Bug#881727: django-allauth: Invalid character reference 138 in "Last Translator" field in some .po files
Package: django-allauth Severity: wishlist Tags: patch l10n upstream Dear Maintainer, Some of the upstream .po files, in the "Last translator" field, include a name of translator with a bad encoded character (numeric character reference 138 instead of Š). This produces "Tidy Validation" warning messages when building the Debian website pages: *** /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/es.fr.html line 1008 column 412 - Warning: replacing invalid numeric character reference 138 *** /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/pt_PT.fr.html line 176 column 418 - Warning: replacing invalid numeric character reference 138 *** /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/sv.fr.html line 806 column 413 - Warning: replacing invalid numeric character reference 138 *** /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/tr.fr.html line 845 column 412 - Warning: replacing invalid numeric character reference 138 That are sent daily or weekly to the corresponding translation coordinators in Debian, and some Debian website team members. I'm attaching a diff that hopefully fixes the problem, using the correct UTF-8 character. (Meanwhile this issue is fixed, I'll disable the tidy check for the affected languages in the Debian website build scripts). Best regards Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona diff --git a/allauth/locale/es/LC_MESSAGES/django.po b/allauth/locale/es/LC_MESSAGES/django.po index ec445b9..f1e9b3c 100644 --- a/allauth/locale/es/LC_MESSAGES/django.po +++ b/allauth/locale/es/LC_MESSAGES/django.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-26 12:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:30+0200\n" -"Last-Translator: Jannis \n" +"Last-Translator: Jannis Š\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/django-allauth/; "language/es/)\n" "Language: es\n" diff --git a/allauth/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po b/allauth/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po index 8844af9..df2ae5e 100644 --- a/allauth/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po +++ b/allauth/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/django.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-26 12:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:33+0200\n" -"Last-Translator: Jannis \n" +"Last-Translator: Jannis Š\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/; "django-allauth/language/pt_PT/)\n" "Language: pt_PT\n" diff --git a/allauth/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po b/allauth/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po index d3eb018..1ae0849 100644 --- a/allauth/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po +++ b/allauth/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-26 12:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:35+0200\n" -"Last-Translator: Jannis \n" +"Last-Translator: Jannis Š\n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/django-allauth/; "language/sv/)\n" "Language: sv\n" diff --git a/allauth/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po b/allauth/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po index 8c9d829..2fbf442 100644 --- a/allauth/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po +++ b/allauth/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-26 12:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:35+0200\n" -"Last-Translator: Jannis \n" +"Last-Translator: Jannis Š\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/django-allauth/; "language/tr/)\n" "Language: tr\n"
Re: po files
Hi, On Sun, Oct 03, 2010 at 10:58:55PM +0200, The7up wrote: Hello Simon, Please don't mail me privately, but use debian-www@lists.debian.org I tried to traslate po files. First was 4 hours earlier but can't seen any results. There is something special that is miss? Nothing special (execpt runing an update po maybe). The first step is to build the webpage locally to check that the changes are ok. On a second step, if you want webmasters to check this in detail, please provide me the path to the po you've uploaded. webwml/hungarian/po/vendors.hu.po ? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101004101847.gc20...@dedibox.ebzao.info
Re: po files
On Mon, Oct 4, 2010 at 12:18 PM, Simon Paillard spaill...@debian.orgwrote: The first step is to build the webpage locally to check that the changes are ok. There is any FAQ how to do this? On a second step, if you want webmasters to check this in detail, please provide me the path to the po you've uploaded. webwml/hungarian/po/vendors.hu.po ? webwml/hungarian/po/vendors.hu.po webwml/hungarian/po/others.hu.po webwml/hungarian/po/cdimages.hu.po Thx! :)
Re: po files
On Mon, Oct 04, 2010 at 03:18:51PM +0200, The7up wrote: On Mon, Oct 4, 2010 at 12:18 PM, Simon Paillard spaill...@debian.orgwrote: The first step is to build the webpage locally to check that the changes are ok. There is any FAQ how to do this? http://www.debian.org/devel/website/translating http://www.debian.org/devel/website/translation_hints -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101004161940.gf20...@dedibox.ebzao.info
HTML entities in the .po files
[no need to CC me as I'm subscribed, but please keep d-l10n-ro] On Tue,17.Mar.09, 13:11:23, Igor Stirbu wrote: #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:20 msgid Country: msgstr #354;ar#259;: Igor wants to update the .po files for Romanian, but the current translations (or only some of them?) contain html entities for the Romanian special characters[1]. Do we need to preserve those or can we just put the characters there. The Romanian pages use UTF-8 for encoding. [1] The special characters are: ăĂâÂîÎșȘțȚ and the „” quotes. Regards, Andrei -- Dacă aveți probleme cu afișarea diacriticelor trebuie să vă actualizați fonturile. Vedeți http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes pentru mai multe detalii. signature.asc Description: Digital signature
Re: HTML entities in the .po files
Andrei Popescu: Do we need to preserve those or can we just put the characters there. The Romanian pages use UTF-8 for encoding. You should be able to just use the characters right away. The entities are probably there because the contents was migrated from the old system, where strings were stored in the template .wml files. It is probably best to use the same encoding for the .po file as for the .wml files. -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: more translated po files for hebrew
