Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-03-01 Thread Denis Barbier
On Sat, Feb 28, 2004 at 06:12:59PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> 
> > No, your file is a mixture of UTF-8 and ISO-8859-1 (for unbreakable
> > spaces) encoded characters.  Please check your changes against the
> > version stored in the svn repository, r1113 looks fine.
> 
> Goddam, I should never have talked about voodoo for this translation
> as it seems to have been mesmerized by some specific incantation...:-)
> 
> Branden and Denis, when you'll stop laughing.can you check the
> currently attached file (this will make this bug log one of the hugest
> in the BTS).

You should not have changed initial comments to "#." form, but this
is not a big deal, real content is fine.

Denis




Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-02-28 Thread Branden Robinson
On Sat, Feb 28, 2004 at 10:03:05AM +0100, Christian Perrier wrote:
> And, final(?) modification as this translations seems to have received
> some voodo malediction, please apply the attached diff to the latest
> fr.po file I sent. It was UTF-8 encoded and NOT ISO-8859-1. The file
> header was wrong.

Actually it doesn't seem to be either UTF-8 or ISO-8859-15 encoded.  It
looks like wrong-decomposed UTF-8.  iconv doesn't know what to do with
it.

-- 
G. Branden Robinson|   The key to being a Southern
Debian GNU/Linux   |   Baptist: It ain't a sin if you
[EMAIL PROTECTED] |   don't get caught.
http://people.debian.org/~branden/ |   -- Anthony Davidson


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-02-28 Thread Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):

> No, your file is a mixture of UTF-8 and ISO-8859-1 (for unbreakable
> spaces) encoded characters.  Please check your changes against the
> version stored in the svn repository, r1113 looks fine.

Goddam, I should never have talked about voodoo for this translation
as it seems to have been mesmerized by some specific incantation...:-)

Branden and Denis, when you'll stop laughing.can you check the
currently attached file (this will make this bug log one of the hugest
in the BTS).




fr.po
Description: application/gettext


Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-02-28 Thread Denis Barbier
On Sat, Feb 28, 2004 at 10:03:05AM +0100, Christian Perrier wrote:
> And, final(?) modification as this translations seems to have received
> some voodo malediction, please apply the attached diff to the latest
> fr.po file I sent. It was UTF-8 encoded and NOT ISO-8859-1. The file
> header was wrong.

No, your file is a mixture of UTF-8 and ISO-8859-1 (for unbreakable
spaces) encoded characters.  Please check your changes against the
version stored in the svn repository, r1113 looks fine.

Denis




Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-02-28 Thread Christian Perrier
And, final(?) modification as this translations seems to have received
some voodo malediction, please apply the attached diff to the latest
fr.po file I sent. It was UTF-8 encoded and NOT ISO-8859-1. The file
header was wrong.




29c29
< "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
---
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"


Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-02-28 Thread Christian Perrier
OK. Here's the fixed fr.po file.

Comments back there

Comments before each entry back there also (maybe run debconf-updatepo
to check as I had to do an automated search/replace operation for
removing them all due to the huge number of entries)

Text wrapped up again.




fr.po
Description: application/gettext


Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-02-28 Thread Christian Perrier
Quoting Branden Robinson ([EMAIL PROTECTED]):

> Glad to hear it's more useful.  I took the liberty of adding a period to
> the end of the translated sentence, thus:

Right, you're correct.

> > Attached is the new fr.po file. I used this occasion for turning it to
> > the style we now use for the french templates (short descriptions for
> > string templates turned into "prompts").
> 
> Okay.  Please note that it is more difficult than it should be to merge
> your changes because:
> 
> 1) The message strings are not line-wrapped correctly;

Hmm, forgot to launch my magic script for this. Sorry.

> 2) Whatever tool you are using keeps adding the template field names and
>types to comments above the msgids, even if the comments are already
>there!

Goddam. This is a known upstream bug in poedit, which I'm maintainer
for. I discovered that one after uploading the new release which has
this bug...:-(. Then I downgraded to a earlier version, but forgot to
put the package on hold and a further dist-upgrade reupgraded it..:-(


Looks like I now have to clean up that mess...:-(

> 3) You reverted the changes I made to the fr.po file's comment header.

