Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-17 Por tema Ruben
El dom, 13-05-2012 a las 15:23 -0300, Sergio Bessopeanetto escribió:
 

 
 Me parece que este hilo se desvió mucho del original pero bienvenido sea 
 el debate sobre traducciones.
 Las lenguas vivas siempre han tenido influencias y se enriquecieron de 
 fonemas de otras lenguas que han mutado a la configuración lingüística 
 de la comunidad de hablantes receptores. Es así como el latín ha tenido 
 fuertes influencias de todas las lenguas de todos los territorios que 
 conquistaron los romanos. Contrariamente a lo que se cree Roma ha mutado 
 su latín con el tiempo debido a la influencia que han tenido sus colonias.
 El castellano y las lenguas de la península ibérica en general han 
 tenido un fuerte influencia del árabe y se ha enriquecido con vocablos 
 como caballo, alameda, aljibe, alcoba, etc. Los ejemplos son 
 innumerables. Dichas palabras son hoy patrimonio del castellano o, si se 
 quiere, del español como idioma oficial reconocido internacionalmente, 
 sin que se le opongan posturas radicales según las cuales no se deberían 
 aceptar fonemas ni sintagmas de otro origen que no sea estrictamente 
 español.
 Hoy la lengua imperial por excelencia es el inglés que más allá de lo 
 que signifique dejarse colonizar culturalmente puede contribuir a 
 enriquecer cada idioma con nuevas palabras que nombras nuevas cosas.
 No estoy en contra de llamar a la parte sólida de una computadora 
 hardware ni de denominar a los programas software lo que sí me 
 parece un abuso y una comodidad de aquellos que no han tenido la suerte 
 de educarse o de los que en su pereza mental no encuentran las palabras 
 adecuadas cuando el catálogo lingüístico lo aporta, convierten los 
 verbos de origen anglosajón al castellano con ejemplos tales como 
 forwardear, backapear aplicados a sintagmas como este: Ayer backapié 
 toda la info de mi /home y la forwaredie... o Te conviene upgrediar el 
 sistema para tener la última versión... Estos son barbarismos que nacen 
 de la pereza, de la ignorancia pero también del ritmo vertiginoso del 
 trabajo de los informáticos. Ahí sí, me planto y y traduzco o digo no 
 entiendo, ¿podés hablar más claro? Único medio para obligar al 
 interlocutor a usar bien el idioma.
 
 -- 
 Sergio Bessopeanetto
 Buenos Aires, Argentina
 Skype: sergio.bess
 msn: sergieb...@hotmail.com
 Jabber: sergio.b...@jabber.org
 
 
Estoy completamente de acuerdo contigo. 
Pero aparte de las barbaridades que mencionas, algo que me molesta
tambien es que se usen palabras del ingles cuando puedes usar una del
español. Por ejemplo: el performance de tal auto es estupendo, cuando se
puede decir el desempeño de.. Y asi, hay otras mas.

Saludos


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1337234993.2420.7.ca...@maquina-negra.rbn



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-17 Por tema Trujillo Carmona, Antonio

El sáb, 12-05-2012 a las 00:26 -0500, Carlos Zuniga escribió:
.../
 Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices
 hardware en Español?
 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware
 
 
No suelo participar en estos debates que no resuelven gran cosa, pero no
he podido evitar contaros una anécdota que me paso personalmente.
Corría el Agosto del año 1989 cuando fui por primera vez a Inglaterra,
Yo estudiaba Matemáticas en la universidad y me acababa de comprar mi
primer ordenador. En mi primer paseo por Londres vi un carter que ponía:
HARDWARE  SOFTWARE me fui directamente a la tienda y al llegar
encontré un escaparate lleno de ... Azadones y Abonos.
Sinceramente decir equipo o cualquier otra palabra que no deje lugar a
dudas es mejor que usar palabras que ni siquiera sabemos su uso en el
idioma original, en el caso de Hardware su traducción es ferretería y
su uso por los informáticos es equivalente a que aquí les llamáramos
cacharros (recuerdo que en mi infancia había una cacharrería situada
en la Cuesta de las Esparterías).
En fin, si el Ingles es un idioma pobre y están acostumbrados a
reutilizar palabras, a mezclarlas o a usar juegos sobre el sonido y la
escritura de estas, por suerte nuestra habla es muy rica y no tenemos
necesidad de ello.
-- 
trujo antonio.trujillo.s...@juntadeandalucia.es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1337263606.4154.21.ca...@trujo.hvn.sas.junta-andalucia.es



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-13 Por tema Camaleón
El Sat, 12 May 2012 15:49:39 -0400, yordanis escribió:

 El 12/05/12 13:31, Camaleón escribió:

(...)

 Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y
 hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y
 debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible
 (componente o dispositivo por ejemplo, son buenos candidatos cuando
 se trata de una traducción relacionada con un contexto informático).

 En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet)
 resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y
 se mantiene su acepción inglesa :-)


 Todas esas palabras reciben el nombre de anglicismos en el idioma
 español.

¿No me digas? X-)

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jonn7f$dun$1...@dough.gmane.org



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-13 Por tema Camaleón
El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300, Javier Argentina escribió:

Se te ha descuajeringado el correo.

 El 12/05/12, Camaleón noela...@gmail.com escribió:

(...)

 En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet)
 resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y
 se mantiene su acepción inglesa :-)

 Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
 noun
 tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
 military hardware
 the machines, wiring, and other physical components of a computer
 or other electronic system. Compare with software.
 tools, implements, and other items used in home life and
 activities such as gardening.

Cuando estás traduciendo una cadena de texto en un contexto informático, 
tienes que usar un diccionario informático, junto con otro generalista, 
pero además, de las dos parejas de idiomas que uses, es decir, de inglés 
y de español. 

Es un error muy común que los traductores novatillos (que aún no tienen 
experiencia) o los más vaguetes (que quieren terminar rápido) sólo usen 
uno generalista y claro, ahí te das cuenta de que algo no está bien. Es 
lo que distingue una buena traducción de otra mediocre.

Por ejemplo, este es un diccionario inglés, que además de los genéricos, 
incluye uno informático:

http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=hardware

Personalmente uso el Diccionario Oxford de Informática (en papel), que 
aunque se ha quedado un poco antiguo, sigue siendo muy bueno por la 
cantidad de términos que registra.

 Como se ve, hardware no define específicamente un equipo de cómputos,
 digamos que es pura y simplemente eso, equipo.

No, por supuesto. Y el artículo del PHD así lo hace notar muy 
adecuadamente, la verdad.

 Y software es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde las
 palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden (soft en
 contraposición de hard), y no de una etimología como la nuestra que es
 bastante más coherente.
 Por software prefiero toda la vida usar la palabra programas.

El inglés es un idioma práctico, va al punto, lo cual no me parece del 
todo mal. Al fin y al cabo el ~90% de la informática tiene origen inglés 
(por decirlo de alguna manera) así que quien inventa es el encargado de 
poner el nombre a las cosas. Los demás (franceses, alemanes, japoneses, 
españoles...) tenemos que amoldarnos a ello y adecuarlo a nuestro idioma.

 Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. bit =
 mordisquito y byate = mordiscón, y que deben quedarse como están,

Bueno, bit viene de binary digit, así que podríamos haber mantenido 
la misma idea y dejarlo como dígito binario → dibi que suena has 
chulo y todo :-)

Y el término byte se creó para diferenciarlo del bit (siempre 
atendiendo a los artículos de Wikipedia), así que no pretende represnetar 
nada concreto por lo que se podría mantener tal cual (o siendo 
extremadamente puristas, si usamos dibi para bit, el byte tendría que 
ser una derivación de este, como por ejemplo debi :-P)

 como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de Radiación,
 o de otro modo, laser.

Láser es un acrónimo, como radar. Son cosas distintas.

 Pero eso de usar bacapear, 

Esa no existe :-)

Realizar copia de seguridad o copia de respaldo sería mejor.

 escanear

Esta sí está admitida.

 formatear 

También es válida.

 o cosas por el estilo, realmente, dividen las aguas entre una choni y
 un ser humano normal.

