Bug#881727: django-allauth: Invalid character reference 138 in "Last Translator" field in some .po files

2017-11-14 Thread Laura Arjona Reina
Package: django-allauth
Severity: wishlist
Tags: patch l10n upstream

Dear Maintainer,

Some of the upstream .po files, in the "Last translator" field, include a name
of translator with a bad encoded character (numeric character reference 138
instead of Š). This produces "Tidy Validation" warning messages when building
the Debian website pages:

*** /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/es.fr.html
line 1008 column 412 - Warning: replacing invalid numeric character reference
138
*** /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/pt_PT.fr.html
line 176 column 418 - Warning: replacing invalid numeric character reference
138
*** /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/sv.fr.html
line 806 column 413 - Warning: replacing invalid numeric character reference
138
*** /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/tr.fr.html
line 845 column 412 - Warning: replacing invalid numeric character reference
138

That are sent daily or weekly to the corresponding translation coordinators in
Debian, and some Debian website team members.

I'm attaching a diff that hopefully fixes the problem, using the correct UTF-8
character.

(Meanwhile this issue is fixed, I'll disable the tidy check for the affected
languages in the Debian website build scripts).

Best regards

Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
diff --git a/allauth/locale/es/LC_MESSAGES/django.po 
b/allauth/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
index ec445b9..f1e9b3c 100644
--- a/allauth/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
+++ b/allauth/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2017-07-26 12:52-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:30+0200\n"
-"Last-Translator: Jannis Š\n"
+"Last-Translator: Jannis Š\n"
 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/django-allauth/;
 "language/es/)\n"
 "Language: es\n"
diff --git a/allauth/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po 
b/allauth/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po
index 8844af9..df2ae5e 100644
--- a/allauth/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po
+++ b/allauth/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2017-07-26 12:52-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:33+0200\n"
-"Last-Translator: Jannis Š\n"
+"Last-Translator: Jannis Š\n"
 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/;
 "django-allauth/language/pt_PT/)\n"
 "Language: pt_PT\n"
diff --git a/allauth/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po 
b/allauth/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po
index d3eb018..1ae0849 100644
--- a/allauth/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po
+++ b/allauth/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2017-07-26 12:52-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:35+0200\n"
-"Last-Translator: Jannis Š\n"
+"Last-Translator: Jannis Š\n"
 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/django-allauth/;
 "language/sv/)\n"
 "Language: sv\n"
diff --git a/allauth/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po 
b/allauth/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po
index 8c9d829..2fbf442 100644
--- a/allauth/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po
+++ b/allauth/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2017-07-26 12:52-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:35+0200\n"
-"Last-Translator: Jannis Š\n"
+"Last-Translator: Jannis Š\n"
 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/django-allauth/;
 "language/tr/)\n"
 "Language: tr\n"


Re: po files

2010-10-04 Thread Simon Paillard
Hi,

On Sun, Oct 03, 2010 at 10:58:55PM +0200, The7up wrote:
 Hello Simon,

Please don't mail me privately, but use debian-www@lists.debian.org

 I tried to traslate po files. First was 4 hours earlier but can't seen any
 results. There is something special that is miss?

Nothing special (execpt runing an update po maybe).

The first step is to build the webpage locally to check that the changes
are ok.

On a second step, if you want webmasters to check this in detail, please
provide me the path to the po you've uploaded.
webwml/hungarian/po/vendors.hu.po ?

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101004101847.gc20...@dedibox.ebzao.info



Re: po files

2010-10-04 Thread The7up
On Mon, Oct 4, 2010 at 12:18 PM, Simon Paillard spaill...@debian.orgwrote:


 The first step is to build the webpage locally to check that the changes
 are ok.

There is any FAQ how to do this?


 On a second step, if you want webmasters to check this in detail, please
 provide me the path to the po you've uploaded.
 webwml/hungarian/po/vendors.hu.po ?

webwml/hungarian/po/vendors.hu.po
webwml/hungarian/po/others.hu.po
webwml/hungarian/po/cdimages.hu.po

Thx! :)


Re: po files

2010-10-04 Thread Simon Paillard
On Mon, Oct 04, 2010 at 03:18:51PM +0200, The7up wrote:
 On Mon, Oct 4, 2010 at 12:18 PM, Simon Paillard spaill...@debian.orgwrote:
  The first step is to build the webpage locally to check that the changes
  are ok.

 There is any FAQ how to do this?
 
http://www.debian.org/devel/website/translating
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101004161940.gf20...@dedibox.ebzao.info



HTML entities in the .po files

2009-03-17 Thread Andrei Popescu
[no need to CC me as I'm subscribed, but please keep d-l10n-ro]

On Tue,17.Mar.09, 13:11:23, Igor Stirbu wrote:
 
 #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:20
 msgid Country:
 msgstr #354;ar#259;:

Igor wants to update the .po files for Romanian, but the current 
translations (or only some of them?) contain html entities for the 
Romanian special characters[1]. Do we need to preserve those or can we 
just put the characters there. The Romanian pages use UTF-8 for 
encoding.

[1] The special characters are: ăĂâÂîÎșȘțȚ and the „” quotes.

Regards,
Andrei
-- 
Dacă aveți probleme cu afișarea diacriticelor trebuie să vă actualizați
fonturile. Vedeți http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes pentru
mai multe detalii.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: HTML entities in the .po files

2009-03-17 Thread Peter Krefting
Andrei Popescu:

 Do we need to preserve those or can we just put the characters there.
 The Romanian pages use UTF-8 for encoding.

You should be able to just use the characters right away. The entities
are probably there because the contents was migrated from the old
system, where strings were stored in the template .wml files.

It is probably best to use the same encoding for the .po file as for
the .wml files.

-- 
\\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: more translated po files for hebrew

2008-10-04 Thread Chris Bannister
On Tue, Sep 30, 2008 at 04:18:45PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
 Am Dienstag, den 30.09.2008, 13:24 +1300 schrieb Chris Bannister:
   http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#general:
   do not use long lines
 The wml files and other files should have lines fitting in a normal
 terminal window. This is easier to edit in vi, better searchable and
 ^
  
  That is terrible English.
 
  Better than just pointing that out would had been to suggest a better
 wording for it. :)

OTTOMH - easier to search, better search results as most searching 
tools search on a line by line basis

I'm guessing that the intention of that phrase is to point out that
reading the output of egrep on a document with no new lines is just 
the same as  cat doc-with-no-CR :)

Maybe it would be better to just ask them to set the text width or
line wrap variable to a sane value, e.g. 72 is a good choice.