On Tue, Sep 30, 2008 at 04:18:45PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: Am Dienstag, den 30.09.2008, 13:24 +1300 schrieb Chris Bannister: http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#general: do not use long lines The wml files and other files should have lines fitting in a normal terminal window. This is easier to edit in vi, better searchable and ^ That is terrible English. Better than just pointing that out would had been to suggest a better wording for it. :) OTTOMH - easier to search, better search results as most searching tools search on a line by line basis I'm guessing that the intention of that phrase is to point out that reading the output of egrep on a document with no new lines is just the same as cat doc-with-no-CR :) Maybe it would be better to just ask them to set the text width or line wrap variable to a sane value, e.g. 72 is a good choice. -- Chris. == I contend that we are both atheists. I just believe in one fewer god than you do. When you understand why you dismiss all the other possible gods, you will understand why I dismiss yours. -- Sir Stephen Henry Roberts -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: more translated po files for hebrew
On Sb,04.oct.08, 22:50:22, Chris Bannister wrote: Maybe it would be better to just ask them to set the text width or line wrap variable to a sane value, e.g. 72 is a good choice. Some editors don't even have such an option. Regards, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein) signature.asc Description: Digital signature
Re: more translated po files for hebrew
Hi Oz, On Mon, Sep 29, 2008 at 07:47:08PM +0200, Oz Nahum wrote: In others.he.po you translated: Subscription: הרשמה Is it OK that there is no : in the translation? Same for message Your E-Mail address:. So my answer is yes, I think it Ok, since usually it's in buttons etc. and there's no need for ':'. OK. Why do you don't translate URL in search.he.po? Since URL is a technical word it is better to leave it untranslated. Many In this case I suggest to use the translation URL. Otherwise you will always stumble about some untranslated messages and have to check the PO file all the time to ensure that no new strings were introduced which really need to be translated. After this explanation, I still would like and recommend this file to be used. I tried to say that the strings in search.*.po are currently not really useful as Debian's website hasn't a working search machine since some years (I think I wrote you in the past that this PO file is not the most important one and can be skipped :-)). I did not say that I disabled the use of your Hebrew file search.he.po. As for the syntax error, I noticed them when trying to run 'make' in my work directory. I have to admit that only now I managed to understand what I'm doing. So, next time if build is successful you shouldn't find these annoying errors. OK, even I commit from time to time files containing errors. But since PO files have a simple syntax and msgfmt is able to check this (using option -c) I suggest to use this feature if possible. I'm now awaiting further translations, especially of the main page www.debian.org :-) Thanks, I'm basically done with translating this page. But it looks very ugly with the current CSS file and hebrew. The first step is to get the pure translation of this page committed. Adjustments to fit your needs are of course always possible. It's also preferred if necessary changes are implemented in a general way so that also other RTL translations profit from it. Nevertheless it would be a great help if you could provide a patch/hint how to fix it in CSS, ... I have some suggestions that will be relevant also for other RTL languages. I'll be happy to put them through to everybody. Tell us your ideas ... Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] Please do not quote useless stuff :-) PS: There is no need to CC: me, I'm subscribed. Not CC:ing people if not explicitely requested is the suggested behaviour in Debian. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: more translated po files for hebrew
Am Dienstag, den 30.09.2008, 13:24 +1300 schrieb Chris Bannister: http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#general: do not use long lines The wml files and other files should have lines fitting in a normal terminal window. This is easier to edit in vi, better searchable and ^ That is terrible English. Better than just pointing that out would had been to suggest a better wording for it. :) Thanks in advance for your future input, Rhonda signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Re: more translated po files for hebrew
Hi Jens, Thanks for your useful notes. A few comments: In others.he.po you translated: Subscription: הרשמה Is it OK that there is no : in the translation? Same for message Your E-Mail address:. So my answer is yes, I think it Ok, since usually it's in buttons etc. and there's no need for ':'. Why do you don't translate URL in search.he.po? Since URL is a technical word it is better to leave it untranslated. Many hebrew users don't really know the translation, which is נתיב and I think it would be very cumbersome for them to use this word anyway. It's the same with many words in hebrew, we use telephone and television without translation and everybody understand (in these cases we do write the words in hebrew...). So maybe a better example would be FBI, everybody knows what it is but no body bothers translating The Federal Buro of Investigations, and if they did it would look wierd. Hence often you would find in Hebrew texts english abrevations such as NASA, FBI, NSA, ABS and so on with technical stuff. After this explanation, I still would like and recommend this file to be used. As for the syntax error, I noticed them when trying to run 'make' in my work directory. I have to admit that only now I managed to understand what I'm doing. So, next time if build is successful you shouldn't find these annoying errors. I'm now awaiting further translations, especially of the main page www.debian.org :-) Thanks, I'm basically done with translating this page. But it looks very ugly with the current CSS file and hebrew. I have some suggestions that will be relevant also for other RTL languages. I'll be happy to put them through to everybody. Also, I must thank you for your patience with me, and being a mentor :-). Waiting for an answer about my last idea. Oz. On Sun, Sep 28, 2008 at 11:06 PM, Jens Seidel [EMAIL PROTECTED]wrote: On Mon, Sep 22, 2008 at 01:57:04PM +0200, Oz Nahum wrote: I was away for a bit. But work kept going, I did translate a little bit more of the po files. I'll be happy if someone submitted it. Thanks, I will commit it nearly unchanged once the CVS server is up again (currently it times out). The file others.he.po has a width of 247 (multi-byte) characters (440 bytes). That's not optimal, see http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#general: do not use long lines The wml files and other files should have lines fitting in a normal terminal window. This is easier to edit in vi, better searchable and easier to translate. It's also important because CVS is line orientated and it's harder to resolve conflicts in long lines. Why do you don't translate URL in search.he.po? Yep, this file will currently not be used at all and probably the best translation would be URL which will be used nevertheless but such an untranslated message will be displayed in the statistics on bottom of http://www.debian.org/devel/website/stats/he.html There were two syntax errors: $ LANG=C msgfmt -cv ports.he.po ports.he.po:118:19: invalid control sequence ports.he.po:122:19: invalid control sequence msgfmt: found 2 fatal errors msgid Debian GNU/NetBSD for i386 msgstr דביאן GNU\NetBSD עבור ארכיטקטורת i386 (invalid use of \N escape sequence, I replaced \ with /, same for the other message) countries.he.po and organization.he.po didn't contain any changes. No need to send such files. I'm now awaiting further translations, especially of the main page www.debian.org :-) Thanks, Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You all must read 'The God Delusion' http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion --- when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many people suffer from a delusion it is called religion. Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