Quien haya traducido alguna vez sabe que hacer un buen trabajo no es nada 
fácil :-)

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jonopi$dun$2...@dough.gmane.org



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-13 Por tema Emiliano M. Rudenick
El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300
Javier Argentina javier.debian.bb...@gmail.com escribió:
 El 12/05/12, Camaleón noela...@gmail.com escribió:
  El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:
 
  El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón
  noela...@gmail.com escribió:
  El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:
 
   Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
   dices hardware en Español?
   http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware
 
  Como sugiere la propia RAE:
 
  hardware.
  (Voz inglesa).
  1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).
 
  O el Diccionario Panhispánico de Dudas:
 
  hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
  conjunto de los componentes que integran la parte material de una
  computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones
  españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos
  muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte
  lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o
  inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.]
  29.6.97).
 
  equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo
  el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo
  seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se
  ponga a analizar el contexto.
 
  Los traductores no podemos elegir :-), tenemos que mantener unas
  normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que
  aparecen en las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
 noun
 
 tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
 military hardware
 the machines, wiring, and other physical components of a computer
 or other electronic system. Compare with software.
 tools, implements, and other items used in home life and
 activities such as gardening. además tenemos que mantener un español
 neutro
  (evitamos el uso de ordenador y computador, por ejemplo, en
  favor de equipo).
 
  Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que
  puedo y hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde
  aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente
  sustituible (componente o dispositivo por ejemplo, son buenos
  candidatos cuando se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
 noun
 
 tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
 military hardware
 the machines, wiring, and other physical components of a computer
 or other electronic system. Compare with software.
 tools, implements, and other items used in home life and
 activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto
 informático).
 
  En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet)
  resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios
  y se mantiene su acepción inglesa :-)
 
  Saludos,
 
  --
  Camaleón
 
 
 
 Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
 noun
 tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
 military hardware
 the machines, wiring, and other physical components of a computer
 or other electronic system. Compare with software.
 tools, implements, and other items used in home life and
 activities such as gardening.
 
 Como se ve, hardware no define específicamente un equipo de
 cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, equipo.
 
 Y software es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde
 las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden (soft
 en contraposición de hard), y no de una etimología como la nuestra
 que es bastante más coherente.
 Por software prefiero toda la vida usar la palabra programas.
 
 Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. bit =
 mordisquito y byate = mordiscón, y que deben quedarse como están,
 como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de
 Radiación, o de otro modo, laser.
 
 Pero eso de usar bacapear, escanear, formatear o cosas por el
 estilo, realmente, dividen las aguas entre una choni y un ser humano
 normal.
 
 JAP
 
 

Y por qué no hablamos latín y ya está si nunca vamos a aceptar que los
lenguajes evolucionan y se unifican también? no todo se soluciona
traduciendo o buscando una traducción precisa, mira las vueltas que dan
para buscar una traducción a software o hardware en español. Las
personas en su mayoría ya saben de qué están hablando y sólo las usan.
No tiene nada de malo, salvo que se sea algún fanático y se piense que
fueron inventadas por el Diablo :)
Además, usando esos términos te garantizas de que vas a ser entendido
por todo el mundo.

Saludos!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120513115249.59676e2f@kinapuca



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-13 Por tema Sergio Bessopeanetto

El 13/05/12 11:52, Emiliano M. Rudenick escribió:

El Sat, 12 May 2012 22:02:48 -0300
Javier Argentinajavier.debian.bb...@gmail.com  escribió:

El 12/05/12, Camaleónnoela...@gmail.com  escribió:

El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:


El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón
noela...@gmail.com  escribió:

El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:


Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
dices hardware en Español?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware

Como sugiere la propia RAE:

hardware.
(Voz inglesa).
1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).

O el Diccionario Panhispánico de Dudas:

hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
conjunto de los componentes que integran la parte material de una
computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones
españolas como equipo (informático), componentes o, en contextos
muy especializados, soporte físico (en oposición al soporte
lógico, que son los programas): «Si su ordenador es un 486 o
inferior [...], es mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.]
29.6.97).


equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo
el mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo
seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se
ponga a analizar el contexto.