-- 
Chris.
==
I contend that we are both atheists. I just believe in one fewer god
than you do. When you understand why you dismiss all the other
possible gods, you will understand why I dismiss yours.
   -- Sir Stephen Henry Roberts


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: more translated po files for hebrew

2008-10-04 Thread Andrei Popescu
On Sb,04.oct.08, 22:50:22, Chris Bannister wrote:
 
 Maybe it would be better to just ask them to set the text width or
 line wrap variable to a sane value, e.g. 72 is a good choice.
 
Some editors don't even have such an option.

Regards,
Andrei
-- 
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: more translated po files for hebrew

2008-10-01 Thread Jens Seidel
Hi Oz,

On Mon, Sep 29, 2008 at 07:47:08PM +0200, Oz Nahum wrote:
 In others.he.po you translated:
 Subscription:
 הרשמה
 
 Is it OK that there is no : in the translation? Same for message Your
 E-Mail address:.
 
 So my answer is yes, I think it Ok, since usually it's in buttons etc. and
 there's no need for ':'.

OK.

 Why do you don't translate URL in search.he.po?
 
 Since URL is a technical word it is better to leave it untranslated. Many

In this case I suggest to use the translation URL. Otherwise you will
always stumble about some untranslated messages and have to check the
PO file all the time to ensure that no new strings were introduced which
really need to be translated.

 After this explanation, I still would like and recommend this file to be
 used.

I tried to say that the strings in search.*.po are currently not really
useful as Debian's website hasn't a working search machine since some
years (I think I wrote you in the past that this PO file is not the most
important one and can be skipped :-)). I did not say that I disabled the
use of your Hebrew file search.he.po.

 As for the syntax error, I noticed them when trying to run 'make' in my work
 directory. I have to admit that only now I managed to understand what I'm
 doing. So, next time if build is successful you shouldn't find these
 annoying errors.

OK, even I commit from time to time files containing errors. But since
PO files have a simple syntax and msgfmt is able to check this (using
option -c) I suggest to use this feature if possible.

 I'm now awaiting further translations, especially of the main page
 www.debian.org :-) Thanks,
 
 I'm basically done with translating this page. But it looks very ugly with
 the current CSS file and hebrew.

The first step is to get the pure translation of this page committed.
Adjustments to fit your needs are of course always possible. It's also
preferred if necessary changes are implemented in a general way so that
also other RTL translations profit from it.

Nevertheless it would be a great help if you could provide a patch/hint
how to fix it in CSS, ...

 I have some suggestions that will be
 relevant also for other RTL languages.
 I'll be happy to put them through to everybody.

Tell us your ideas ...

  Jens
 
 
  --
  To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
  with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
  [EMAIL PROTECTED]

Please do not quote useless stuff :-)

PS: There is no need to CC: me, I'm subscribed. Not CC:ing people if not
explicitely requested is the suggested behaviour in Debian.

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: more translated po files for hebrew

2008-09-30 Thread Gerfried Fuchs
Am Dienstag, den 30.09.2008, 13:24 +1300 schrieb Chris Bannister:
  http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#general:
  do not use long lines
The wml files and other files should have lines fitting in a normal
terminal window. This is easier to edit in vi, better searchable and
^
 
   That is terrible English.

 Better than just pointing that out would had been to suggest a better
wording for it. :)

 Thanks in advance for your future input,
Rhonda


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Re: more translated po files for hebrew

2008-09-29 Thread Oz Nahum
Hi Jens,
Thanks for your useful notes.

A few comments:
In others.he.po you translated:
Subscription:
הרשמה

Is it OK that there is no : in the translation? Same for message Your
E-Mail address:.

So my answer is yes, I think it Ok, since usually it's in buttons etc. and
there's no need for ':'.

Why do you don't translate URL in search.he.po?

Since URL is a technical word it is better to leave it untranslated. Many
hebrew users don't really know the translation, which is נתיב and I think
it would be very cumbersome for them to use this word anyway. It's the same
with many words in hebrew, we use telephone and television without
translation and everybody understand (in these cases we do write the words
in hebrew...). So maybe a better example would be FBI, everybody knows what
it is but no body bothers translating The Federal Buro of Investigations,
and if they did it would look wierd. Hence often you would find in Hebrew
texts english abrevations such as NASA, FBI, NSA, ABS and so on with
technical stuff.

After this explanation, I still would like and recommend this file to be
used.

As for the syntax error, I noticed them when trying to run 'make' in my work
directory. I have to admit that only now I managed to understand what I'm
doing. So, next time if build is successful you shouldn't find these
annoying errors.

I'm now awaiting further translations, especially of the main page
www.debian.org :-) Thanks,

I'm basically done with translating this page. But it looks very ugly with
the current CSS file and hebrew. I have some suggestions that will be
relevant also for other RTL languages.
I'll be happy to put them through to everybody.

Also, I must thank you for your patience with me, and being a mentor :-).

Waiting for an answer about my last idea.

Oz.


On Sun, Sep 28, 2008 at 11:06 PM, Jens Seidel [EMAIL PROTECTED]wrote:

 On Mon, Sep 22, 2008 at 01:57:04PM +0200, Oz Nahum wrote:
  I was away for a bit. But work kept going, I did translate a little bit
 more
  of the po files.
  I'll be happy if someone submitted it.

 Thanks, I will commit it nearly unchanged once the CVS server is up
 again (currently it times out).




 The file others.he.po has a width of 247 (multi-byte) characters (440
 bytes).
 That's not optimal, see
 http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#general:
 do not use long lines
  The wml files and other files should have lines fitting in a normal
  terminal window. This is easier to edit in vi, better searchable and
  easier to translate. It's also important because CVS is line orientated
  and it's harder to resolve conflicts in long lines.

 Why do you don't translate URL in search.he.po? Yep, this file will
 currently not be used at all and probably the best translation would be
 URL which will be used nevertheless but such an untranslated message
 will be displayed in the statistics on bottom of
 http://www.debian.org/devel/website/stats/he.html

 There were two syntax errors:
 $ LANG=C msgfmt -cv ports.he.po
 ports.he.po:118:19: invalid control sequence
 ports.he.po:122:19: invalid control sequence
 msgfmt: found 2 fatal errors

 msgid Debian GNU/NetBSD for i386
 msgstr דביאן GNU\NetBSD עבור ארכיטקטורת i386

 (invalid use of \N escape sequence, I replaced \ with /, same for the
 other message)

 countries.he.po and organization.he.po didn't contain any changes. No
 need to send such files.

