Re: Un punto cutres los de la fsf
El Sunday 01 July 2007 21:57:50 BasaBuru escribió: > Pues creo que estaba clarito, pero te lo puntualizo. > > Yo no he hablado del equipo de traducciones, lo que he criticado es que la > fsf no libere versiones en distintos idiomas con caracter de oficial. > Bueno, creo que yo eso sí lo tengo claro: Cada texto que haces requiere una base legal. Implica que si haces el texto en inglés, se acople a la jurisdicción anglosajona, o al menos, se explique correctamente para todos los ingleses. Las licencias no son una tontería. No las puedes traducir como un texto literario. Si por alguna de aquellas, en el lenguaje al que traduces hay una acepción que se queda descubierta, podrían fastidiarte en un juicio, usando esa versión. Las traducciones de las licencias de la FSF generalmente están disponibles como traducciones no oficiales. Si tuvieran que ser oficiales, imagino que todo el equipo que revisó la GPLv3, tendría que revisarla otra vez para el castellano, pese a que no lo entienden. Imagina tirarte 6 meses de 30 personas para el español, otros 6 para el francés, y sigue, y sigue de aquí al año 3000 no tenemos licencia GPLv3 si fuese así. Si lo que quieres es entender lo que se dice en la licencia, pues deben de existir muchas traducciones no-oficiales, ya sean del equipo de GNU o traducciones libres. Pero de ahí, a tener traducciones oficiales, hay mucho trecho.
Re: Un punto cutres los de la fsf
On 7/3/07, Horacio Castellini <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que > la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con > el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer > tal traducción. Por lo menos de manera oficial. > > Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar > en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así. > > Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-) Si en un juicio querés usar una licencia en inglés en un país donde el idioma oficial es el castellano, el juez se mea de la risa... y queda invalidado por falta de mérito... para eso existen los traductores oficiales, las reválifdas etc. Pero la nueva versión está en castellano, entonces según el criterio ese no sería oficial de la FSF por lo que tampoco sería válida, a menos que la FSF redacte una licencia en inglés acorde al derecho internacional de manera de ser revalidadas las traducciones... No sé si se hizo eso, sino la licencia para cualquier pais hispano hablante es neutra,,, y solo sirve para llenar bites De: http://www.gnu.org/licenses/translations.html ( y en español para que no se quejen ;-) ) La razón por la que la FSF no aprueba estas traducciones como oficialmente válidas es que revisarlas sería difícil y caro (al necesitar la ayuda de abogados bilingües en otros países). Y peor aún, si un error se colara, los resultados podrían ser desastrosos para toda la comunidad del Software Libre. Mientras las traducciones sean no oficiales, no pueden hacer ningún daño, y esperamos ayuden a más gente a entender la GPL. IANAL, pero en lo personal no creo que en un juicio vayan a descartar un documento simplemente por estar en otro idioma. -- Linux Registered User # 386081 A menudo unas pocas horas de "Prueba y error" podrán ahorrarte minutos de leer manuales.
