Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El dom, 13-05-2012 a las 15:23 -0300, Sergio Bessopeanetto escribió: Me parece que este hilo se desvió mucho del original pero bienvenido sea el debate sobre traducciones. Las lenguas vivas siempre han tenido influencias y se enriquecieron de fonemas de otras lenguas que han mutado a la configuración lingüística de la comunidad de hablantes receptores. Es así como el latín ha tenido fuertes influencias de todas las lenguas de todos los territorios que conquistaron los romanos. Contrariamente a lo que se cree Roma ha mutado su latín con el tiempo debido a la influencia que han tenido sus colonias. El castellano y las lenguas de la península ibérica en general han tenido un fuerte influencia del árabe y se ha enriquecido con vocablos como caballo, alameda, aljibe, alcoba, etc. Los ejemplos son innumerables. Dichas palabras son hoy patrimonio del castellano o, si se quiere, del español como idioma oficial reconocido internacionalmente, sin que se le opongan posturas radicales según las cuales no se deberían aceptar fonemas ni sintagmas de otro origen que no sea estrictamente español. Hoy la lengua imperial por excelencia es el inglés que más allá de lo que signifique dejarse colonizar culturalmente puede contribuir a enriquecer cada idioma con nuevas palabras que nombras nuevas cosas. No estoy en contra de llamar a la parte sólida de una computadora hardware ni de denominar a los programas software lo que sí me parece un abuso y una comodidad de aquellos que no han tenido la suerte de educarse o de los que en su pereza mental no encuentran las palabras adecuadas cuando el catálogo lingüístico lo aporta, convierten los verbos de origen anglosajón al castellano con ejemplos tales como forwardear, backapear aplicados a sintagmas como este: Ayer backapié toda la info de mi /home y la forwaredie... o Te conviene upgrediar el sistema para tener la última versión... Estos son barbarismos que nacen de la pereza, de la ignorancia pero también del ritmo vertiginoso del trabajo de los informáticos. Ahí sí, me planto y y traduzco o digo no entiendo, ¿podés hablar más claro? Único medio para obligar al interlocutor a usar bien el idioma. -- Sergio Bessopeanetto Buenos Aires, Argentina Skype: sergio.bess msn: sergieb...@hotmail.com Jabber: sergio.b...@jabber.org Estoy completamente de acuerdo contigo. Pero aparte de las barbaridades que mencionas, algo que me molesta tambien es que se usen palabras del ingles cuando puedes usar una del español. Por ejemplo: el performance de tal auto es estupendo, cuando se puede decir el desempeño de.. Y asi, hay otras mas. Saludos -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337234993.2420.7.ca...@maquina-negra.rbn
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El sáb, 12-05-2012 a las 00:26 -0500, Carlos Zuniga escribió: .../ Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware No suelo participar en estos debates que no resuelven gran cosa, pero no he podido evitar contaros una anécdota que me paso personalmente. Corría el Agosto del año 1989 cuando fui por primera vez a Inglaterra, Yo estudiaba Matemáticas en la universidad y me acababa de comprar mi primer ordenador. En mi primer paseo por Londres vi un carter que ponía: HARDWARE SOFTWARE me fui directamente a la tienda y al llegar encontré un escaparate lleno de ... Azadones y Abonos. Sinceramente decir equipo o cualquier otra palabra que no deje lugar a dudas es mejor que usar palabras que ni siquiera sabemos su uso en el idioma original, en el caso de Hardware su traducción es ferretería y su uso por los informáticos es equivalente a que aquí les llamáramos cacharros (recuerdo que en mi infancia había una cacharrería situada en la Cuesta de las Esparterías). En fin, si el Ingles es un idioma pobre y están acostumbrados a reutilizar palabras, a mezclarlas o a usar juegos sobre el sonido y la escritura de estas, por suerte nuestra habla es muy rica y no tenemos necesidad de ello. -- trujo antonio.trujillo.s...@juntadeandalucia.es -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337263606.4154.21.ca...@trujo.hvn.sas.junta-andalucia.es
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El Sat, 12 May 2012 15:49:39 -0400, yordanis escribió: El 12/05/12 13:31, Camaleón escribió: (...) Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible (componente o dispositivo por ejemplo, son buenos candidatos cuando se trata de una traducción relacionada con un contexto informático). En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet) resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se mantiene su acepción inglesa :-) Todas esas palabras reciben el nombre de anglicismos en el idioma español. ¿No me digas? X-) Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/jonn7f$dun$1...@dough.gmane.org