Re: more translated po files for hebrew
On Sun, Sep 28, 2008 at 11:06:12PM +0200, Jens Seidel wrote: That's not optimal, see http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#general: do not use long lines The wml files and other files should have lines fitting in a normal terminal window. This is easier to edit in vi, better searchable and ^ That is terrible English. -- Chris. == I contend that we are both atheists. I just believe in one fewer god than you do. When you understand why you dismiss all the other possible gods, you will understand why I dismiss yours. -- Sir Stephen Henry Roberts -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: more translated po files for hebrew
On Mon, Sep 22, 2008 at 01:57:04PM +0200, Oz Nahum wrote: I was away for a bit. But work kept going, I did translate a little bit more of the po files. I'll be happy if someone submitted it. Thanks, I will commit it nearly unchanged once the CVS server is up again (currently it times out). A few comments: In others.he.po you translated: Subscription: הרשמה Is it OK that there is no : in the translation? Same for message Your E-Mail address:. The file others.he.po has a width of 247 (multi-byte) characters (440 bytes). That's not optimal, see http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#general: do not use long lines The wml files and other files should have lines fitting in a normal terminal window. This is easier to edit in vi, better searchable and easier to translate. It's also important because CVS is line orientated and it's harder to resolve conflicts in long lines. Why do you don't translate URL in search.he.po? Yep, this file will currently not be used at all and probably the best translation would be URL which will be used nevertheless but such an untranslated message will be displayed in the statistics on bottom of http://www.debian.org/devel/website/stats/he.html There were two syntax errors: $ LANG=C msgfmt -cv ports.he.po ports.he.po:118:19: invalid control sequence ports.he.po:122:19: invalid control sequence msgfmt: found 2 fatal errors msgid Debian GNU/NetBSD for i386 msgstr דביאן GNU\NetBSD עבור ארכיטקטורת i386 (invalid use of \N escape sequence, I replaced \ with /, same for the other message) countries.he.po and organization.he.po didn't contain any changes. No need to send such files. I'm now awaiting further translations, especially of the main page www.debian.org :-) Thanks, Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: more translated po files for hebrew
Hi Oz, On Mon, Sep 22, 2008 at 01:57:04PM +0200, Oz Nahum wrote: I was away for a bit. But work kept going, I did translate a little bit more of the po files. that's great! I'll be happy if someone submitted it. I would do it but ... I would say, I would be happy if I had the ability to submit stuff. So I'll be happy to get directions how to get permissions. sorry, I don't agree with this yet. We sent you multiple notes about minor (and major) issues in you work and you ignored all of them. This is really not nice from you. Please explain whether you're still subscribed to the list (which we assumed) and why you ignored our comments! Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: more translated po files for hebrew
sorry, I don't agree with this yet. We sent you multiple notes about minor (and major) issues in you work and you ignored all of them. This is really not nice from you. Please explain whether you're still subscribed to the list (which we assumed) and why you ignored our comments! Please accept my apologies for the long absence and the fact that I ignored. I moved away to a new country, and I had lots of stress. Plus, in order not to flood my gmail inbox, I have a filter which cause all the debian mail to skip my inbox. So, it happened to be that I completely forgot about checking it... Oz Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You all must read 'The God Delusion' http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion --- when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many people suffer from a delusion it is called religion. Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
Re: more translated po files for hebrew
On Mon, Sep 22, 2008 at 05:27:48PM +0200, Oz Nahum wrote: sorry, I don't agree with this yet. We sent you multiple notes about minor (and major) issues in you work and you ignored all of them. This is really not nice from you. Please explain whether you're still subscribed to the list (which we assumed) and why you ignored our comments! Please accept my apologies for the long absence and the fact that I ignored. I moved away to a new country, and I had lots of stress. Plus, in order not to flood my gmail inbox, I have a filter which cause all the debian mail to skip my inbox. So, it happened to be that I completely forgot about checking it... OK, no problem. Nevertheless I assume that you will read these mails and reply to them soon. Some of your mails should contain the required patches (I remember about missing translation check headers and remaining English words). We assume that persons first show that they are able to send fully working patches until they get write access. You also forgot to mention whether you are still subscribed or not ... Once I get the first reply to my older mails I will commit you PO file updates :-) Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: more translated po files for hebrew
You also forgot to mention whether you are still subscribed or not ... I am registered. Once I get the first reply to my older mails I will commit you PO file updates :-) I'll go over my mails and check. but there are hundreds of them... It'll take some time. OK, no problem. Nevertheless I assume that you will read these mails and reply to them soon. Some of your mails should contain the required patches (I remember about missing translation check headers and remaining English words). We assume that persons first show that they are able to send fully working patches until they get write access. see my response above. Once I find your remarks and notes I'll fix according to them. expect an answer in about a week (sorry, I am a master's student after all, and time is valuable and scarce). Oz Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You all must read 'The God Delusion' http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion --- when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many people suffer from a delusion it is called religion. Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
