ar/?p=3862

> Pero vamos... Antes de decir sandeces, preséntate a ayudar, que
> siempre estás quejándote.
> 
> Un saludo (y que, con suerte, no se forme un hilo gigante)

Entré hace poco a esta lista, pero las pocas experiencias me dicen que
el pronóstico no es favorable ^^

(PD: me hago cargo...)

Saludos!
Alejo.
http://www.alejolp.com.ar


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-06-30 Por tema Rubén C. Díaz Alonso \"outime\"

On 7/1/07, Martín Spinassi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

El sáb, 30-06-2007 a las 10:09 +0200, BasaBuru escribió:
> Aupa:
>
> Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se miran
> el ombligo con eso de no traducir.
>
> Una pena y un error serio.
>
> Con el puntazo egocentrico de Richard no me extraña nada.
>
> Un saludo
>
> BasaBuru
>

Calculo que como todo, la traducción depende de la comunidad y que
algunos se apunten para hacerlo.

¿Tu ya te has ofrecido antes de quejarte?

Saludos

Martín S. Spinassi

__
Visita http://www.tutopia.com y comienza a navegar más rápido en Internet. 
Tutopia es Internet para todos.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Como siempre, BasaBuru metiendo leña, no falla.

Yo ya hablé con Xavier Reina, pero yo soy uno de los traductores de la
GNU. Desgraciadamente, cuando muchas veces enviamos traducciones a los
webmasters de la FSF, se lo pasan por ahí.

Pero vamos... Antes de decir sandeces, preséntate a ayudar, que
siempre estás quejándote.

Un saludo (y que, con suerte, no se forme un hilo gigante)
--
Rubén C. Díaz Alonso "outime"
http://rcda.wordpress.com
GPG 2354DA5F -- please, encrypt private email
Linux user #417360



Re: Un punto cutres los de la fsf

2007-06-30 Por tema Martín Spinassi
El sáb, 30-06-2007 a las 10:09 +0200, BasaBuru escribió:
> Aupa:
> 
> Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se 
> miran 
> el ombligo con eso de no traducir.
> 
> Una pena y un error serio.
> 
> Con el puntazo egocentrico de Richard no me extraña nada.
> 
> Un saludo
> 
> BasaBuru
> 

Calculo que como todo, la traducción depende de la comunidad y que
algunos se apunten para hacerlo.

¿Tu ya te has ofrecido antes de quejarte?

Saludos

Martín S. Spinassi

__
Visita http://www.tutopia.com y comienza a navegar m�s r�pido en Internet. 
Tutopia es Internet para todos.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]