Hmmm, wil look at it.


> Unfortunately, I don't know what the recommended best practices
> (including tools) for translation updates are.  Perhaps you could ask
> Denis Barbier?

I do know these practice...:-)but forgot to use them properly.






Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-02-27 Thread Denis Barbier
On Fri, Feb 27, 2004 at 03:06:50PM -0500, Branden Robinson wrote:
[...]
> Glad to hear it's more useful.  I took the liberty of adding a period to
> the end of the translated sentence,

You are of course right, thanks.

> thus:
> 
> "Les types « pc102 » et « pc105 » sont les versions des modèles « pc101 » et "
> "« pc104 » respectivement, que l'on trouve fréquemment en Europe. Si votre "
> "clavier comporte une touche « <> » (touche comportant les symboles « "
> "inférieur à » et « supérieur à »), il est probablement de type «pc102 » ou « 
> "

A no-break space is also missing before pc102, and many spaces should be
replaced by no-break spaces in this sentence.

[...]
> > Attached is the new fr.po file. I used this occasion for turning it to
> > the style we now use for the french templates (short descriptions for
> > string templates turned into "prompts").
> 
> Okay.  Please note that it is more difficult than it should be to merge
> your changes because:
> 
> 1) The message strings are not line-wrapped correctly;
> 2) Whatever tool you are using keeps adding the template field names and
>types to comments above the msgids, even if the comments are already
>there!
> 3) You reverted the changes I made to the fr.po file's comment header.
[...]
> Unfortunately, I don't know what the recommended best practices
> (including tools) for translation updates are.  Perhaps you could ask
> Denis Barbier?

Christian is well aware of these problems, he certainly was in a hurry
when submitting his update ;)

> > BTW, could you consider giving some kind of write access to
> > translators in the SVN repository

Christian, note that anonymous access is enabled, you may e.g. run
  $ svn co svn://necrotic.deadbeast.net/xfree86/trunk/debian/po xfree86.po
to put all debian/po/*.po files under xfree86.po.  You can then run
'svn diff' to check your changes before submitting them to Branden.

Denis




Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-02-27 Thread Branden Robinson
On Fri, Feb 27, 2004 at 07:21:16AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Branden Robinson ([EMAIL PROTECTED]):
> 
> > > Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
> > > debian-l10n-french mailing list contributors.
> > 
> > Thank you!  I'll be checking this in to SVN shortly.
> > 
> > There is one fuzzy template (probably a false positive due to a
> > missing-word typo fix in English), and one untranslated template.
> 
> Hmm. Looks like the untranslated one is due to a recent change in SVN,
> I guess (the explanations about the <> key...good idea by the
> way-->I'm always wondering whether I should use pc104 or pc105).

Glad to hear it's more useful.  I took the liberty of adding a period to
the end of the translated sentence, thus:

"Les types « pc102 » et « pc105 » sont les versions des modèles « pc101 » et "
"« pc104 » respectivement, que l'on trouve fréquemment en Europe. Si votre "
"clavier comporte une touche « <> » (touche comportant les symboles « "
"inférieur à » et « supérieur à »), il est probablement de type «pc102 » ou « "
"pc105 » ; si vous choisissez alors « pc101 » ou « pc104 », cette touche ne "
"fonctionnera probablement pas."

It's been over 20 years since I had any instruction in French, so this
change could be wrong; please me let me know.

> Attached is the new fr.po file. I used this occasion for turning it to
> the style we now use for the french templates (short descriptions for
> string templates turned into "prompts").

Okay.  Please note that it is more difficult than it should be to merge
your changes because:

1) The message strings are not line-wrapped correctly;
2) Whatever tool you are using keeps adding the template field names and
   types to comments above the msgids, even if the comments are already
   there!
3) You reverted the changes I made to the fr.po file's comment header.

For example:

-#. Type: select
-#. Description
+#  Type: select
+#  Description
+#  Type: select
+#  Description
 #: ../xdm.templates:4
 msgid "Select the desired default display manager."
 msgstr "Gestionnaire graphique de session par d#faut :"

Unfortunately, I don't know what the recommended best practices
(including tools) for translation updates are.  Perhaps you could ask
Denis Barbier?