Re: Un punto cutres los de la fsf
Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer tal traducción. Por lo menos de manera oficial. Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así. Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-) Si en un juicio querés usar una licencia en inglés en un país donde el idioma oficial es el castellano, el juez se mea de la risa... y queda invalidado por falta de mérito... para eso existen los traductores oficiales, las reválifdas etc. Pero la nueva versión está en castellano, entonces según el criterio ese no sería oficial de la FSF por lo que tampoco sería válida, a menos que la FSF redacte una licencia en inglés acorde al derecho internacional de manera de ser revalidadas las traducciones... No sé si se hizo eso, sino la licencia para cualquier pais hispano hablante es neutra,,, y solo sirve para llenar bites
Re: Un punto cutres los de la fsf
El Sunday 01 July 2007 12:37:50 Rubén C. Díaz Alonso "outime" escribió: > Yo creo que no me has entendido a mí. Yo analizo lo de: > > "Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se > miran el ombligo con eso de no traducir." > > Como que el equipo de traducción no trabajamos. Pero como tú no estás > en el equipo de traducción, debes de tener una base para criticar y > saber lo que se dice. Pues creo que estaba clarito, pero te lo puntualizo. Yo no he hablado del equipo de traducciones, lo que he criticado es que la fsf no libere versiones en distintos idiomas con caracter de oficial. Respeto y mucho el trabajo voluntario de los equipos de traducción, son una pieza fundamental del software libre para su socialización en entornos idiomáticos distintos. Y si, no estoy en el equipo de traducción, pero eso no me inhabilita para criticar algo, máxime cuando ese algo es la política de la fsf y no de los equipos de traducción. Espero que ahora nos entendamos XD Un saludo BasaBuru
Re: Un punto cutres los de la fsf
Lautaro Cozzani escreveu: On 7/1/07, Miguel Da Silva - Centro de Matemática <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que > la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con > el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer > tal traducción. Por lo menos de manera oficial. > > Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar > en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así. > > Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-) > A nivel lingüístico podrían haber elegido una excusa mejor. la verdad es que esa excusa fue la mejor que escuche y la comparto 100%, creo que igual ellos podrian dar traducciones no oficiales como para llegar a mas gente pero aclarando que la licencia oficial es la que esta en ingles.. de otra forma les podria traer muchos problemas... las leyes siempre tienen mas de una interpretacion, imaginate que encima la haces en varios idiomas, se te multiplican las interpretaciones... seria un peligro. Sigue siendo una excusa y muy poco seria. Como se dice mucho, "el tio Google te ayuda". Pero no es para que traduzcan la licencia usando Google, pero que sí puedan ver que la obra de Cervantes, Shakespeare, Mario Vargas Llosa o Carlos Drummond de Andrade se encuentra traducidad en chino, japonés y árabe. Y lo más curioso es ver que en los congresos de lingüística todos hablan de lo mismo, nadie entiende "equivocamente" lo que quiso decir la traducción a la cual tuvieron acceso. A los de FSF les vendría bárbaro algo del estilo de la "novilingua" ("newspeak" para que pudo leer la versión inglesa) de 1984. Saludos. -- Miguel Da Silva Administrador de Red Centro de Matemática - http://www.cmat.edu.uy Facultad de Ciencias - http://www.fcien.edu.uy Universidad de la República - http://www.rau.edu.uy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Un punto cutres los de la fsf
El dom, 01-07-2007 a las 11:35 +0200, BasaBuru escribió: [blah] > > Como apunte final... los projectos en los que participo nos vamos a > quedar > con la v2 con mucha probabilidad. > Está traducida oficialmente?? > > Un saludo (y que, con suerte, no se forme un hilo gigante) > > Pues eso un saludo (y que con suerte se forme un hilo grande donde la peña > discuta un tema crucial para todos) Troll. [...] Saludos! -- Gabriel Parrondo GNU/Linux User #404138 GnuPG Public Key ID: BED7BF43 JID: [EMAIL PROTECTED] "The only difference between theory and practice is that, in theory, there's no difference between theory and practice." signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
Re: Un punto cutres los de la fsf