Hebrew Traslation of po files
Hi Everyone, After a short (or long... depends on how you want to call it) I translated the following files: ../webwml/hebrew/po/organization.he.po ../webwml/hebrew/po/countries.he.po ../webwml/hebrew/po/others.he.po Can someone please commit them ? Thanks, Oz I msgid msgstr Project-Id-Version: Debian webwml others\n PO-Revision-Date: Thursday, August 14 2008 21:54\n Last-Translator: Oz Nahum [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Hebrew [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../../english/News/press/press.tags:11 msgid pget-var page / msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6 msgid Mailing List Subscription msgstr ×רש×× ×רש××ת ×תפ××¦× #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9 msgid See the a href=\./#subunsub\mailing lists/a page for information on how to subscribe using e-mail. An a href=\unsubscribe\unsubscription web form/a is also available, for unsubscribing from mailing lists. msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12 msgid Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to them will be published in public mailing list archives and indexed by search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail address that you do not mind being made public. msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15 msgid Please select which lists you want to subscribe to: msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18 msgid No description given msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21 msgid Moderated: msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24 msgid Posting messages allowed only to subscribers. msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27 msgid Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list. msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30 msgid Subscription: msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33 msgid is a read-only, digestified version. msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36 msgid Your E-Mail address: msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39 msgid Subscribe msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42 msgid Clear msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45 msgid Please respect the a href=\./#ads\Debian mailing list advertising policy/a. msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48 msgid Mailing List Unsubscription msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51 msgid See the a href=\./#subunsub\mailing lists/a page for information on how to unsubscribe using e-mail. An a href=\subscribe\subscription web form/a is also available, for subscribing to mailing lists. msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54 msgid Please select which lists you want to unsubscribe from: msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57 msgid Unsubscribe msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60 msgid open msgstr #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63 msgid closed msgstr #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid Download msgstr #: ../../english/banners/index.tags:11 msgid Old banner ads msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:6 #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11 msgid Name: msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:9 msgid Company: msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:12 #: ../../english/distrib/pre-installed.data:49 msgid Address: msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:15 #: ../../english/distrib/pre-installed.data:40 msgid Phone: msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:18 #: ../../english/distrib/pre-installed.data:43 msgid Fax: msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:21 msgid URL: msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:25 msgid or msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:30 #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14 msgid Email: msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:48 msgid Rates: msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:51 msgid Additional Information msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:54 msgid Willing to Relocate msgstr #: ../../english/consultants/consultant.defs:57 msgid total_consultant Debian consultants listed in total_country countries worldwide. msgstr #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid Working msgstr #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 msgid sarge msgstr #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 msgid sarge (broken) msgstr #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 msgid Booting msgstr #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 msgid Building msgstr #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 msgid Not yet msgstr #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 msgid No kernel msgstr #:
Re: Hebrew Traslation of po files
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes: Hi Everyone, After a short (or long... depends on how you want to call it) I translated the following files: ../webwml/hebrew/po/organization.he.po ../webwml/hebrew/po/countries.he.po ../webwml/hebrew/po/others.he.po I committed organization.he.po and others.he.po, but in your mail you had attached bugs.he.po instead of countries.he.po. -- Tommi Vainikainen -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Hebrew Traslation of po files
I committed organization.he.po and others.he.po, but in your mail you had attached bugs.he.po instead of countries.he.po sorry about that. And thanks for committing the changes. Oz msgid msgstr Project-Id-Version: Debian webwml countries\n PO-Revision-Date: 2008-06-17 13:52+0200\n Last-Translator: Oz Nahum [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Hebrew [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../../english/template/debian/countries.wml:26 msgid United Arab Emirates msgstr ××××× ×× ×¡×××××ת ×ער×××ת #: ../../english/template/debian/countries.wml:29 msgid Albania msgstr ×××× ×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:32 msgid Armenia msgstr ×ר×× ×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:35 msgid Argentina msgstr ×ר×× ××× × #: ../../english/template/debian/countries.wml:38 msgid Austria msgstr ××ס×ר×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:41 msgid Australia msgstr ××ס×ר××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:44 msgid Bosnia and Herzegovina msgstr ×××¡× ×× ×רצ××××× × #: ../../english/template/debian/countries.wml:47 msgid Bangladesh msgstr ×× ×××ש #: ../../english/template/debian/countries.wml:50 msgid Belgium msgstr ××××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:53 msgid Bulgaria msgstr ××××ר×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:56 