Los traductores no podemos elegir :-), tenemos que mantener unas
normas básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que
aparecen en las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/

noun

 tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
 the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
 tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening. además tenemos que mantener un español
neutro

(evitamos el uso de ordenador y computador, por ejemplo, en
favor de equipo).

Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que
puedo y hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde
aparezcan y debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente
sustituible (componente o dispositivo por ejemplo, son buenos
candidatos cuando se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/

noun

 tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
 the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
 tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto
informático).

En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet)
resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios
y se mantiene su acepción inglesa :-)

Saludos,

--
Camaleón



Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
noun
 tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
 the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
 tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening.

Como se ve, hardware no define específicamente un equipo de
cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, equipo.

Y software es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde
las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden (soft
en contraposición de hard), y no de una etimología como la nuestra
que es bastante más coherente.
Por software prefiero toda la vida usar la palabra programas.

Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. bit =
mordisquito y byate = mordiscón, y que deben quedarse como están,
como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de
Radiación, o de otro modo, laser.

Pero eso de usar bacapear, escanear, formatear o cosas por el
estilo, realmente, dividen las aguas entre una choni y un ser humano
normal.

JAP



Y por qué no hablamos latín y ya está si nunca vamos a aceptar que los
lenguajes evolucionan y se unifican también? no todo se soluciona
traduciendo o buscando una traducción precisa, mira las vueltas que dan
para buscar una traducción a software o hardware en español. Las
personas en su mayoría ya saben de qué están hablando y sólo las usan.
No tiene nada de malo, salvo que se sea algún fanático y se piense que
fueron inventadas por el Diablo :)
Además, usando esos términos te garantizas de que vas a ser entendido
por todo el mundo.

Saludos!


Me parece que este hilo se desvió mucho del original pero bienvenido sea 
el debate sobre traducciones.
Las lenguas vivas siempre han tenido influencias y se enriquecieron de 
fonemas de otras lenguas que han mutado a la configuración lingüística 
de la comunidad de hablantes receptores. Es así como el latín ha tenido 
fuertes influencias de todas las lenguas de todos los territorios que 
conquistaron los romanos. 

Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-12 Por tema Camaleón
El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:

 Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices
 hardware en Español?
 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware

Como sugiere la propia RAE:

hardware.
(Voz inglesa).
1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).

O el Diccionario Panhispánico de Dudas:

hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el 
conjunto de los componentes que integran la parte material de una 
computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas como 
equipo (informático), componentes o, en contextos muy especializados, 
soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son los programas): 
«Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor cambiar entero el 
equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97).

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jolcbf$s0$3...@dough.gmane.org



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-12 Por tema Emiliano M. Rudenick
El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500
Carlos Zuniga carlos@gmail.com escribió:
 2012/5/11 JAP javier.debian.bb...@gmail.com:
  El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia
  escribió:
  Mejor sin top posting :-)
 
  Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas
  respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español?
  Pienso que deberian decir:
  Better no writing top
  o
  No responder encima
  Saludos
  =
  || ISMAEL ||
  =
 
  Ismael ha hecho un gol de media cancha.
  No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del
  lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista
  es en español o es en castellano.
  Que uso la palabra castellano sin querer ser un
  monstruo (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre
  vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el
  mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la
  pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael
  ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish?
  Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas
  inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó
  un cartel en el aula: Sea original, hable castellano.
  Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o
  software, pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para
  aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de backapear...
  Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí
  mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro.
 
 
 Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices
 hardware en Español?
 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware
 
 

Claro, el problema es que ya ciertos términos se inventaron en tal
idioma y hay que respetarlos, ya que no existe una traducción correcta
a otro idioma, y el error reside en querer traducirlos y no tienen una
traducción precisa. Por ejemplo, hardware y software son unos pocos
de ellos, ya que la informática no nació en lugares donde el idioma
predominante sea el español. Creo que a veces tienen que terminar con
tratar de traducir todo y respetar los nombres originales, si yo me
llamo Robert me llamo Robert y no Roberto. Los libros técnicos
traducidos al español son realmente un dolor de muela y otras cosas,
muy complicado de digerirlos, traducen todo al extremo de que terminan
siendo poco claros e imprecisos, no queda otra que agarrar el libro
original en ingles.