 I'm now awaiting further translations, especially of the main page
 www.debian.org :-) Thanks,

 Jens


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 [EMAIL PROTECTED]




   Imagine there's no countries
   It isn't hard to do
   Nothing to kill or die for
   And no religion too
   Imagine all the people
   Living life in peace

  You all must read 'The God Delusion'
  http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion
---
when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many
people suffer from a delusion it is called religion.
Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance


Re: more translated po files for hebrew

2008-09-29 Thread Chris Bannister
On Sun, Sep 28, 2008 at 11:06:12PM +0200, Jens Seidel wrote:
 That's not optimal, see
 http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#general:
 do not use long lines
   The wml files and other files should have lines fitting in a normal
   terminal window. This is easier to edit in vi, better searchable and
   ^

That is terrible English.

-- 
Chris.
==
I contend that we are both atheists. I just believe in one fewer god
than you do. When you understand why you dismiss all the other
possible gods, you will understand why I dismiss yours.
   -- Sir Stephen Henry Roberts


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: more translated po files for hebrew

2008-09-28 Thread Jens Seidel
On Mon, Sep 22, 2008 at 01:57:04PM +0200, Oz Nahum wrote:
 I was away for a bit. But work kept going, I did translate a little bit more
 of the po files.
 I'll be happy if someone submitted it.

Thanks, I will commit it nearly unchanged once the CVS server is up
again (currently it times out).

A few comments:

In others.he.po you translated:
Subscription:
הרשמה

Is it OK that there is no : in the translation? Same for message Your
E-Mail address:.

The file others.he.po has a width of 247 (multi-byte) characters (440 bytes).
That's not optimal, see
http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#general:
do not use long lines
  The wml files and other files should have lines fitting in a normal
  terminal window. This is easier to edit in vi, better searchable and
  easier to translate. It's also important because CVS is line orientated
  and it's harder to resolve conflicts in long lines.

Why do you don't translate URL in search.he.po? Yep, this file will
currently not be used at all and probably the best translation would be
URL which will be used nevertheless but such an untranslated message
will be displayed in the statistics on bottom of
http://www.debian.org/devel/website/stats/he.html

There were two syntax errors:
$ LANG=C msgfmt -cv ports.he.po
ports.he.po:118:19: invalid control sequence
ports.he.po:122:19: invalid control sequence
msgfmt: found 2 fatal errors

msgid Debian GNU/NetBSD for i386
msgstr דביאן GNU\NetBSD עבור ארכיטקטורת i386

(invalid use of \N escape sequence, I replaced \ with /, same for the
other message)

countries.he.po and organization.he.po didn't contain any changes. No
need to send such files.

I'm now awaiting further translations, especially of the main page
www.debian.org :-) Thanks,

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: more translated po files for hebrew

2008-09-22 Thread Jens Seidel
Hi Oz,

On Mon, Sep 22, 2008 at 01:57:04PM +0200, Oz Nahum wrote:
 I was away for a bit. But work kept going, I did translate a little bit more
 of the po files.

that's great!

 I'll be happy if someone submitted it.

I would do it but ...

 I would say, I would be happy if I had the ability to submit stuff. So I'll
 be happy to get directions how to get permissions.

sorry, I don't agree with this yet. We sent you multiple notes about
minor (and major) issues in you work and you ignored all of them. This
is really not nice from you.

Please explain whether you're still subscribed to the list (which we
assumed) and why you ignored our comments!

Jens









-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: more translated po files for hebrew

2008-09-22 Thread Oz Nahum
sorry, I don't agree with this yet. We sent you multiple notes about
minor (and major) issues in you work and you ignored all of them. This
is really not nice from you.

Please explain whether you're still subscribed to the list (which we
assumed) and why you ignored our comments!

Please accept my apologies for the long absence and the fact that I ignored.
I moved away to a new country, and I had lots of stress. Plus, in order not
to flood my gmail inbox, I have a filter which cause all the debian mail to
skip my inbox. So, it happened to be that I completely forgot about checking
it...

Oz





Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

You all must read 'The God Delusion'
http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion
---
when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many
people suffer from a delusion it is called religion.
Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance


Re: more translated po files for hebrew

2008-09-22 Thread Jens Seidel
On Mon, Sep 22, 2008 at 05:27:48PM +0200, Oz Nahum wrote:
 sorry, I don't agree with this yet. We sent you multiple notes about
 minor (and major) issues in you work and you ignored all of them. This
 is really not nice from you.
 
 Please explain whether you're still subscribed to the list (which we
 assumed) and why you ignored our comments!
 
 Please accept my apologies for the long absence and the fact that I ignored.
 I moved away to a new country, and I had lots of stress. Plus, in order not
 to flood my gmail inbox, I have a filter which cause all the debian mail to
 skip my inbox. So, it happened to be that I completely forgot about checking
 it...

OK, no problem. Nevertheless I assume that you will read these mails and
reply to them soon. Some of your mails should contain the required
patches (I remember about missing translation check headers and
remaining English words). We assume that persons first show that they are
able to send fully working patches until they get write access.

You also forgot to mention whether you are still subscribed or not ...

Once I get the first reply to my older mails I will commit you PO file
updates :-)

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: more translated po files for hebrew

2008-09-22 Thread Oz Nahum
You also forgot to mention whether you are still subscribed or not ...
I am registered.

Once I get the first reply to my older mails I will commit you PO file
updates :-)
I'll go over my mails and check. but there are hundreds of them...
It'll take some time.

OK, no problem. Nevertheless I assume that you will read these mails and
reply to them soon. Some of your mails should contain the required
patches (I remember about missing translation check headers and
remaining English words). We assume that persons first show that they are
able to send fully working patches until they get write access.

see my response above. Once I find your remarks and notes I'll fix according
to them.
expect an answer in about a week (sorry, I am a master's student after all,
and time is valuable and scarce).