msgid Brazil msgstr ×ר××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:59 msgid Bahamas msgstr ××× ××××××ס #: ../../english/template/debian/countries.wml:62 msgid Belarus msgstr ×××ר×ס #: ../../english/template/debian/countries.wml:65 msgid Canada msgstr ×§× ×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:68 msgid Switzerland msgstr ש×××צר×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:71 msgid Chile msgstr צ'××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:74 msgid China msgstr ס×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:77 msgid Colombia msgstr ק××××××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:80 msgid Costa Rica msgstr ק×ס×× ×¨××§× #: ../../english/template/debian/countries.wml:83 msgid Czech Republic msgstr צ'××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:86 msgid Germany msgstr ×ר×× ×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:89 msgid Denmark msgstr ×× ×רק #: ../../english/template/debian/countries.wml:92 msgid Dominican Republic msgstr ×רפ××××§× ×××××× ×ק×ת #: ../../english/template/debian/countries.wml:95 msgid Ecuador msgstr ×ק××××ר #: ../../english/template/debian/countries.wml:98 msgid Estonia msgstr ×ס××× ×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:101 msgid Egypt msgstr ×צר×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:104 msgid Spain msgstr ×¡×¤×¨× #: ../../english/template/debian/countries.wml:107 msgid Ethiopia msgstr ×ת××פ×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:110 msgid Finland msgstr פ×× ×× × #: ../../english/template/debian/countries.wml:113 msgid Faroe Islands msgstr #: ../../english/template/debian/countries.wml:116 msgid France msgstr צרפת #: ../../english/template/debian/countries.wml:119 msgid Great Britain msgstr ×ר××× ×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:122 msgid Grenada msgstr ××¨× ××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:125 msgid Georgia msgstr ××××ר××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:128 msgid Greenland msgstr ×ר×× ×× × #: ../../english/template/debian/countries.wml:131 msgid Greece msgstr ×××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:134 msgid Guatemala msgstr ×××××××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:137 msgid Hong Kong msgstr ××× × ×§×× × #: ../../english/template/debian/countries.wml:140 msgid Honduras msgstr ××× ××רס #: ../../english/template/debian/countries.wml:143 msgid Croatia msgstr קר××××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:146 msgid Hungary msgstr ××× ×ר×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:149 msgid Indonesia msgstr ××× ××× ××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:152 msgid Ireland msgstr ××ר×× × #: ../../english/template/debian/countries.wml:155 msgid Israel msgstr ×שר×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:158 msgid India msgstr ×××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:161 msgid Iceland msgstr ××ס×× × #: ../../english/template/debian/countries.wml:164 msgid Italy msgstr ×××××× #: ../../english/template/debian/countries.wml:167 msgid Jordan msgstr ×ר×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:170 msgid Japan msgstr ××¤× #: ../../english/template/debian/countries.wml:173 msgid Kenya msgstr ×§× ×× #: ../../english/template/debian/countries.wml:176 msgid Korea msgstr ק×ר××× #:
Re: Hebrew Traslation of po files
Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes: I committed organization.he.po and others.he.po, but in your mail you had attached bugs.he.po instead of countries.he.po sorry about that. No problem. Committed countries too now. It's nice to see progress in Hebrew translations. -- Tommi Vainikainen -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Hebrew Traslation of po files
It's nice to have Debian... That's my share to the project. Wish I had more time to package stuff, but translating and bug reporting is easier at the moment. Oz On Thu, Aug 14, 2008 at 11:36 PM, Tommi Vainikainen [EMAIL PROTECTED] wrote: Oz Nahum [EMAIL PROTECTED] writes: I committed organization.he.po and others.he.po, but in your mail you had attached bugs.he.po instead of countries.he.po sorry about that. No problem. Committed countries too now. It's nice to see progress in Hebrew translations. -- Tommi Vainikainen
Re: status of PO files for languages
Hi, Sharuzzaman Ahmat Raslan [EMAIL PROTECTED] (31/08/2007): I would like to ask about status of PO files for languages. In http://www.debian.org/intl/l10n/po/todo I can see that there is a lot of packages that actually contain PO files but it is listed as Those packages are either not i18n-ed or stored in an unparseable format, e.g. an asterisk is put after packages in dbs format, which may then contain localized files. One such file is evolution-data-server at http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/e/evolution-data-server/po/ where there is clearly PO files in there. I'm sure they are i18n-ed and parseable, and not in other unknown format. Hope I can get this clarified. The dl10n-check script (the one which extracts i18n material) skips all packages having a debian/patches directory, to avoid extracting po/pot files being modified while building the package. That means that evolution-data-server is in the unparseable format category. Cheers, -- Thomas Huriaux -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: status of PO files for languages
On 9/1/07, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, The dl10n-check script (the one which extracts i18n material) skips all packages having a debian/patches directory, to avoid extracting po/pot files being modified while building the package. That means that evolution-data-server is in the unparseable format category. Cheers, -- Thomas Huriaux Hi Thomas, Thank you for the explanation -- Sharuzzaman Ahmat Raslan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
status of PO files for languages
Hi all, I would like to ask about status of PO files for languages. In http://www.debian.org/intl/l10n/po/todo I can see that there is a lot of packages that actually contain PO files but it is listed as Those packages are either not i18n-ed or stored in an unparseable format, e.g. an asterisk is put after packages in dbs format, which may then contain localized files. One such file is evolution-data-server at http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/e/evolution-data-server/po/ where there is clearly PO files in there. I'm sure they are i18n-ed and parseable, and not in other unknown format. Hope I can get this clarified. Thanks. -- Sharuzzaman Ahmat Raslan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: fuzzy entries in po files
On Thu, Jun 26, 2003 at 11:11:21AM +0200, Gerfried Fuchs wrote: Hi! I know that this question is nothing special for the Debian webpages, but this is the only place that came to my mind, and I guess other translators have similar problems/wishes. I don't know gettext indeep, but is there a posibility to have the _old_ string also included as comment with the fuzzy string? No. That way it is easy to see the differences (or even run it through (w)diff for oneself). I agree; OTOH one could argue that when changes are performed several times on msgids, it could be confusing. If it is not possible to do it with the general gettext tools might it be possible to implement it for our webwml po files at least? Sure. Please use #. comments to show that they are automatic comments. Denis