Saludos!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120512135602.27a8d97c@kinapuca



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-12 Por tema Emiliano M. Rudenick
El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC)
Camaleón noela...@gmail.com escribió:
 El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:
 
  Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
  dices hardware en Español?
  http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware
 
 Como sugiere la propia RAE:
 
 hardware.
 (Voz inglesa).
 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).
 
 O el Diccionario Panhispánico de Dudas:
 
 hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el 
 conjunto de los componentes que integran la parte material de una 
 computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas
 como equipo (informático), componentes o, en contextos muy
 especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que
 son los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es
 mejor cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97).
 
 Saludos,
 

equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo el
mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo
seguramente ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga
a analizar el contexto.

Saludos!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120512135949.049a3c63@kinapuca



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-12 Por tema Camaleón
El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:

 El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón noela...@gmail.com
 escribió:
 El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:
 
  Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
  dices hardware en Español?
  http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware
 
 Como sugiere la propia RAE:
 
 hardware.
 (Voz inglesa).
 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).
 
 O el Diccionario Panhispánico de Dudas:
 
 hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
 conjunto de los componentes que integran la parte material de una
 computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas
 como equipo (informático), componentes o, en contextos muy
 especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son
 los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor
 cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97).
 
 equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo el
 mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo seguramente
 ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el
 contexto.

Los traductores no podemos elegir :-), tenemos que mantener unas normas 
básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que aparecen en 
las aplicaciones y además tenemos que mantener un español neutro 
(evitamos el uso de ordenador y computador, por ejemplo, en favor de 
equipo).

Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y 
hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y 
debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible 
(componente o dispositivo por ejemplo, son buenos candidatos cuando 
se trata de una traducción relacionada con un contexto informático).

En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet) 
resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se 
mantiene su acepción inglesa :-)

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jom6ou$s0$2...@dough.gmane.org



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-12 Por tema yordanis

El 12/05/12 13:31, Camaleón escribió:

El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:


El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón noela...@gmail.com
escribió:

El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:


Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
dices hardware en Español?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware


Como sugiere la propia RAE:

hardware.
(Voz inglesa).
1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).

O el Diccionario Panhispánico de Dudas:

hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
conjunto de los componentes que integran la parte material de una
computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas
como equipo (informático), componentes o, en contextos muy
especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son
los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor
cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97).


equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo el
mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo seguramente
ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el
contexto.


Los traductores no podemos elegir :-), tenemos que mantener unas normas
básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que aparecen en
las aplicaciones y además tenemos que mantener un español neutro
(evitamos el uso de ordenador y computador, por ejemplo, en favor de
equipo).

Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y
hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y
debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible
(componente o dispositivo por ejemplo, son buenos candidatos cuando
se trata de una traducción relacionada con un contexto informático).

En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet)
resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se
mantiene su acepción inglesa :-)

Saludos,


Todas esas palabras reciben el nombre de anglicismos en el idioma español.

--

:.

bloghttp://yordanisp.blog.com.es
Ubuntu User #26077
GNU/Linux user  #459987 (http://counter.li.org)



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4faebed3.9040...@sd.vc.rimed.cu



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-12 Por tema Juan Lavieri

El 12/05/12 12:26, Emiliano M. Rudenick escribió:

El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500
Carlos Zunigacarlos@gmail.com  escribió:

2012/5/11 JAPjavier.debian.bb...@gmail.com:

El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia
escribió:

Mejor sin top posting :-)

Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas
respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español?
Pienso que deberian decir:
Better no writing top
o
No responder encima
Saludos
=
|| ISMAEL ||
=

Ismael ha hecho un gol de media cancha.
No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del
lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista
es en español o es en castellano.
Que uso la palabra castellano sin querer ser un
monstruo (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre
vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el
mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la
pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael
ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish?
Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas
inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó
un cartel en el aula: Sea original, hable castellano.
Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o
software, pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para
aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de backapear...
Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí
mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro.


Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices
hardware en Español?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware



Claro, el problema es que ya ciertos términos se inventaron en tal
idioma y hay que respetarlos, ya que no existe una traducción correcta
a otro idioma, y el error reside en querer traducirlos y no tienen una
traducción precisa. Por ejemplo, hardware y software son unos pocos
de ellos, ya que la informática no nació en lugares donde el idioma
predominante sea el español. Creo que a veces tienen que terminar con
tratar de traducir todo y respetar los nombres originales, si yo me
llamo Robert me llamo Robert y no Roberto. Los libros técnicos
traducidos al español son realmente un dolor de muela y otras cosas,
muy complicado de digerirlos, traducen todo al extremo de que terminan
siendo poco claros e imprecisos, no queda otra que agarrar el libro
original en ingles.

Saludos!




Además de todo lo que se ha dicho, debemos aprender de los médicos.  
Nadie les critica que hablen en griegoñol o como quiera que se diga, 
pero su jerga les permite dar la apariencia de que saben mucho, nos 
insultan y no nos enteramos, además nos intimidan con ese lenguaje y nos 
vamos calladitos para luego buscar en internet que fue lo que nos dijeron.


Así que cuando le digamos a un cliente que le vamos a buildear un kernel 
para que sus cores trabajen dentro de un frame adecuado, el cliente 
simplemente deberá entender que nos tendrá que pagar mas.  Sobretodo si 
el cliente es un médico (hay que vengarse).


Saludos.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4faebff9.3090...@gmail.com



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-12 Por tema Gonzalo Rivero
El sáb, 12-05-2012 a las 15:24 -0430, Juan Lavieri escribió: 
 El 12/05/12 12:26, Emiliano M. Rudenick escribió:
  El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500
  Carlos Zunigacarlos@gmail.com  escribió:
  2012/5/11 JAPjavier.debian.bb...@gmail.com:
  El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia
  escribió:
  Mejor sin top posting :-)
  Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas
  respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español?
  Pienso que deberian decir:
  Better no writing top
  o
  No responder encima
  Saludos
  =
  || ISMAEL ||
  =
  Ismael ha hecho un gol de media cancha.
  No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del
  lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista
  es en español o es en castellano.
  Que uso la palabra castellano sin querer ser un
  monstruo (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre
  vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el
  mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la
  pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael
  ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish?
  Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas
  inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó
  un cartel en el aula: Sea original, hable castellano.
  Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o
  software, pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para
  aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de backapear...
  Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí
  mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro.
 
  Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices
  hardware en Español?
  http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware
 
 
  Claro, el problema es que ya ciertos términos se inventaron en tal
  idioma y hay que respetarlos, ya que no existe una traducción correcta
  a otro idioma, y el error reside en querer traducirlos y no tienen una
  traducción precisa. Por ejemplo, hardware y software son unos pocos
  de ellos, ya que la informática no nació en lugares donde el idioma
  predominante sea el español. Creo que a veces tienen que terminar con
  tratar de traducir todo y respetar los nombres originales, si yo me
  llamo Robert me llamo Robert y no Roberto. Los libros técnicos
  traducidos al español son realmente un dolor de muela y otras cosas,
  muy complicado de digerirlos, traducen todo al extremo de que terminan
  siendo poco claros e imprecisos, no queda otra que agarrar el libro
  original en ingles.
 
  Saludos!
 
 
 
 Además de todo lo que se ha dicho, debemos aprender de los médicos.  
 Nadie les critica que hablen en griegoñol o como quiera que se diga, 
 pero su jerga les permite dar la apariencia de que saben mucho, nos 
 insultan y no nos enteramos, además nos intimidan con ese lenguaje y nos 
 vamos calladitos para luego buscar en internet que fue lo que nos dijeron.
 