On 7/1/07, BasaBuru <[EMAIL PROTECTED]> wrote: El Sunday 01 July 2007 01:08:19 Rubén C. Díaz Alonso "outime" escribió: > Como siempre, BasaBuru metiendo leña, no falla. Bueno es que soy muy cañero : > > Yo ya hablé con Xavier Reina, pero yo soy uno de los traductores de la > GNU. Desgraciadamente, cuando muchas veces enviamos traducciones a los > webmasters de la FSF, se lo pasan por ahí. Joder. que tragedia y que desperdicio. Dato que solo hace mas que reforzar mi opinión de la fsf. > > Pero vamos... Antes de decir sandeces, preséntate a ayudar, que > siempre estás quejándote. Ya lo he dicho se piensa poco y se escribe rápido. Primero si afirmas que digo sandeces en vez de lanzar FUD como haces da argumentos. Por que a lo mejor tienes razón y tengo que rectificar por haber dicho sandeces... pero si solo lanzas FUD pos complicado rebatirte. Y segundo no tengo por que presentarme a nada. Curro donde quiero y como quiero ejerciendo mi derecho de libre elección. Y te aseguro que el último sitio en el que voy a participar es en al FSF. Y además tu no eres nadie para decirle a nadie que tiene que hacer y donde. Yo no me quejo... lo que pasa es que no sabes leer o no sabes compilar lo que leés. Yo hago una crítica feróz a una peña que se autoerige en los protectores del software libre. Por hacer mal el curro que hacen. Y tengo todo el derecho a criticar lo mismo que los demás tienen el derecho a criticarme. Como apunte final... los projectos en los que participo nos vamos a quedar con la v2 con mucha probabilidad. > Un saludo (y que, con suerte, no se forme un hilo gigante) Pues eso un saludo (y que con suerte se forme un hilo grande donde la peña discuta un tema crucial para todos) BasaBuru Yo creo que no me has entendido a mí. Yo analizo lo de: "Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se miran el ombligo con eso de no traducir." Como que el equipo de traducción no trabajamos. Pero como tú no estás en el equipo de traducción, debes de tener una base para criticar y saber lo que se dice. En cualquier caso, para no formar el hilo grande, yo también opino que mucha gente (incluso el kernel de Linux, si no se cambia repentinamente de opinión) va a seguir con la v2. Un saludo -- Rubén C. Díaz Alonso "outime" http://rcda.wordpress.com GPG 2354DA5F -- please, encrypt private email Linux user #417360
Re: Un punto cutres los de la fsf
El Sunday 01 July 2007 01:08:19 Rubén C. Díaz Alonso "outime" escribió: > Como siempre, BasaBuru metiendo leña, no falla. Bueno es que soy muy cañero : > > Yo ya hablé con Xavier Reina, pero yo soy uno de los traductores de la > GNU. Desgraciadamente, cuando muchas veces enviamos traducciones a los > webmasters de la FSF, se lo pasan por ahí. Joder. que tragedia y que desperdicio. Dato que solo hace mas que reforzar mi opinión de la fsf. > > Pero vamos... Antes de decir sandeces, preséntate a ayudar, que > siempre estás quejándote. Ya lo he dicho se piensa poco y se escribe rápido. Primero si afirmas que digo sandeces en vez de lanzar FUD como haces da argumentos. Por que a lo mejor tienes razón y tengo que rectificar por haber dicho sandeces... pero si solo lanzas FUD pos complicado rebatirte. Y segundo no tengo por que presentarme a nada. Curro donde quiero y como quiero ejerciendo mi derecho de libre elección. Y te aseguro que el último sitio en el que voy a participar es en al FSF. Y además tu no eres nadie para decirle a nadie que tiene que hacer y donde. Yo no me quejo... lo que pasa es que no sabes leer o no sabes compilar lo que leés. Yo hago una crítica feróz a una peña que se autoerige en los protectores del software libre. Por hacer mal el curro que hacen. Y tengo todo el derecho a criticar lo mismo que los demás tienen el derecho a criticarme. Como apunte final... los projectos en los que participo nos vamos a quedar con la v2 con mucha probabilidad. > Un saludo (y que, con suerte, no se forme un hilo gigante) Pues eso un saludo (y que con suerte se forme un hilo grande donde la peña discuta un tema crucial para todos) BasaBuru
Re: Un punto cutres los de la fsf
El Sunday 01 July 2007 08:28:51 Lautaro Cozzani escribió: Aupa: Ultimamente se dicen muchas chorradas en esta lista. Se piensa poco y se escribe rápido. > On 7/1/07, Miguel Da Silva - Centro de Matemática <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que > > > la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con > > > el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer > > > tal traducción. Por lo menos de manera oficial. > > > > > > Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar > > > en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así. > > > > > > Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-) Lo primero por que no tengo nivel ni idiomático ni legal. El decir que una traducción no tiene base legal y que implica que no tiene vigencia legal. Es simplemente una chorrada. Hay