fuzzy entries in po files
Hi! I know that this question is nothing special for the Debian webpages, but this is the only place that came to my mind, and I guess other translators have similar problems/wishes. I don't know gettext indeep, but is there a posibility to have the _old_ string also included as comment with the fuzzy string? That way it is easy to see the differences (or even run it through (w)diff for oneself). If it is not possible to do it with the general gettext tools might it be possible to implement it for our webwml po files at least? Then it would have been easy to unobscure the last dwn footer change, where there were no textual changes but just the link changed. Thanks, and have fun. Alfie -- use Mail::Signature; $sig = Mail::Signature-new; $sig-random; pgp4TarxuTdFO.pgp Description: PGP signature
PO files
When I look at the statistics for a particular po file (eg countries) it says that there are 4 fuzzy messages and 6 untranslated but the file I have is a complete translation. Do I miss something ? George
Re: PO files
On Thu, Jun 05, 2003 at 06:05:54PM +0300, George Papamichelakis wrote: When I look at the statistics for a particular po file (eg countries) it says that there are 4 fuzzy messages and 6 untranslated but the file I have is a complete translation. Do I miss something ? run make update-po in your po/ directory. The stats seems to be ok. hth, -- *** Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] *** *** http://www.djpig.de/ *** see also: - http://www.usta.de/ - http://fachschaft.physik.uni-karlsruhe.de/
Re: Chinese big5 encoding and PO files
Denis Barbier: This is why I suggest to insert backslashes in MO files and not PO files. Those backslashes will be removed when processed through WML. The thing is that there are no backslashes, only 0x5C bytes. Those are very different, although they might look very similar at a first look... It's possible that one can apply workarounds for this, but it is much better to fix the tools that read the files to handle them properly. Gettext should already be encoding safe, shouldn't it? -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Re: Chinese big5 encoding and PO files
On Wed, Jan 29, 2003 at 07:28:57AM +0100, Peter Karlsson wrote: Denis Barbier: This is why I suggest to insert backslashes in MO files and not PO files. Those backslashes will be removed when processed through WML. The thing is that there are no backslashes, only 0x5C bytes. Those are very different, although they might look very similar at a first look... Err, ascii(7) tells me that 0x5C *is* a backslash. It's possible that one can apply workarounds for this, but it is much better to fix the tools that read the files to handle them properly. Gettext should already be encoding safe, shouldn't it? It is, and I will fix WML too. Could you please have a look at chinese/po/others.zh.po and tell me what to do with Subscribe/Unsubscribe translations? Denis
Re: Chinese big5 encoding and PO files
Denis Barbier: Err, ascii(7) tells me that 0x5C *is* a backslash. Yes, but these documents aren't ASCII, so 0x5C may not or may not be a backslash there, depending on where they are located in the file. Could you please have a look at chinese/po/others.zh.po and tell me what to do with Subscribe/Unsubscribe translations? Nothing should need to be done, since the 0x5C byte is the trail byte of the character, a proper MBCS aware string scanner will recognize that it is not a backslash character (unlike, for instance, in the please respect the ad policy string a bit further down, which *does* contain a backslash in the translation). Getting the string scanner to work properly requires configuring the locales properly. Big5 is a bit problematic since it allows non-highbit characters as trail bytes, similar to the problems with ISO 2022-JP. A stateful string scanner is required to handle it properly. LibC should work fine as long as the proper locale is available, and I am pretty sure that the gettext utilities will handle this properly. -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Re: Chinese big5 encoding and PO files
* Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] [2003-01-29 10:32]: On Wed, Jan 29, 2003 at 07:28:57AM +0100, Peter Karlsson wrote: The thing is that there are no backslashes, only 0x5C bytes. Those are very different, although they might look very similar at a first look... Err, ascii(7) tells me that 0x5C *is* a backslash. I guess Peter meant that in a multibyte environment. In that 0x5C might not (always) be a backslash... Just trying to clear the thing. Alfie -- ...you might as well skip the Xmas celebration completely, and instead sit in front of your linux computer playing with the all-new-and-improved linux kernel version. -- Linus Torvalds pgp3o0JzuRnWg.pgp Description: PGP signature
Re: Chinese big5 encoding and PO files
On Wed, Jan 29, 2003 at 11:14:56AM +0100, Peter Karlsson wrote: Denis Barbier: Err, ascii(7) tells me that 0x5C *is* a backslash. Yes, but these documents aren't ASCII, so 0x5C may not or may not be a backslash there, depending on where they are located in the file. Ok. Could you please have a look at chinese/po/others.zh.po and tell me what to do with Subscribe/Unsubscribe translations? Nothing should need to be done, since the 0x5C byte is the trail byte of the character, a proper MBCS aware string scanner will recognize that it is not a backslash character (unlike, for instance, in the please respect the ad policy string a bit further down, which *does* contain a backslash in the translation). Getting the string scanner to work properly requires configuring the locales properly. The problem with current WML is that streams are bytes and not characters, this is why 0x5C bytes have to be escaped. I am preparing a character oriented version, but there are major backward compatibility problems. It means that any single file must contain only one encoding, some files have to be fixed under webwml. Big5 is a bit problematic since it allows non-highbit characters as trail bytes, similar to the problems with ISO 2022-JP. A stateful string scanner is required to handle it properly. LibC should work fine as long as the proper locale is available, and I am pretty sure that the gettext utilities will handle this properly. Yes, gettext is safe. Instead of escaping some problematic characters, a better solution could be to perform encoding conversions (as with Japanese files) to a safe encoding. Is there anyone interested in testing this scheme? Denis
Re: Chinese big5 encoding and PO files