 Así que cuando le digamos a un cliente que le vamos a buildear un kernel 
 para que sus cores trabajen dentro de un frame adecuado, el cliente 
 simplemente deberá entender que nos tendrá que pagar mas.  Sobretodo si 
 el cliente es un médico (hay que vengarse).
 

una vez tuve que hacer la inversa (traducir informático-humano), y
recurrí a una analogía muy buena de un amigo:
«lo que pasa es que tenés poca presión de internet, por eso no transmite
ráṕido»



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1336857261.2085.11.ca...@gonzalo.casa



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-12 Por tema Javier Argentina
El 12/05/12, Camaleón noela...@gmail.com escribió:
 El Sat, 12 May 2012 13:59:49 -0300, Emiliano M. Rudenick escribió:

 El Sat, 12 May 2012 10:00:15 + (UTC) Camaleón noela...@gmail.com
 escribió:
 El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500, Carlos Zuniga escribió:

  Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo
  dices hardware en Español?
  http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware

 Como sugiere la propia RAE:

 hardware.
 (Voz inglesa).
 1. m. Inform. equipo (‖ conjunto de aparatos de una computadora).

 O el Diccionario Panhispánico de Dudas:

 hardware. Voz inglesa que se usa, en informática, para designar el
 conjunto de los componentes que integran la parte material de una
 computadora u ordenador. Puede sustituirse por expresiones españolas
 como equipo (informático), componentes o, en contextos muy
 especializados, soporte físico (en oposición al soporte lógico, que son
 los programas): «Si su ordenador es un 486 o inferior [...], es mejor
 cambiar entero el equipo» (Mundo [Esp.] 29.6.97).

 equipo es muy impreciso, me quedo con hardware y creo que todo el
 mundo sabe a lo que me estoy refiriendo. Si le digo equipo seguramente
 ni el que habla español me va entender, salvo que se ponga a analizar el
 contexto.

 Los traductores no podemos elegir :-), tenemos que mantener unas normas
 básicas para dar coherencia al conjunto de los mensajes que aparecen en
 las aplicaciones y Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
noun

tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening. además tenemos que mantener un español
neutro
 (evitamos el uso de ordenador y computador, por ejemplo, en favor de
 equipo).

 Personalmente intento evitar el uso de anglicismos siempre que puedo y
 hardware es uno de los términos que, dependiendo de dónde aparezcan y
 debido a su naturaleza generalista, resulta fácilmente sustituible
 (componente o dispositivo por ejemplo, son buenos candidatos cuando
 se trata de una traPronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
noun

tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening. ducción relacionada con un contexto
informático).

 En cambio, otros términos (como p. ej., bluetooth o Internet)
 resultan prácticamente intraducibles, son casi como nombres propios y se
 mantiene su acepción inglesa :-)

 Saludos,

 --
 Camaleón



Pronunciation: /ˈhärdˌwe(ə)r/
noun
tools, machinery, and other durable equipment: tanks and other
military hardware
the machines, wiring, and other physical components of a computer
or other electronic system. Compare with software.
tools, implements, and other items used in home life and
activities such as gardening.

Como se ve, hardware no define específicamente un equipo de
cómputos, digamos que es pura y simplemente eso, equipo.

Y software es típico de un idioma tan pobre como el inglés, donde
las palabras salen por analogías que sólo ellos las entienden (soft
en contraposición de hard), y no de una etimología como la nuestra
que es bastante más coherente.
Por software prefiero toda la vida usar la palabra programas.

Reconozco que hay algunas palabras difícil de traducir. bit =
mordisquito y byate = mordiscón, y que deben quedarse como están,
como ya pasó con la Luz Amplificada por Emisión Estimulada de
Radiación, o de otro modo, laser.

Pero eso de usar bacapear, escanear, formatear o cosas por el
estilo, realmente, dividen las aguas entre una choni y un ser humano
normal.

JAP


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cag0od5cb+vvphm2nn9c1t6+hwpct8vuyjwytkzt9xfepkey...@mail.gmail.com



Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-11 Por tema JAP
El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia escribió:
 Mejor sin top posting :-)
 
 Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas respuestas 
 en la lista. Acaso no estamos en una lista en español?
 Pienso que deberian decir:
 Better no writing top
 o
 No responder encima
 Saludos
 =
 || ISMAEL ||
 =

Ismael ha hecho un gol de media cancha.
No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del
lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista es en
español o es en castellano.
Que uso la palabra castellano sin querer ser un monstruo (troll), y
hacer que esto termine en una pelea entre vascos, gallegos, catalanes y
madrileños, que aún viviendo en el mismo suelo se llevan peor que
argentinos y uruguayos cuando la pelota corre en el medio de la cancha.
Pero como he dicho, Ismael ha dado en el clavo.
¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish?
Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas
inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó un
cartel en el aula: Sea original, hable castellano.
Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o software,
pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para aprobar.
Ni hablar de animaladas del calibre de backapear...
Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí mismo no
usar más palabras en idiomas foráneos en este foro.