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300, Javier Argentina escribió: Se te ha descuajeringado el correo. El 12/05/12, Camaleón noela...@gmail.com escribió: (...) En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet) resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se mantiene su acepción inglesa :-) Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ noun tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other military hardware the machines, wiring, and other physical components of a computer or other electronic system. Compare with software. tools, implements, and other items used in home life and activities such as gardening. Cuando estás traduciendo una cadena de texto en un contexto informático, tienes que usar un diccionario informático, junto con otro generalista, pero además, de las dos parejas de idiomas que uses, es decir, de inglés y de español. Es un error muy común que los traductores novatillos (que aún no tienen experiencia) o los más vaguetes (que quieren terminar rápido) sólo usen uno generalista y claro, ahí te das cuenta de que algo no está bien. Es lo que distingue una buena traducción de otra mediocre. Por ejemplo, este es un diccionario inglés, que además de los genéricos, incluye uno informático: http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=hardware Personalmente uso el Diccionario Oxford de Informática (en papel), que aunque se ha quedado un poco antiguo, sigue siendo muy bueno por la cantidad de términos que registra. Como se ve, hardware no define específicamente un equipo de cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, equipo. No, por supuesto. Y el artículo del PHD así lo hace notar muy adecuadamente, la verdad. Y software es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden (soft en contraposición de hard), y no de una etimología como la nuestra que es bastante más coherente. Por software prefiero toda la vida usar la palabra programas. El inglés es un idioma práctico, va al punto, lo cual no me parece del todo mal. Al fin y al cabo el ~90% de la informática tiene origen inglés (por decirlo de alguna manera) así que quien inventa es el encargado de poner el nombre a las cosas. Los demás (franceses, alemanes, japoneses, españoles...) tenemos que amoldarnos a ello y adecuarlo a nuestro idioma. Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. bit = mordisquito y byate = mordiscón, y que deben quedarse como están, Bueno, bit viene de binary digit, así que podríamos haber mantenido la misma idea y dejarlo como dígito binario → dibi que suena has chulo y todo :-) Y el término byte se creó para diferenciarlo del bit (siempre atendiendo a los artículos de Wikipedia), así que no pretende represnetar nada concreto por lo que se podría mantener tal cual (o siendo extremadamente puristas, si usamos dibi para bit, el byte tendría que ser una derivación de este, como por ejemplo debi :-P) como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de Radiación, o de otro modo, laser. Láser es un acrónimo, como radar. Son cosas distintas. Pero eso de usar bacapear, Esa no existe :-) Realizar copia de seguridad o copia de respaldo sería mejor. escanear Esta sí está admitida. formatear También es válida. o cosas por el estilo, realmente, dividen las aguas entre una choni y un ser humano normal. Quien haya traducido alguna vez sabe que hacer un buen trabajo no es nada fácil :-) Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/jonopi$dun$2...@dough.gmane.org
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300 Javier Argentina javier.debian.bb...@gmail.com escribió: El 12/05/12, Camaleón noela...@gmail.com escribió: El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió: El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón noela...@gmail.com escribió: El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió: Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware Como sugiere la propia RAE: hardware. (Voz inglesa). 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora). O el Diccionario Panhispánico de Dudas: hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97). equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el contexto. Los traductores no podemos elegir :-), tenemos que mantener unas normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que aparecen en las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ noun tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other military hardware the machines, wiring, and other physical components of a computer or other electronic system. Compare with software. tools, implements, and other items used in home life and activities such as gardening. además tenemos que mantener un español neutro (evitamos el uso de ordenador y computador, por ejemplo, en favor de equipo). Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible (componente o dispositivo por ejemplo, son buenos candidatos cuando se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ noun tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other military hardware the machines, wiring, and other physical components of a computer or other electronic system. Compare with software. tools, implements, and other items used in home life and activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto informático). En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet) resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se mantiene su acepción inglesa :-) Saludos, -- Camaleón Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ noun tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other military hardware the machines, wiring, and other physical components of a computer or other electronic system. Compare with software. tools, implements, and other items used in home life and activities such as gardening. Como se ve, hardware no define específicamente un equipo de cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, equipo. Y software es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden (soft en contraposición de hard), y no de una etimología como la nuestra que es bastante más coherente. Por software prefiero toda la vida usar la palabra programas. Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. bit = mordisquito y byate = mordiscón, y que deben quedarse como están, como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de Radiación, o de otro modo, laser. Pero eso de usar bacapear, escanear, formatear o cosas por el estilo, realmente, dividen las aguas entre una choni y un ser humano normal. JAP Y por qué no hablamos latín y ya está si nunca vamos a aceptar que los lenguajes evolucionan y se unifican también? no todo se soluciona traduciendo o buscando una traducción precisa, mira las vueltas que dan para buscar una traducción a software o hardware en español. Las personas en su mayoría ya saben de qué están hablando y sólo las usan. No tiene nada de malo, salvo que se sea algún fanático y se piense que fueron inventadas por el Diablo :) Además, usando esos términos te garantizas de que vas a ser entendido por todo el mundo. Saludos! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120513115249.59676e2f@kinapuca
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El 13/05/12 11:52, Emiliano M. Rudenick escribió: El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300 Javier Argentinajavier.debian.bb...@gmail.com escribió: El 12/05/12, Camaleónnoela...@gmail.com escribió: El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió: El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón noela...@gmail.com escribió: El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió: Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware Como sugiere la propia RAE: hardware. (Voz inglesa). 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora). O el Diccionario Panhispánico de Dudas: hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97). equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el contexto. Los traductores no podemos elegir :-), tenemos que mantener unas normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que aparecen en las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ noun tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other military hardware the machines, wiring, and other physical components of a computer or other electronic system. Compare with software. tools, implements, and other items used in home life and activities such as gardening. además tenemos que mantener un español neutro (evitamos el uso de ordenador y computador, por ejemplo, en favor de equipo). Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible (componente o dispositivo por ejemplo, son buenos candidatos cuando se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ noun tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other military hardware the machines, wiring, and other physical components of a computer or other electronic system. Compare with software. tools, implements, and other items used in home life and activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto informático). En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet) resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se mantiene su acepción inglesa :-) Saludos, -- Camaleón Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ noun tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other military hardware the machines, wiring, and other physical components of a computer or other electronic system. Compare with software. tools, implements, and other items used in home life and activities such as gardening. Como se ve, hardware no define específicamente un equipo de cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, equipo. Y software es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden (soft en contraposición de hard), y no de una etimología como la nuestra que es bastante más coherente. Por software prefiero toda la vida usar la palabra programas. Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. bit = mordisquito y byate = mordiscón, y que deben quedarse como están, como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de Radiación, o de otro modo, laser. Pero eso de usar bacapear, escanear, formatear o cosas por el estilo, realmente, dividen las aguas entre una choni y un ser humano normal. JAP Y por qué no hablamos latín y ya está si nunca vamos a aceptar que los lenguajes evolucionan y se unifican también? no todo se soluciona traduciendo o buscando una traducción precisa, mira las vueltas que dan para buscar una traducción a software o hardware en español. Las personas en su mayoría ya saben de qué están hablando y sólo las usan. No tiene nada de malo, salvo que se sea algún fanático y se piense que fueron inventadas por el Diablo :) Además, usando esos términos te garantizas de que vas a ser entendido por todo el mundo. Saludos! Me parece que este hilo se desvió mucho del original pero bienvenido sea el debate sobre traducciones. Las lenguas vivas siempre han tenido influencias y se enriquecieron de fonemas de otras lenguas que han mutado a la configuración lingüística de la comunidad de hablantes receptores. Es así como el latín ha tenido fuertes influencias de todas las lenguas de todos los territorios que conquistaron los romanos.