miles de tratados internacionales en vigencia que parten de un texto inicial en una lengua y después se traducen. Que pasa que la declaración de derechos humanos solo vale pa los que la entienden en frances??? Así que por favor seamos serios. La cuestión radica en que la responsabilidad recae en la fsf. Pretende la fsf que la GPL sea una licencia universal que proteja el software libre. Por lo tanto es de genero tonto plantear que los hablantes distintos del ingles de otras lenguas no tengan esa protección. Lo lógico es que la fsf se preocupe de hacer traducciones oficiales que seán válidas en todos lados. Vete a ponerle a un juez español la GPL encima de la mesa en inglés. Y por cierto.. no hay que olvidar que la GPL es DE la fsf. Usea de su competencia. A ver como coño sin que esté traducida conseguimos en europa que se convierta en texto legal aceptado por la UE??? Por que puto papel mojado si no está reconocida. O no? > > > > A nivel lingüístico podrían haber elegido una excusa mejor. > > la verdad es que esa excusa fue la mejor que escuche y la comparto > 100%, creo que igual ellos podrian dar traducciones no oficiales como > para llegar a mas gente pero aclarando que la licencia oficial es la > que esta en ingles.. de otra forma les podria traer muchos > problemas... las leyes siempre tienen mas de una interpretacion, > imaginate que encima la haces en varios idiomas, se te multiplican las > interpretaciones... seria un peligro. Eso es contrafactico... ya lo he dicho miles de documentos, tratados, acuerdos, convenios. Joder en europa estamos hasta arriba de documentación oficial traducida. Osea que ya se preocupan de que no cambie el sentido con la traducción. Así que esto es solo puto egocentrismo ingles. Si a eso le añades la personalidad de RMS pues cagada gorda. NO se debería haber lanzado la GPL v3 solo en ingles. Y es es mi opinión que vale solo eso. Pero por favor poned argumentos sobre la mesa no vanalidades e insultos y descalificaciones tontas. Un saludo BasaBuru
Re: Un punto cutres los de la fsf
On 7/1/07, Miguel Da Silva - Centro de Matemática <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que > la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con > el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer > tal traducción. Por lo menos de manera oficial. > > Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar > en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así. > > Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-) > A nivel lingüístico podrían haber elegido una excusa mejor. la verdad es que esa excusa fue la mejor que escuche y la comparto 100%, creo que igual ellos podrian dar traducciones no oficiales como para llegar a mas gente pero aclarando que la licencia oficial es la que esta en ingles.. de otra forma les podria traer muchos problemas... las leyes siempre tienen mas de una interpretacion, imaginate que encima la haces en varios idiomas, se te multiplican las interpretaciones... seria un peligro. -- { nombre: "Lautaro" apellido: "Cozzani" boludezDeTurno: "Gallinaceos, aprovechen que tienen un par de meses para entrenar, asi vuelven con todo y por ahi ganan algo el semestre que viene" }
Re: Un punto cutres los de la fsf
Carlos Zuniga escreveu: On 6/30/07, BasaBuru <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Aupa: Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se miran el ombligo con eso de no traducir. Una pena y un error serio. Con el puntazo egocentrico de Richard no me extraña nada. Un saludo BasaBuru Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer tal traducción. Por lo menos de manera oficial. Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así. Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-) A nivel lingüístico podrían haber elegido una excusa mejor. Saludos. -- Miguel Da Silva Administrador de Red Centro de Matemática - http://www.cmat.edu.uy Facultad de Ciencias - http://www.fcien.edu.uy Universidad de la República - http://www.rau.edu.uy -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Un punto cutres los de la fsf
On 6/30/07, BasaBuru <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Aupa: Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se miran el ombligo con eso de no traducir. Una pena y un error serio. Con el puntazo egocentrico de Richard no me extraña nada. Un saludo BasaBuru Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer tal traducción. Por lo menos de manera oficial. Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así. Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-) -- Linux Registered User # 386081 A menudo unas pocas horas de "Prueba y error" podrán ahorrarte minutos de leer manuales.