Oz


Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

You all must read 'The God Delusion'
http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion
---
when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many
people suffer from a delusion it is called religion.
Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance


Hebrew Traslation of po files

2008-08-14 Thread Oz Nahum
Hi Everyone,
After a short (or long... depends on how you want to call it) I translated
the following files:
../webwml/hebrew/po/organization.he.po
../webwml/hebrew/po/countries.he.po
../webwml/hebrew/po/others.he.po

Can someone please commit them ?
Thanks,
Oz

I
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian webwml others\n
PO-Revision-Date: Thursday, August 14 2008 21:54\n
Last-Translator: Oz Nahum [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Hebrew [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../../english/News/press/press.tags:11
msgid pget-var page /
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid Mailing List Subscription
msgstr הרשמה לרשימת התפוצה

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
msgid See the a href=\./#subunsub\mailing lists/a page for information on how to subscribe using e-mail. An a href=\unsubscribe\unsubscription web form/a is also available, for unsubscribing from mailing lists. 
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
msgid Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to them will be published in public mailing list archives and indexed by search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail address that you do not mind being made public.
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid Please select which lists you want to subscribe to:
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid No description given
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid Moderated:
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid Posting messages allowed only to subscribers.
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list.
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid Subscription:
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid is a read-only, digestified version.
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid Your E-Mail address:
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid Subscribe
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid Clear
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid Please respect the a href=\./#ads\Debian mailing list advertising policy/a.
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid Mailing List Unsubscription
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid See the a href=\./#subunsub\mailing lists/a page for information on how to unsubscribe using e-mail. An a href=\subscribe\subscription web form/a is also available, for subscribing to mailing lists. 
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid Please select which lists you want to unsubscribe from:
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid Unsubscribe
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid open
msgstr 

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63
msgid closed
msgstr 

#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid Download
msgstr 

#: ../../english/banners/index.tags:11
msgid Old banner ads
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:6
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11
msgid Name:
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:9
msgid Company:
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:12
#: ../../english/distrib/pre-installed.data:49
msgid Address:
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:15
#: ../../english/distrib/pre-installed.data:40
msgid Phone:
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:18
#: ../../english/distrib/pre-installed.data:43
msgid Fax:
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:21
msgid URL:
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:25
msgid or
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:30
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14
msgid Email:
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:48
msgid Rates:
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:51
msgid Additional Information
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:54
msgid Willing to Relocate
msgstr 

#: ../../english/consultants/consultant.defs:57
msgid total_consultant Debian consultants listed in total_country countries worldwide.
msgstr 

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid Working
msgstr 

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
msgid sarge
msgstr 

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30
msgid sarge (broken)
msgstr 

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
msgid Booting
msgstr 

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
msgid Building
msgstr 

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56
msgid Not yet
msgstr 

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59
msgid No kernel
msgstr 

#: 

Re: Hebrew Traslation of po files

2008-08-14 Thread Tommi Vainikainen
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes:

 Hi Everyone,
 After a short (or long... depends on how you want to call it) I translated
 the following files:
 ../webwml/hebrew/po/organization.he.po
 ../webwml/hebrew/po/countries.he.po
 ../webwml/hebrew/po/others.he.po

I committed organization.he.po and others.he.po, but in your mail you
had attached bugs.he.po instead of countries.he.po.

-- 
Tommi Vainikainen


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Hebrew Traslation of po files

2008-08-14 Thread Oz Nahum
I committed organization.he.po and others.he.po, but in your mail you
had attached bugs.he.po instead of countries.he.po


sorry about that.

And thanks for committing the changes.
Oz
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Debian webwml countries\n
PO-Revision-Date: 2008-06-17 13:52+0200\n
Last-Translator: Oz Nahum [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Hebrew [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../../english/template/debian/countries.wml:26
msgid United Arab Emirates
msgstr איחוד הנסיכויות הערביות

#: ../../english/template/debian/countries.wml:29
msgid Albania
msgstr אלבניה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:32
msgid Armenia
msgstr ארמניה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:35
msgid Argentina
msgstr ארגנטינה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:38
msgid Austria
msgstr אוסטריה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:41
msgid Australia
msgstr אוסטרליה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:44
msgid Bosnia and Herzegovina
msgstr בוסניה הרצגובינה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:47
msgid Bangladesh
msgstr בנגלדש

#: ../../english/template/debian/countries.wml:50
msgid Belgium
msgstr בלגיה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:53
msgid Bulgaria
msgstr בולגריה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:56
msgid Brazil
msgstr ברזיל

#: ../../english/template/debian/countries.wml:59
msgid Bahamas
msgstr איי הבהאמאס

#: ../../english/template/debian/countries.wml:62
msgid Belarus
msgstr בלארוס

#: ../../english/template/debian/countries.wml:65
msgid Canada
msgstr קנדה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:68
msgid Switzerland
msgstr שוויצריה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:71
msgid Chile
msgstr צ'ילה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:74
msgid China
msgstr סין

#: ../../english/template/debian/countries.wml:77
msgid Colombia
msgstr קולומביה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:80
msgid Costa Rica
msgstr קוסטה ריקה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:83
msgid Czech Republic
msgstr צ'כיה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:86
msgid Germany
msgstr גרמניה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:89
msgid Denmark
msgstr דנמרק

#: ../../english/template/debian/countries.wml:92
msgid Dominican Republic
msgstr הרפוליקה הדומיניקית

#: ../../english/template/debian/countries.wml:95
msgid Ecuador
msgstr אקוודור

#: ../../english/template/debian/countries.wml:98
msgid Estonia
msgstr אסטוניה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:101
msgid Egypt
msgstr מצרים

#: ../../english/template/debian/countries.wml:104
msgid Spain
msgstr ספרד

#: ../../english/template/debian/countries.wml:107
msgid Ethiopia
msgstr אתיופיה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:110
msgid Finland
msgstr פינלנד

#: ../../english/template/debian/countries.wml:113
msgid Faroe Islands
msgstr 

#: ../../english/template/debian/countries.wml:116
msgid France
msgstr צרפת

#: ../../english/template/debian/countries.wml:119
msgid Great Britain
msgstr בריטניה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:122
msgid Grenada
msgstr גרנאדה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:125
msgid Georgia
msgstr גיאורגיה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:128
msgid Greenland
msgstr גרינלנד

#: ../../english/template/debian/countries.wml:131
msgid Greece
msgstr יוון

#: ../../english/template/debian/countries.wml:134
msgid Guatemala
msgstr גוואטמלה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:137
msgid Hong Kong
msgstr הונג קונג

#: ../../english/template/debian/countries.wml:140
msgid Honduras
msgstr הונדורס

#: ../../english/template/debian/countries.wml:143
msgid Croatia
msgstr קרואטיה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:146
msgid Hungary
msgstr הונגריה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:149
msgid Indonesia
msgstr אינדונזיה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:152
msgid Ireland
msgstr אירלנד