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió: Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware Como sugiere la propia RAE: hardware. (Voz inglesa). 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora). O el Diccionario Panhispánico de Dudas: hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97). Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/jolcbf$s0$3...@dough.gmane.org
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500 Carlos Zuniga carlos@gmail.com escribió: 2012/5/11 JAP javier.debian.bb...@gmail.com: El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia escribió: Mejor sin top posting :-) Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español? Pienso que deberian decir: Better no writing top o No responder encima Saludos = || ISMAEL || = Ismael ha hecho un gol de media cancha. No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista es en español o es en castellano. Que uso la palabra castellano sin querer ser un monstruo (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish? Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó un cartel en el aula: Sea original, hable castellano. Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o software, pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de backapear... Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro. Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware Claro, el problema es que ya ciertos términos se inventaron en tal idioma y hay que respetarlos, ya que no existe una traducción correcta a otro idioma, y el error reside en querer traducirlos y no tienen una traducción precisa. Por ejemplo, hardware y software son unos pocos de ellos, ya que la informática no nació en lugares donde el idioma predominante sea el español. Creo que a veces tienen que terminar con tratar de traducir todo y respetar los nombres originales, si yo me llamo Robert me llamo Robert y no Roberto. Los libros técnicos traducidos al español son realmente un dolor de muela y otras cosas, muy complicado de digerirlos, traducen todo al extremo de que terminan siendo poco claros e imprecisos, no queda otra que agarrar el libro original en ingles. Saludos! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120512135602.27a8d97c@kinapuca
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón noela...@gmail.com escribió: El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió: Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware Como sugiere la propia RAE: hardware. (Voz inglesa). 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora). O el Diccionario Panhispánico de Dudas: hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97). Saludos, equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el contexto. Saludos! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120512135949.049a3c63@kinapuca
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió: El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón noela...@gmail.com escribió: El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió: Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware Como sugiere la propia RAE: hardware. (Voz inglesa). 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora). O el Diccionario Panhispánico de Dudas: hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97). equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el contexto. Los traductores no podemos elegir :-), tenemos que mantener unas normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que aparecen en las aplicaciones y además tenemos que mantener un español neutro (evitamos el uso de ordenador y computador, por ejemplo, en favor de equipo). Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible (componente o dispositivo por ejemplo, son buenos candidatos cuando se trata de una traducción relacionada con un contexto informático). En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet) resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se mantiene su acepción inglesa :-) Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/jom6ou$s0$2...@dough.gmane.org
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El 12/05/12 13:31, Camaleón escribió: El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió: El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón noela...@gmail.com escribió: El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió: Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware Como sugiere la propia RAE: hardware. (Voz inglesa). 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora). O el Diccionario Panhispánico de Dudas: hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97). equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el contexto. Los traductores no podemos elegir :-), tenemos que mantener unas normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que aparecen en las aplicaciones y además tenemos que mantener un español neutro (evitamos el uso de ordenador y computador, por ejemplo, en favor de equipo). Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible (componente o dispositivo por ejemplo, son buenos candidatos cuando se trata de una traducción relacionada con un contexto informático). En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet) resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se mantiene su acepción inglesa :-) Saludos, Todas esas palabras reciben el nombre de anglicismos en el idioma español. -- :. bloghttp://yordanisp.blog.com.es Ubuntu User #26077 GNU/Linux user #459987 (http://counter.li.org) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4faebed3.9040...@sd.vc.rimed.cu