Denis Barbier wrote: Hi, there are trouble with big5 encoding in PO files, because some backslashes are not escaped (e.g. MailingLists/subscribe.wml cannot be processed). Maybe fix_big5.pl should be run against those PO files so that MO files contain escaped backslashes? But I am not sure that encoding is then still valid, could a Chinese translator investigate this issue? I fixed the problem and commited. No, fix_big5.pl can not resolve the problem. There is a package called bg5cc that can converts `\' in Big-5 wide-characters that appear in source programs to `\\'. http://packages.debian.org/stable/devel/bg5cc.html We can use this perl script, too. http://i18n.linux.org.tw/bg5cc.pl I think we can do this before commit. -- -Rex, geek by nature linux by choice
Re: Chinese big5 encoding and PO files
Rex Tsai wrote: I fixed the problem and commited. Oops, removed x5c again, I will check the wml scripts for fixed the problem at wml compile time. -- -Rex, geek by nature linux by choice
Re: Chinese big5 encoding and PO files
Denis Barbier: there are trouble with big5 encoding in PO files, because some backslashes are not escaped (e.g. MailingLists/subscribe.wml cannot be processed). Characters in the Big5 encoding may end in 0x5C byte, so the scripts that handles it need to be aware of the locale and process the characters accordingly, using the appropriate locale-aware text-processing functions. Maybe fix_big5.pl should be run against those PO files so that MO files contain escaped backslashes? If you insert extra 0x5C bytes into the stream, the text will look very broken to a Big5 text editor. It is also not possible to directly see which characters end in a 0x5C byte, so doing this is not feasible. -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Re: Chinese big5 encoding and PO files
On Tue, Jan 28, 2003 at 07:02:44AM +0100, Peter Karlsson wrote: [...] Maybe fix_big5.pl should be run against those PO files so that MO files contain escaped backslashes? If you insert extra 0x5C bytes into the stream, the text will look very broken to a Big5 text editor. This is why I suggest to insert backslashes in MO files and not PO files. Those backslashes will be removed when processed through WML. It is also not possible to directly see which characters end in a 0x5C byte, so doing this is not feasible. The chinese/bin/fix_big5.pl has surely been written for this purpose. As it is there for a long time, I guess it performs its job; so it could IMO also be used to process PO files when calling msgfmt. Denis
Chinese big5 encoding and PO files
Hi, there are trouble with big5 encoding in PO files, because some backslashes are not escaped (e.g. MailingLists/subscribe.wml cannot be processed). Maybe fix_big5.pl should be run against those PO files so that MO files contain escaped backslashes? But I am not sure that encoding is then still valid, could a Chinese translator investigate this issue? Denis
po files in webwml
Hi, I am translating webwml into Japanese. I have one question in translating gettext (po) messages in webwml. Some of msgid's have expressions like %s. Some of them have multiple such variables. Can I use expressions like %2$s and %1$s in msgstr's to exchange the order of such multiple %s variables, which is available in normal gettext? --- Tomohiro KUBOTA [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.or.jp/~kubota/
Re: po files in webwml
On Fri, Dec 13, 2002 at 10:13:01PM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote: Hi, I am translating webwml into Japanese. I have one question in translating gettext (po) messages in webwml. Some of msgid's have expressions like %s. Some of them have multiple such variables. Can I use expressions like %2$s and %1$s in msgstr's to exchange the order of such multiple %s variables, which is available in normal gettext? It depends on how it is used. In english/doc/manuals.defs, it appears inside a printf Perl command, which does not handle this argument switching, so answer is 'No'. You have to replace %s by ordinary text (or variables) in manuals.defs. Denis
Re: Debian WWW CVS commit by ender: webwml/po/po-files ports.es.po templates.es.po
On Fri, Dec 13, 2002 at 09:33:43AM -0700, Debian WWW CVS wrote: CVSROOT: /cvs/webwml Module name: webwml Changes by: ender 02/12/13 09:33:43 Modified files: po/po-files: ports.es.po templates.es.po Log message: Discovered these po's and began to translate them. Added a lot of translations being the same word in English and Spanish. Bad luck, these files are no more used, I remove them now to prevent similar mistakes. You may have a look at webwml/spanish/po/ instead. Denis
Re: po files in webwml
Hi, From: [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) Subject: Re: po files in webwml Date: Fri, 13 Dec 2002 16:05:48 +0100 It depends on how it is used. In english/doc/manuals.defs, it appears inside a printf Perl command, which does not handle this argument switching, so answer is 'No'. You have to replace %s by ordinary text (or variables) in manuals.defs. Right, doc/manuals.defs (line 119) is the intended sentence. I found that %s is substituted by fixed (not variable) text. I don't know the reason. If the ordinary text is *never* changed in future, I can use the ordinary text instead of %s. However, I think nobody can ensure it because it is under control of CVS, i.e., everybody who has CVS account can modify it. I prefer to modify doc/manuals.defs not to use multiple %s because it is not fatally needed. May I modify doc/manuals.defs ? --- Tomohiro KUBOTA [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.or.jp/~kubota/
Re: po files in webwml
On Sat, Dec 14, 2002 at 09:04:34AM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote: [...] Right, doc/manuals.defs (line 119) is the intended sentence. I found that %s is substituted by fixed (not variable) text. I don't know the reason. See Josip's answer to my commit, he thinks that markup should be avoided in PO files because this is error prone. This is debatable, it is true that quotes and other special characters are harmful under certain circumstances. If the ordinary text is *never* changed in future, I can use the ordinary text instead of %s. However, I think nobody can ensure it because it is under control of CVS, i.e., everybody who has CVS account can modify it. I prefer to modify doc/manuals.defs not to use multiple %s because it is not fatally needed. May I modify doc/manuals.defs ? Already done ;) Denis
Re: po files in webwml
On Sat, Dec 14, 2002 at 01:12:31AM +0100, Denis Barbier wrote: Right, doc/manuals.defs (line 119) is the intended sentence. I found that %s is substituted by fixed (not variable) text. I don't know the reason. See Josip's answer to my commit, he thinks that markup should be avoided in PO files because this is error prone. This is debatable, it is true that quotes and other special characters are harmful under certain circumstances. No, I was not referring to that -- I was referring to translators who fuck things up. For example, translate the link or the name of the program. IMO the right fix here is to implement the $ stuff in perl's %s so that we can use it like we can use it in C programs, but hey... -- 2. That which causes joy or happiness.