#: ../../english/template/debian/countries.wml:155
msgid Israel
msgstr ישראל

#: ../../english/template/debian/countries.wml:158
msgid India
msgstr הודו

#: ../../english/template/debian/countries.wml:161
msgid Iceland
msgstr איסלנד

#: ../../english/template/debian/countries.wml:164
msgid Italy
msgstr איטליה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:167
msgid Jordan
msgstr ירדן

#: ../../english/template/debian/countries.wml:170
msgid Japan
msgstr יפן

#: ../../english/template/debian/countries.wml:173
msgid Kenya
msgstr קניה

#: ../../english/template/debian/countries.wml:176
msgid Korea
msgstr קוריאה

#: 

Re: Hebrew Traslation of po files

2008-08-14 Thread Tommi Vainikainen
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes:

I committed organization.he.po and others.he.po, but in your mail you
had attached bugs.he.po instead of countries.he.po

 sorry about that.

No problem. Committed countries too now.

It's nice to see progress in Hebrew translations.

-- 
Tommi Vainikainen


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Hebrew Traslation of po files

2008-08-14 Thread Oz Nahum
It's nice to have Debian...
That's my share to the project. Wish I had more time to package stuff,
but translating and bug reporting is easier at the moment.
Oz

On Thu, Aug 14, 2008 at 11:36 PM, Tommi Vainikainen [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes:

 I committed organization.he.po and others.he.po, but in your mail you
 had attached bugs.he.po instead of countries.he.po
 
  sorry about that.

 No problem. Committed countries too now.

 It's nice to see progress in Hebrew translations.

 --
 Tommi Vainikainen



Re: status of PO files for languages

2007-09-01 Thread Thomas Huriaux
Hi,

Sharuzzaman Ahmat Raslan [EMAIL PROTECTED] (31/08/2007):
 I would like to ask about status of PO files for languages.
 
 In http://www.debian.org/intl/l10n/po/todo I can see that there is a
 lot of packages that actually contain PO files but it is listed as
 Those packages are either not i18n-ed or stored in an unparseable
 format, e.g. an asterisk is put after packages in dbs format, which
 may then contain localized files.
 
 One such file is evolution-data-server at
 http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/e/evolution-data-server/po/
 where there is clearly PO files in there. I'm sure they are i18n-ed
 and parseable, and not in other unknown format.
 
 Hope I can get this clarified.

The dl10n-check script (the one which extracts i18n material) skips all
packages having a debian/patches directory, to avoid extracting po/pot
files being modified while building the package.

That means that evolution-data-server is in the unparseable format
category.

Cheers,

-- 
Thomas Huriaux


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: status of PO files for languages

2007-09-01 Thread Sharuzzaman Ahmat Raslan
On 9/1/07, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi,


 The dl10n-check script (the one which extracts i18n material) skips all
 packages having a debian/patches directory, to avoid extracting po/pot
 files being modified while building the package.

 That means that evolution-data-server is in the unparseable format
 category.

 Cheers,

 --
 Thomas Huriaux



Hi Thomas,

Thank you  for the explanation


-- 
Sharuzzaman Ahmat Raslan


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



status of PO files for languages

2007-08-31 Thread Sharuzzaman Ahmat Raslan
Hi all,

I would like to ask about status of PO files for languages.

In http://www.debian.org/intl/l10n/po/todo I can see that there is a
lot of packages that actually contain PO files but it is listed as
Those packages are either not i18n-ed or stored in an unparseable
format, e.g. an asterisk is put after packages in dbs format, which
may then contain localized files.

One such file is evolution-data-server at
http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/e/evolution-data-server/po/
where there is clearly PO files in there. I'm sure they are i18n-ed
and parseable, and not in other unknown format.

Hope I can get this clarified.

Thanks.

-- 
Sharuzzaman Ahmat Raslan


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: fuzzy entries in po files

2003-07-01 Thread Denis Barbier
On Thu, Jun 26, 2003 at 11:11:21AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
 Hi!
 
  I know that this question is nothing special for the Debian webpages,
 but this is the only place that came to my mind, and I guess other
 translators have similar problems/wishes.
 
  I don't know gettext indeep, but is there a posibility to have the
 _old_ string also included as comment with the fuzzy string?

No.

 That way it is easy to see the differences (or even run it through
 (w)diff for oneself).

I agree; OTOH one could argue that when changes are performed several
times on msgids, it could be confusing.

 If it is not possible to do it with the general gettext tools might it
 be possible to implement it for our webwml po files at least?

Sure.  Please use #. comments to show that they are automatic comments.

Denis



fuzzy entries in po files

2003-06-26 Thread Gerfried Fuchs
Hi!

 I know that this question is nothing special for the Debian webpages,
but this is the only place that came to my mind, and I guess other
translators have similar problems/wishes.

 I don't know gettext indeep, but is there a posibility to have the
_old_ string also included as comment with the fuzzy string? That way it
is easy to see the differences (or even run it through (w)diff for
oneself).

 If it is not possible to do it with the general gettext tools might it
be possible to implement it for our webwml po files at least? Then it
would have been easy to unobscure the last dwn footer change, where
there were no textual changes but just the link changed.

 Thanks, and have fun.
Alfie
-- 
use Mail::Signature;
$sig = Mail::Signature-new;
$sig-random;


pgp4TarxuTdFO.pgp
Description: PGP signature


PO files

2003-06-05 Thread George Papamichelakis

When I look at the statistics for a particular
po file (eg countries) it says that there are
4 fuzzy messages and 6 untranslated but the file
I have is a complete translation. Do I miss something ?

George



Re: PO files

2003-06-05 Thread Frank Lichtenheld
On Thu, Jun 05, 2003 at 06:05:54PM +0300, George Papamichelakis wrote:
 When I look at the statistics for a particular
 po file (eg countries) it says that there are
 4 fuzzy messages and 6 untranslated but the file
 I have is a complete translation. Do I miss something ?

run make update-po in your po/ directory.
The stats seems to be ok.

hth,
-- 
*** Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] ***
  *** http://www.djpig.de/ ***
see also: - http://www.usta.de/
  - http://fachschaft.physik.uni-karlsruhe.de/



Re: Chinese big5 encoding and PO files

2003-01-29 Thread Peter Karlsson
Denis Barbier:

 This is why I suggest to insert backslashes in MO files and not PO files.
 Those backslashes will be removed when processed through WML.