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El 12/05/12 12:26, Emiliano M. Rudenick escribió: El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500 Carlos Zunigacarlos@gmail.com escribió: 2012/5/11 JAPjavier.debian.bb...@gmail.com: El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia escribió: Mejor sin top posting :-) Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español? Pienso que deberian decir: Better no writing top o No responder encima Saludos = || ISMAEL || = Ismael ha hecho un gol de media cancha. No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista es en español o es en castellano. Que uso la palabra castellano sin querer ser un monstruo (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish? Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó un cartel en el aula: Sea original, hable castellano. Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o software, pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de backapear... Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro. Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware Claro, el problema es que ya ciertos términos se inventaron en tal idioma y hay que respetarlos, ya que no existe una traducción correcta a otro idioma, y el error reside en querer traducirlos y no tienen una traducción precisa. Por ejemplo, hardware y software son unos pocos de ellos, ya que la informática no nació en lugares donde el idioma predominante sea el español. Creo que a veces tienen que terminar con tratar de traducir todo y respetar los nombres originales, si yo me llamo Robert me llamo Robert y no Roberto. Los libros técnicos traducidos al español son realmente un dolor de muela y otras cosas, muy complicado de digerirlos, traducen todo al extremo de que terminan siendo poco claros e imprecisos, no queda otra que agarrar el libro original en ingles. Saludos! Además de todo lo que se ha dicho, debemos aprender de los médicos. Nadie les critica que hablen en griegoñol o como quiera que se diga, pero su jerga les permite dar la apariencia de que saben mucho, nos insultan y no nos enteramos, además nos intimidan con ese lenguaje y nos vamos calladitos para luego buscar en internet que fue lo que nos dijeron. Así que cuando le digamos a un cliente que le vamos a buildear un kernel para que sus cores trabajen dentro de un frame adecuado, el cliente simplemente deberá entender que nos tendrá que pagar mas. Sobretodo si el cliente es un médico (hay que vengarse). Saludos. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4faebff9.3090...@gmail.com
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El sáb, 12-05-2012 a las 15:24 -0430, Juan Lavieri escribió: El 12/05/12 12:26, Emiliano M. Rudenick escribió: El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500 Carlos Zunigacarlos@gmail.com escribió: 2012/5/11 JAPjavier.debian.bb...@gmail.com: El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia escribió: Mejor sin top posting :-) Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español? Pienso que deberian decir: Better no writing top o No responder encima Saludos = || ISMAEL || = Ismael ha hecho un gol de media cancha. No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista es en español o es en castellano. Que uso la palabra castellano sin querer ser un monstruo (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish? Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó un cartel en el aula: Sea original, hable castellano. Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o software, pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de backapear... Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro. Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware Claro, el problema es que ya ciertos términos se inventaron en tal idioma y hay que respetarlos, ya que no existe una traducción correcta a otro idioma, y el error reside en querer traducirlos y no tienen una traducción precisa. Por ejemplo, hardware y software son unos pocos de ellos, ya que la informática no nació en lugares donde el idioma predominante sea el español. Creo que a veces tienen que terminar con tratar de traducir todo y respetar los nombres originales, si yo me llamo Robert me llamo Robert y no Roberto. Los libros técnicos traducidos al español son realmente un dolor de muela y otras cosas, muy complicado de digerirlos, traducen todo al extremo de que terminan siendo poco claros e imprecisos, no queda otra que agarrar el libro original en ingles. Saludos! Además de todo lo que se ha dicho, debemos aprender de los médicos. Nadie les critica que hablen en griegoñol o como quiera que se diga, pero su jerga les permite dar la apariencia de que saben mucho, nos insultan y no nos enteramos, además nos intimidan con ese lenguaje y nos vamos calladitos para luego buscar en internet que fue lo que nos dijeron. Así que cuando le digamos a un cliente que le vamos a buildear un kernel para que sus cores trabajen dentro de un frame adecuado, el cliente simplemente deberá entender que nos tendrá que pagar mas. Sobretodo si el cliente es un médico (hay que vengarse). una vez tuve que hacer la inversa (traducir informático-humano), y recurrí a una analogía muy buena de un amigo: «lo que pasa es que tenés poca presión de internet, por eso no transmite ráṕido» -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1336857261.2085.11.ca...@gonzalo.casa
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El 12/05/12, Camaleón noela...@gmail.com escribió: El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió: El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón noela...@gmail.com escribió: El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió: Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware Como sugiere la propia RAE: hardware. (Voz inglesa). 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora). O el Diccionario Panhispánico de Dudas: hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97). equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el contexto. Los traductores no podemos elegir :-), tenemos que mantener unas normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que aparecen en las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ noun tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other military hardware the machines, wiring, and other physical components of a computer or other electronic system. Compare with software. tools, implements, and other items used in home life and activities such as gardening. además tenemos que mantener un español neutro (evitamos el uso de ordenador y computador, por ejemplo, en favor de equipo). Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible (componente o dispositivo por ejemplo, son buenos candidatos cuando se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ noun tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other military hardware the machines, wiring, and other physical components of a computer or other electronic system. Compare with software. tools, implements, and other items used in home life and activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto informático). En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet) resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se mantiene su acepción inglesa :-) Saludos, -- Camaleón Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/ noun tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other military hardware the machines, wiring, and other physical components of a computer or other electronic system. Compare with software. tools, implements, and other items used in home life and activities such as gardening. Como se ve, hardware no define específicamente un equipo de cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, equipo. Y software es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden (soft en contraposición de hard), y no de una etimología como la nuestra que es bastante más coherente. Por software prefiero toda la vida usar la palabra programas. Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. bit = mordisquito y byate = mordiscón, y que deben quedarse como están, como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de Radiación, o de otro modo, laser. Pero eso de usar bacapear, escanear, formatear o cosas por el estilo, realmente, dividen las aguas entre una choni y un ser humano normal. JAP -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cag0od5cb+vvphm2nn9c1t6+hwpct8vuyjwytkzt9xfepkey...@mail.gmail.com
Spanglish [Era: totalmente nueva]
El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia escribió: Mejor sin top posting :-) Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español? Pienso que deberian decir: Better no writing top o No responder encima Saludos = || ISMAEL || = Ismael ha hecho un gol de media cancha. No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista es en español o es en castellano. Que uso la palabra castellano sin querer ser un monstruo (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish? Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó un cartel en el aula: Sea original, hable castellano. Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o software, pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de backapear... Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro. EGO DIXIT Y el latín no es foráneo... JAP -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1336736216.4455.13.ca...@ibbaw250.rina.armada
OT:Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
El vie, 11-05-2012 a las 08:36 -0300, JAP escribió: El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia escribió: Mejor sin top posting :-) Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español? Pienso que deberian decir: Better no writing top o No responder encima Saludos = || ISMAEL || = Ismael ha hecho un gol de media cancha. No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista es en español o es en castellano. Que uso la palabra castellano sin querer ser un monstruo (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish? porque suena mas cool... digo, copado, viste?. Y no solo eso, también es cuestión de costumbre: nunca voy a olvidar mi examen de inglés en la facultad, donde yo no sabía que ** era un attach, es decir, si sabía y atachaba archivos en los mails desde hace años pero nunca me había preguntando la palabra en castellano para eso, hasta ese momento. También está esto de la costumbre, cuando empecé a aprender el português todo lo que me decían lo pensaba automáticamente en inglés y ahora, mas de año y medio después, podría decirse que hablo perfecto portuspanglish :P No se si lo conté en esta lista, pero hace poco vi en el planet de mozilla hispano que alguien tenía que 'buildear', eso ya fue como mucho xD Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó un cartel en el aula: Sea original, hable castellano. Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o software, pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de backapear... Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro. EGO DIXIT Y el latín no es foráneo... -- (-.(-.(-.(-.(-.(-.-).-).-).-).-).-) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1336740092.1577.17.ca...@eeepc.ucasal.ar
Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]
2012/5/11 JAP javier.debian.bb...@gmail.com: El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia escribió: Mejor sin top posting :-) Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español? Pienso que deberian decir: Better no writing top o No responder encima Saludos = || ISMAEL || = Ismael ha hecho un gol de media cancha. No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista es en español o es en castellano. Que uso la palabra castellano sin querer ser un monstruo (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish? Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó un cartel en el aula: Sea original, hable castellano. Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o software, pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de backapear... Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro. Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices hardware en Español? http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/caabycjpjisvwe8jrkuxzgs71_vp+bhtbsoqob2u8vetc6m0...@mail.gmail.com