Re: Un punto cutres los de la fsf
Rubén C. Díaz Alonso "outime" escribió: [...] > > Como siempre, BasaBuru metiendo leña, no falla. > > Yo ya hablé con Xavier Reina, pero yo soy uno de los traductores de la > GNU. Desgraciadamente, cuando muchas veces enviamos traducciones a los > webmasters de la FSF, se lo pasan por ahí. > ¡Hola Rubén! Hace rato que no te veo en morgoao ^^ No soy muy dichoso del tema, pero por lo que leí y tengo entendido el problema de las traducciones es que, legalmente hablando, se consideraría una licencia diferente. Y, en principio, la versión original en inglés no sería compatible con la versión traducida al Castellano/Español/«Dialecto dictado por alguna entidad RAE-compatible». Es de esperarse que diferentes programas bajo la licencia GNU/GPLv3 sean compatibles entre si a nivel licencia, ¿no? A las fuentes me remito: http://www.vialibre.org.ar/?p=3862 > Pero vamos... Antes de decir sandeces, preséntate a ayudar, que > siempre estás quejándote. > > Un saludo (y que, con suerte, no se forme un hilo gigante) Entré hace poco a esta lista, pero las pocas experiencias me dicen que el pronóstico no es favorable ^^ (PD: me hago cargo...) Saludos! Alejo. http://www.alejolp.com.ar -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Un punto cutres los de la fsf
On 7/1/07, Martín Spinassi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: El sáb, 30-06-2007 a las 10:09 +0200, BasaBuru escribió: > Aupa: > > Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se miran > el ombligo con eso de no traducir. > > Una pena y un error serio. > > Con el puntazo egocentrico de Richard no me extraña nada. > > Un saludo > > BasaBuru > Calculo que como todo, la traducción depende de la comunidad y que algunos se apunten para hacerlo. ¿Tu ya te has ofrecido antes de quejarte? Saludos MartÃn S. Spinassi __ Visita http://www.tutopia.com y comienza a navegar más rápido en Internet. Tutopia es Internet para todos. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] Como siempre, BasaBuru metiendo leña, no falla. Yo ya hablé con Xavier Reina, pero yo soy uno de los traductores de la GNU. Desgraciadamente, cuando muchas veces enviamos traducciones a los webmasters de la FSF, se lo pasan por ahí. Pero vamos... Antes de decir sandeces, preséntate a ayudar, que siempre estás quejándote. Un saludo (y que, con suerte, no se forme un hilo gigante) -- Rubén C. Díaz Alonso "outime" http://rcda.wordpress.com GPG 2354DA5F -- please, encrypt private email Linux user #417360
Re: Un punto cutres los de la fsf
El sáb, 30-06-2007 a las 10:09 +0200, BasaBuru escribió: > Aupa: > > Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se > miran > el ombligo con eso de no traducir. > > Una pena y un error serio. > > Con el puntazo egocentrico de Richard no me extraña nada. > > Un saludo > > BasaBuru > Calculo que como todo, la traducción depende de la comunidad y que algunos se apunten para hacerlo. ¿Tu ya te has ofrecido antes de quejarte? Saludos Martín S. Spinassi __ Visita http://www.tutopia.com y comienza a navegar m�s r�pido en Internet. Tutopia es Internet para todos. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Un punto cutres los de la fsf
Aupa: Me paice un punto cutre que lancen la gpl v3 y no hagan traducciones. Se miran el ombligo con eso de no traducir. Una pena y un error serio. Con el puntazo egocentrico de Richard no me extraña nada. Un saludo BasaBuru