The thing is that there are no backslashes, only 0x5C bytes. Those are
very different, although they might look very similar at a first
look...

It's possible that one can apply workarounds for this, but it is much
better to fix the tools that read the files to handle them properly.
Gettext should already be encoding safe, shouldn't it?

-- 
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
  I do not read or respond to mail with HTML attachments.



Re: Chinese big5 encoding and PO files

2003-01-29 Thread Denis Barbier
On Wed, Jan 29, 2003 at 07:28:57AM +0100, Peter Karlsson wrote:
 Denis Barbier:
 
  This is why I suggest to insert backslashes in MO files and not PO files.
  Those backslashes will be removed when processed through WML.
 
 The thing is that there are no backslashes, only 0x5C bytes. Those are
 very different, although they might look very similar at a first
 look...

Err, ascii(7) tells me that 0x5C *is* a backslash.

 It's possible that one can apply workarounds for this, but it is much
 better to fix the tools that read the files to handle them properly.
 Gettext should already be encoding safe, shouldn't it?

It is, and I will fix WML too.

Could you please have a look at chinese/po/others.zh.po and tell me
what to do with Subscribe/Unsubscribe translations?

Denis



Re: Chinese big5 encoding and PO files

2003-01-29 Thread Peter Karlsson
Denis Barbier:

 Err, ascii(7) tells me that 0x5C *is* a backslash.

Yes, but these documents aren't ASCII, so 0x5C may not or may not be a
backslash there, depending on where they are located in the file.

 Could you please have a look at chinese/po/others.zh.po and tell me
 what to do with Subscribe/Unsubscribe translations?

Nothing should need to be done, since the 0x5C byte is the trail byte
of the character, a proper MBCS aware string scanner will recognize
that it is not a backslash character (unlike, for instance, in the
please respect the ad policy string a bit further down, which *does*
contain a backslash in the translation). Getting the string scanner to
work properly requires configuring the locales properly.

Big5 is a bit problematic since it allows non-highbit characters as
trail bytes, similar to the problems with ISO 2022-JP. A stateful
string scanner is required to handle it properly. LibC should work fine
as long as the proper locale is available, and I am pretty sure that
the gettext utilities will handle this properly.

-- 
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
  I do not read or respond to mail with HTML attachments.



Re: Chinese big5 encoding and PO files

2003-01-29 Thread Gerfried Fuchs
* Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] [2003-01-29 10:32]:
 On Wed, Jan 29, 2003 at 07:28:57AM +0100, Peter Karlsson wrote:
 The thing is that there are no backslashes, only 0x5C bytes. Those are
 very different, although they might look very similar at a first
 look...
 
 Err, ascii(7) tells me that 0x5C *is* a backslash.

 I guess Peter meant that in a multibyte environment.  In that 0x5C
might not (always) be a backslash...

 Just trying to clear the thing.
Alfie
-- 
...you might as well skip the Xmas celebration completely, and instead
sit in front of your linux computer playing with the all-new-and-improved
linux kernel version.
-- Linus Torvalds


pgp3o0JzuRnWg.pgp
Description: PGP signature


Re: Chinese big5 encoding and PO files

2003-01-29 Thread Denis Barbier
On Wed, Jan 29, 2003 at 11:14:56AM +0100, Peter Karlsson wrote:
 Denis Barbier:
 
  Err, ascii(7) tells me that 0x5C *is* a backslash.
 
 Yes, but these documents aren't ASCII, so 0x5C may not or may not be a
 backslash there, depending on where they are located in the file.

Ok.

  Could you please have a look at chinese/po/others.zh.po and tell me
  what to do with Subscribe/Unsubscribe translations?
 
 Nothing should need to be done, since the 0x5C byte is the trail byte
 of the character, a proper MBCS aware string scanner will recognize
 that it is not a backslash character (unlike, for instance, in the
 please respect the ad policy string a bit further down, which *does*
 contain a backslash in the translation). Getting the string scanner to
 work properly requires configuring the locales properly.

The problem with current WML is that streams are bytes and not characters,
this is why 0x5C bytes have to be escaped.
I am preparing a character oriented version, but there are major backward
compatibility problems.  It means that any single file must contain only
one encoding, some files have to be fixed under webwml.

 Big5 is a bit problematic since it allows non-highbit characters as
 trail bytes, similar to the problems with ISO 2022-JP. A stateful
 string scanner is required to handle it properly. LibC should work fine
 as long as the proper locale is available, and I am pretty sure that
 the gettext utilities will handle this properly.

Yes, gettext is safe.

Instead of escaping some problematic characters, a better solution could
be to perform encoding conversions (as with Japanese files) to a safe
encoding.  Is there anyone interested in testing this scheme?

Denis



Re: Chinese big5 encoding and PO files

2003-01-29 Thread Rex Tsai

Denis Barbier wrote:

Hi,

there are trouble with big5 encoding in PO files, because some
backslashes are not escaped (e.g. MailingLists/subscribe.wml
cannot be processed).  Maybe fix_big5.pl should be run against
those PO files so that MO files contain escaped backslashes?
But I am not sure that encoding is then still valid, could a
Chinese translator investigate this issue?


I fixed the problem and commited.

No, fix_big5.pl can not resolve the problem. There is a package called bg5cc 
  that can converts `\' in Big-5 wide-characters that appear in source 
programs to `\\'. http://packages.debian.org/stable/devel/bg5cc.html

We can use this perl script, too. http://i18n.linux.org.tw/bg5cc.pl

I think we can do this before commit.
--
-Rex, geek by nature linux by choice



Re: Chinese big5 encoding and PO files

2003-01-29 Thread Rex Tsai

Rex Tsai wrote:

I fixed the problem and commited.


Oops, removed x5c again,  I will check the wml scripts for fixed the 
problem at wml compile time.


--
-Rex, geek by nature linux by choice



Re: Chinese big5 encoding and PO files

2003-01-28 Thread Peter Karlsson
Denis Barbier:

 there are trouble with big5 encoding in PO files, because some
 backslashes are not escaped (e.g. MailingLists/subscribe.wml
 cannot be processed).

Characters in the Big5 encoding may end in 0x5C byte, so the scripts
that handles it need to be aware of the locale and process the
characters accordingly, using the appropriate locale-aware
text-processing functions.

 Maybe fix_big5.pl should be run against those PO files so that MO
 files contain escaped backslashes?