EGO DIXIT

Y el latín no es foráneo...

JAP



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1336736216.4455.13.ca...@ibbaw250.rina.armada



OT:Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-11 Por tema Gonzalo Rivero
El vie, 11-05-2012 a las 08:36 -0300, JAP escribió: 
 El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia escribió:
  Mejor sin top posting :-)
  
  Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas respuestas 
  en la lista. Acaso no estamos en una lista en español?
  Pienso que deberian decir:
  Better no writing top
  o
  No responder encima
  Saludos
  =
  || ISMAEL ||
  =
 
 Ismael ha hecho un gol de media cancha.
 No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del
 lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista es en
 español o es en castellano.
 Que uso la palabra castellano sin querer ser un monstruo (troll), y
 hacer que esto termine en una pelea entre vascos, gallegos, catalanes y
 madrileños, que aún viviendo en el mismo suelo se llevan peor que
 argentinos y uruguayos cuando la pelota corre en el medio de la cancha.
 Pero como he dicho, Ismael ha dado en el clavo.
 ¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish?
porque suena mas cool... digo, copado, viste?. Y no solo eso, también es
cuestión de costumbre: nunca voy a olvidar mi examen de inglés en la
facultad, donde yo no sabía que ** era un attach, es decir, si sabía
y atachaba archivos en los mails desde hace años pero nunca me había
preguntando la palabra en castellano para eso, hasta ese momento.
También está esto de la costumbre, cuando empecé a aprender el português
todo lo que me decían lo pensaba automáticamente en inglés y ahora, mas
de año y medio después, podría decirse que hablo perfecto
portuspanglish :P
No se si lo conté en esta lista, pero hace poco vi en el planet de
mozilla hispano que alguien tenía que 'buildear', eso ya fue como mucho
xD

 Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas
 inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó un
 cartel en el aula: Sea original, hable castellano.
 Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o software,
 pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para aprobar.
 Ni hablar de animaladas del calibre de backapear...
 Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí mismo no
 usar más palabras en idiomas foráneos en este foro.
 


 EGO DIXIT
 
 Y el latín no es foráneo...




-- 
(-.(-.(-.(-.(-.(-.-).-).-).-).-).-)



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1336740092.1577.17.ca...@eeepc.ucasal.ar



Re: Spanglish [Era: totalmente nueva]

2012-05-11 Por tema Carlos Zuniga
2012/5/11 JAP javier.debian.bb...@gmail.com:
 El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia escribió:
 Mejor sin top posting :-)

 Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas respuestas
 en la lista. Acaso no estamos en una lista en español?
 Pienso que deberian decir:
 Better no writing top
 o
 No responder encima
 Saludos
 =
 || ISMAEL ||
 =

 Ismael ha hecho un gol de media cancha.
 No tengo ganas de empezar una llamarada (flame) con el tema del
 lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista es en
 español o es en castellano.
 Que uso la palabra castellano sin querer ser un monstruo (troll), y
 hacer que esto termine en una pelea entre vascos, gallegos, catalanes y
 madrileños, que aún viviendo en el mismo suelo se llevan peor que
 argentinos y uruguayos cuando la pelota corre en el medio de la cancha.
 Pero como he dicho, Ismael ha dado en el clavo.
 ¿Por qué esa costumbre de hablar spanglish?
 Hace mucho tiempo, tuve un profesor de Sistemas
 inteligentes (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó un
 cartel en el aula: Sea original, hable castellano.
 Y no vayas a poner en un examen palabrejas como hardware o software,
 pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para aprobar.
 Ni hablar de animaladas del calibre de backapear...
 Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí mismo no
 usar más palabras en idiomas foráneos en este foro.


Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices
hardware en Español?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=hardware


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caabycjpjisvwe8jrkuxzgs71_vp+bhtbsoqob2u8vetc6m0...@mail.gmail.com