Re: po files in webwml
On Sat, Dec 14, 2002 at 01:27:21AM +0100, Josip Rodin wrote: On Sat, Dec 14, 2002 at 01:12:31AM +0100, Denis Barbier wrote: Right, doc/manuals.defs (line 119) is the intended sentence. I found that %s is substituted by fixed (not variable) text. I don't know the reason. See Josip's answer to my commit, he thinks that markup should be avoided in PO files because this is error prone. This is debatable, it is true that quotes and other special characters are harmful under certain circumstances. No, I was not referring to that -- I was referring to translators who fuck things up. Oh sorry, I misunderstood your point. For example, translate the link or the name of the program. Ok, this is why I insert a comment just above, which appears in PO files. IMO the right fix here is to implement the $ stuff in perl's %s so that we can use it like we can use it in C programs, but hey... There is an alternative, but I am afraid it will cause trouble, this is why I did not mention it before. In mp4h 1.3.0, there is a new printf tag which recognizes the $ stuff, so we could replace : printf ... $foo, $bar : by printf ... foo bar / But the problem is that %1 and %2 are special, they are replaced by macro attributes when it is expanded. So you cannot write define-tag fooprintf %2$s %1$s foo bar //define-tag because %1 and %2 are replaced as soon as foo is encountered, before printf is expanded. This is why I believe that multiple %s should really be avoided. Denis
Re: [important] Slices have been replaced by PO files
Denis Barbier: This is straightforward: $ cvs update webwml/english/po webwml/lang/po $ cd webwml/lang/po $ make update-po If I do this, all translations are removed from (prefixed by #~) all files but templates, countries and langs. I doubt that is the intention? -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Re: [important] Slices have been replaced by PO files
On Tue, Nov 05, 2002 at 01:43:47PM +0100, Peter Karlsson wrote: Denis Barbier: This is straightforward: $ cvs update webwml/english/po webwml/lang/po $ cd webwml/lang/po $ make update-po If I do this, all translations are removed from (prefixed by #~) all files but templates, countries and langs. I doubt that is the intention? Hmmm, right, all source files must be updated. I've added a target to help tracking down which files to update: $ cd english/po $ make cvsupdate runcvs $ sh runcvs Denis
Re: PO files problems
On Tue, Nov 05, 2002 at 09:50:47PM +0100, Peter Karlsson wrote: Denis Barbier: I don't understand what you mean. The paths listed on the #: lines changed from ../../english/something to either english/something or ../english/something, which made the diffs gigantic. As this problem has already been reported, I think now it is real; unfortunately I am unable to reproduce it, any hint? Denis
[important] Slices have been replaced by PO files
Hi, AFAICT all slices have been replaced by a new scheme based on PO files. The most obvious advantage is that input files should no more contain mixed encodings. If you find input files with multiple encodings, please let me know. It is time for translators to update these PO files ;) This is straightforward: $ cvs update webwml/english/po webwml/lang/po $ cd webwml/lang/po $ make update-po Then *.xx.po files are updated, you can translate them. Commit your changes and that's all. See webwml/english/po/README for details. Some statistics are printed by running 'make stats', and will also appear on http://www.debian.org/devel/website/stats If you want to test it on your machine, you need mp4h = 1.3.0, and locales for the desired languages must have been generated. Make sure to run 'make' in your webwml/lang/po directory after editing PO files, otherwise your changes won't be taken into account. Next steps are: * split templates.pot into smaller pieces * rearrange templates files, e.g. having 2 files language_names.wml and languages.wml does no more make sense. I don't plan working on these issues just now. Have fun. Denis PS: devel/website/*.wml files have not yet been updated, I will ASAP.
Please do not yet work on PO files
Hi, all slices have been removed and replaced by PO files, but I would like to check first that everything goes fine. Denis
Re: Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/po po-files/ports.de.po po-files/templa ...
* Debian WWW CVS [EMAIL PROTECTED] [2002-09-11 14:37]: Modified files: po/po-files: po/template/debian: ... I have a question about po/template/debian/cdimage.wml (which I noticed due to this commit, but it wasn't changed here): define-tag dc_faq whitespace=delete gettextvoid id=dc_faq /faq/gettext /define-tag Why is the void id=dc_faq / inside the gettext stuff? Is that needed? Should we add that to the translations, too? And, I'm not really familar with gettext yet, how can I check for fuzzy translations to not have to check the changelogs? Have fun, Alfie -- DeVries Wann kommt Debian3.0? Jemand n ungefähres oder genaues Datum parat? @Alfie DeVries: Wenn es fertig ist. @Falky dwVries wenn es fertig ist @weasel DeVries: ziemlich genau dann, wenn es fertig ist.-- #debian.de pgpATxq8M5C47.pgp Description: PGP signature
Re: Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/po po-files/ports.de.po po-files/templa ...
On Thu, Sep 12, 2002 at 09:13:57AM +0200, Gerfried Fuchs wrote: * Debian WWW CVS [EMAIL PROTECTED] [2002-09-11 14:37]: Modified files: po/po-files: po/template/debian: ... I have a question about po/template/debian/cdimage.wml (which I noticed due to this commit, but it wasn't changed here): define-tag dc_faq whitespace=delete gettextvoid id=dc_faq /faq/gettext /define-tag Why is the void id=dc_faq / inside the gettext stuff? Is that needed? Should we add that to the translations, too? And, I'm not really familar with gettext yet, how can I check for fuzzy translations to not have to check the changelogs? There is a comment in common_translation.wml where this void tag is defined, it makes msgids unique (dc_faq and faq-bottom have the same English text) and thus allow translators putting different translations. Thus it is useless in translations. There are no fuzzy entries because English text is almost never changed, but if they were, run: $ cd webwml/german/po $ for f in *.po; do msgfmt --statistics -o /dev/null $f; done In PO files, fuzzy entries are marked with a line #, fuzzy and untranslated text means that msgstr is empty. Text editors often provide some PO mode to help editing these files. Last but not least, please do not yet modify PO files, or changes will be lost when I synchronize with .wml source files. Denis