If you insert extra 0x5C bytes into the stream, the text will look very
broken to a Big5 text editor. It is also not possible to directly see
which characters end in a 0x5C byte, so doing this is not feasible.

-- 
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
  I do not read or respond to mail with HTML attachments.



Re: Chinese big5 encoding and PO files

2003-01-28 Thread Denis Barbier
On Tue, Jan 28, 2003 at 07:02:44AM +0100, Peter Karlsson wrote:
[...]
  Maybe fix_big5.pl should be run against those PO files so that MO
  files contain escaped backslashes?
 
 If you insert extra 0x5C bytes into the stream, the text will look very
 broken to a Big5 text editor.

This is why I suggest to insert backslashes in MO files and not PO files.
Those backslashes will be removed when processed through WML.

 It is also not possible to directly see which characters end in a 0x5C
 byte, so doing this is not feasible.

The chinese/bin/fix_big5.pl has surely been written for this purpose.
As it is there for a long time, I guess it performs its job; so it
could IMO also be used to process PO files when calling msgfmt.

Denis



Chinese big5 encoding and PO files

2003-01-27 Thread Denis Barbier
Hi,

there are trouble with big5 encoding in PO files, because some
backslashes are not escaped (e.g. MailingLists/subscribe.wml
cannot be processed).  Maybe fix_big5.pl should be run against
those PO files so that MO files contain escaped backslashes?
But I am not sure that encoding is then still valid, could a
Chinese translator investigate this issue?

Denis



po files in webwml

2002-12-13 Thread Tomohiro KUBOTA
Hi,

I am translating webwml into Japanese.  I have one question in
translating gettext (po) messages in webwml.

Some of msgid's have expressions like %s.  Some of them have
multiple such variables.

Can I use expressions like %2$s and %1$s in msgstr's to
exchange the order of such multiple %s variables, which is
available in normal gettext?

---
Tomohiro KUBOTA [EMAIL PROTECTED]
http://www.debian.or.jp/~kubota/




Re: po files in webwml

2002-12-13 Thread Denis Barbier
On Fri, Dec 13, 2002 at 10:13:01PM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote:
 Hi,
 
 I am translating webwml into Japanese.  I have one question in
 translating gettext (po) messages in webwml.
 
 Some of msgid's have expressions like %s.  Some of them have
 multiple such variables.
 
 Can I use expressions like %2$s and %1$s in msgstr's to
 exchange the order of such multiple %s variables, which is
 available in normal gettext?

It depends on how it is used.  In english/doc/manuals.defs, it
appears inside a printf Perl command, which does not handle this
argument switching, so answer is 'No'.  You have to replace %s by
ordinary text (or variables) in manuals.defs.

Denis



Re: Debian WWW CVS commit by ender: webwml/po/po-files ports.es.po templates.es.po

2002-12-13 Thread Denis Barbier
On Fri, Dec 13, 2002 at 09:33:43AM -0700, Debian WWW CVS wrote:
 CVSROOT:  /cvs/webwml
 Module name:  webwml
 Changes by:   ender   02/12/13 09:33:43
 
 Modified files:
   po/po-files: ports.es.po templates.es.po 
 
 Log message:
   Discovered these po's and began to translate them. Added a lot of 
 translations being the same word in English and Spanish.

Bad luck, these files are no more used, I remove them now to prevent similar
mistakes.  You may have a look at webwml/spanish/po/ instead.

Denis



Re: po files in webwml

2002-12-13 Thread Tomohiro KUBOTA
Hi,

From: [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier)
Subject: Re: po files in webwml
Date: Fri, 13 Dec 2002 16:05:48 +0100

 It depends on how it is used.  In english/doc/manuals.defs, it
 appears inside a printf Perl command, which does not handle this
 argument switching, so answer is 'No'.  You have to replace %s by
 ordinary text (or variables) in manuals.defs.

Right, doc/manuals.defs (line 119) is the intended sentence.
I found that %s is substituted by fixed (not variable) text.
I don't know the reason.  If the ordinary text is *never*
changed in future, I can use the ordinary text instead of %s.
However, I think nobody can ensure it because it is under
control of CVS, i.e., everybody who has CVS account can
modify it.  I prefer to modify doc/manuals.defs not to use
multiple %s because it is not fatally needed.

May I modify doc/manuals.defs ?

---
Tomohiro KUBOTA [EMAIL PROTECTED]
http://www.debian.or.jp/~kubota/




Re: po files in webwml

2002-12-13 Thread Denis Barbier
On Sat, Dec 14, 2002 at 09:04:34AM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote:
[...]
 Right, doc/manuals.defs (line 119) is the intended sentence.
 I found that %s is substituted by fixed (not variable) text.
 I don't know the reason.

See Josip's answer to my commit, he thinks that markup should
be avoided in PO files because this is error prone.  This is
debatable, it is true that quotes and other special characters
are harmful under certain circumstances.

 If the ordinary text is *never* changed in future, I can use the
 ordinary text instead of %s.  However, I think nobody can ensure it
 because it is under control of CVS, i.e., everybody who has CVS
 account can modify it.  I prefer to modify doc/manuals.defs not to
 use multiple %s because it is not fatally needed.
 
 May I modify doc/manuals.defs ?

Already done ;)

Denis



Re: po files in webwml

2002-12-13 Thread Josip Rodin
On Sat, Dec 14, 2002 at 01:12:31AM +0100, Denis Barbier wrote:
  Right, doc/manuals.defs (line 119) is the intended sentence.
  I found that %s is substituted by fixed (not variable) text.
  I don't know the reason.
 
 See Josip's answer to my commit, he thinks that markup should
 be avoided in PO files because this is error prone.  This is
 debatable, it is true that quotes and other special characters
 are harmful under certain circumstances.

No, I was not referring to that -- I was referring to translators who
fuck things up. For example, translate the link or the name of the program.

IMO the right fix here is to implement the $ stuff in perl's %s so that we
can use it like we can use it in C programs, but hey...

-- 
 2. That which causes joy or happiness.



Re: po files in webwml

2002-12-13 Thread Denis Barbier
On Sat, Dec 14, 2002 at 01:27:21AM +0100, Josip Rodin wrote:
 On Sat, Dec 14, 2002 at 01:12:31AM +0100, Denis Barbier wrote:
   Right, doc/manuals.defs (line 119) is the intended sentence.
   I found that %s is substituted by fixed (not variable) text.
   I don't know the reason.
  
  See Josip's answer to my commit, he thinks that markup should
  be avoided in PO files because this is error prone.  This is
  debatable, it is true that quotes and other special characters
  are harmful under certain circumstances.
 
 No, I was not referring to that -- I was referring to translators who
 fuck things up.

Oh sorry, I misunderstood your point.

 For example, translate the link or the name of the program.

Ok, this is why I insert a comment just above, which appears in PO files.

 IMO the right fix here is to implement the $ stuff in perl's %s so that we
 can use it like we can use it in C programs, but hey...

There is an alternative, but I am afraid it will cause trouble, this is
why I did not mention it before.  In mp4h 1.3.0, there is a new printf
tag which recognizes the $ stuff, so we could replace
  : printf ... $foo, $bar :
by
  printf ... foo bar /
But the problem is that %1 and %2 are special, they are replaced by macro
attributes when it is expanded.  So you cannot write
  define-tag fooprintf %2$s %1$s foo bar //define-tag
because %1 and %2 are replaced as soon as foo is encountered, before
printf is expanded.

This is why I believe that multiple %s should really be avoided.

Denis



Re: [important] Slices have been replaced by PO files

2002-11-05 Thread Peter Karlsson
Denis Barbier:

 This is straightforward:
   $ cvs update webwml/english/po webwml/lang/po
   $ cd webwml/lang/po
   $ make update-po

If I do this, all translations are removed from (prefixed by #~) all
files but templates, countries and langs. I doubt that is the
intention?

-- 
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html



Re: [important] Slices have been replaced by PO files

2002-11-05 Thread Denis Barbier
On Tue, Nov 05, 2002 at 01:43:47PM +0100, Peter Karlsson wrote:
 Denis Barbier:
 
  This is straightforward:
$ cvs update webwml/english/po webwml/lang/po
$ cd webwml/lang/po
$ make update-po
 
 If I do this, all translations are removed from (prefixed by #~) all
 files but templates, countries and langs. I doubt that is the
 intention?

Hmmm, right, all source files must be updated.  I've added a target to
help tracking down which files to update:
  $ cd english/po
  $ make cvsupdate  runcvs
  $ sh runcvs

Denis



Re: PO files problems

2002-11-05 Thread Denis Barbier
On Tue, Nov 05, 2002 at 09:50:47PM +0100, Peter Karlsson wrote:
 Denis Barbier:
 
  I don't understand what you mean.
 
 The paths listed on the #: lines changed from ../../english/something
 to either english/something or ../english/something, which made the
 diffs gigantic.

As this problem has already been reported, I think now it is real; 
unfortunately I am unable to reproduce it, any hint?

Denis



[important] Slices have been replaced by PO files

2002-11-04 Thread Denis Barbier
Hi,

AFAICT all slices have been replaced by a new scheme based on PO files.
The most obvious advantage is that input files should no more contain
mixed encodings.  If you find input files with multiple encodings,
please let me know.

It is time for translators to update these PO files ;)
This is straightforward:
  $ cvs update webwml/english/po webwml/lang/po
  $ cd webwml/lang/po
  $ make update-po
Then *.xx.po files are updated, you can translate them.  Commit your
changes and that's all.  See webwml/english/po/README for details.
Some statistics are printed by running 'make stats', and will also appear
on http://www.debian.org/devel/website/stats

If you want to test it on your machine, you need mp4h = 1.3.0, and locales
for the desired languages must have been generated.  Make sure to run
'make' in your webwml/lang/po directory after editing PO files, otherwise
your changes won't be taken into account.

Next steps are:
  * split templates.pot into smaller pieces
  * rearrange templates files, e.g. having 2 files language_names.wml and
languages.wml does no more make sense.
I don't plan working on these issues just now.

Have fun.

Denis
PS: devel/website/*.wml files have not yet been updated, I will ASAP.



Please do not yet work on PO files

2002-11-02 Thread Denis Barbier
Hi,

all slices have been removed and replaced by PO files, but I would like to
check first that everything goes fine.

Denis



Re: Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/po po-files/ports.de.po po-files/templa ...

2002-09-12 Thread Gerfried Fuchs
* Debian WWW CVS [EMAIL PROTECTED] [2002-09-11 14:37]:
 Modified files:
   po/po-files: 
   po/template/debian: 

 ... I have a question about po/template/debian/cdimage.wml (which I
noticed due to this commit, but it wasn't changed here):

define-tag dc_faq whitespace=delete
  gettextvoid id=dc_faq /faq/gettext
/define-tag


 Why is the void id=dc_faq / inside the gettext stuff? Is that
needed?  Should we add that to the translations, too?  And, I'm not
really familar with gettext yet, how can I check for fuzzy translations
to not have to check the changelogs?

 Have fun,
Alfie
-- 
DeVries Wann kommt Debian3.0? Jemand n ungefähres oder genaues Datum parat?
@Alfie DeVries: Wenn es fertig ist.
@Falky dwVries wenn es fertig ist
@weasel DeVries: ziemlich genau dann, wenn es fertig ist.-- #debian.de


pgpATxq8M5C47.pgp
Description: PGP signature


Re: Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/po po-files/ports.de.po po-files/templa ...

2002-09-12 Thread Denis Barbier
On Thu, Sep 12, 2002 at 09:13:57AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
 * Debian WWW CVS [EMAIL PROTECTED] [2002-09-11 14:37]:
  Modified files:
  po/po-files: 
  po/template/debian: 
 
  ... I have a question about po/template/debian/cdimage.wml (which I
 noticed due to this commit, but it wasn't changed here):
 
 define-tag dc_faq whitespace=delete
   gettextvoid id=dc_faq /faq/gettext
 /define-tag
 
  Why is the void id=dc_faq / inside the gettext stuff? Is that
 needed?  Should we add that to the translations, too?  And, I'm not
 really familar with gettext yet, how can I check for fuzzy translations
 to not have to check the changelogs?

There is a comment in common_translation.wml where this void tag is
defined, it makes msgids unique (dc_faq and faq-bottom have the same
English text) and thus allow translators putting different translations.
Thus it is useless in translations.

There are no fuzzy entries because English text is almost never changed,
but if they were, run:
  $ cd webwml/german/po
  $ for f in *.po; do msgfmt --statistics -o /dev/null $f; done
In PO files, fuzzy entries are marked with a line
  #, fuzzy
and untranslated text means that msgstr is empty.

Text editors often provide some PO mode to help editing these files.

Last but not least, please do not yet modify PO files, or changes will be
lost when I synchronize with .wml source files.

Denis