> BTW, could you consider giving some kind of write access to
> translators in the SVN repository, similarly to what we currently do
> in Debian Installer. This would probably speed up translations a lot
> (I will soon push the current d-i translators to have a look at
> xfree86 templates translations as these are obviously a good first
> target).
> 
> The d-i experience is really very positive for that matter.

Yes, if you promise to resolve the problems 1), 2), and 3) above.  :)

If you can agree to that, I'd be happy to.  Just send the username you'd
like and an .ssh/authorized_keys file I can use for it to
<[EMAIL PROTECTED]>.  Please GPG-sign the mail (you can encrypt it as
well, if you like).

> Another suggestion is to move the SVN repo to alioth, but you may have
> your own reasons for keeping it elsewhere.

I do, but some of them may be cancelled by the release of Subversion
1.0.

As long as I am far and away the primary committer to XSF repos, I think it
probably makes sense for me to have administrative control over them.
However, if that changes (and it could change soon), alioth might become
a more logical choice.

I will note that in the event I am hit by a bus, the XFree86 repo is
dumped nightly to the Web, so Debian XFree86 SVN could be moved to
alioth without my direct involvement.

I am aware that similar procedures need to be set up for the other repos
(Render, Xcursor, Xft, Xrender).

-- 
G. Branden Robinson|
Debian GNU/Linux   |  Please do not look directly into
[EMAIL PROTECTED] |  laser with remaining eye.
http://people.debian.org/~branden/ |


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-02-27 Thread Christian Perrier
Quoting Branden Robinson ([EMAIL PROTECTED]):

> > Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
> > debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> Thank you!  I'll be checking this in to SVN shortly.
> 
> There is one fuzzy template (probably a false positive due to a
> missing-word typo fix in English), and one untranslated template.

Hmm. Looks like the untranslated one is due to a recent change in SVN,
I guess (the explanations about the <> key...good idea by the
way-->I'm always wondering whether I should use pc104 or pc105).

Attached is the new fr.po file. I used this occasion for turning it to
the style we now use for the french templates (short descriptions for
string templates turned into "prompts").

BTW, could you consider giving some kind of write access to
translators in the SVN repository, similarly to what we currently do
in Debian Installer. This would probably speed up translations a lot
(I will soon push the current d-i translators to have a look at
xfree86 templates translations as these are obviously a good first
target).

The d-i experience is really very positive for that matter.

Another suggestion is to move the SVN repo to alioth, but you may have
your own reasons for keeping it elsewhere.





fr.po
Description: application/gettext


Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-02-26 Thread Branden Robinson
On Thu, Feb 26, 2004 at 03:13:28PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Package: xfree86
> Version: N/A
> Severity: wishlist
> Tags: patch l10n
> 
> Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.

Thank you!  I'll be checking this in to SVN shortly.

There is one fuzzy template (probably a false positive due to a
missing-word typo fix in English), and one untranslated template.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
#, fuzzy
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Les modules « vbe » et « ddc » permettent respectivement la compatibilité "
"avec les extensions « VESA BIOS » et « Data Display Channel ». Ces modules "
"sont utilisés pour obtenir les caractéristiques de l'écran via la carte "
"vidéo. Le module « int10 » est un émulateur x86 en mode réel qui permet "
"d'amorcer les cartes VGA secondaires. Notez que le module « vbe » dépend du "
"module « int10 » ; si vous souhaitez l'utiliser, il faut donc également "
"utiliser « int10 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe."
#~ msgstr ""
#~ "Les types « pc102 » et « pc105 » sont les versions des modèles « pc101 » "
#~ "et « pc104 » respectivement, que l'on trouve fréquemment en Europe."

The complete file as it will be checked in to SVN is MIME-attached.  If
you can provide another update, that would be great; otherwise, don't
worry about it.

-- 
G. Branden Robinson|I just wanted to see what it looked
Debian GNU/Linux   |like in a spotlight.
[EMAIL PROTECTED] |-- Jim Morrison
http://people.debian.org/~branden/ |
# xfree86 debconf template strings
# French translations
#
# Copyright Branden Robinson <[EMAIL PROTECTED]>, 2000--2003.
# Copyright Christian Perrier and others, 2001-2004.
#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 4.2.1-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 18:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debiand french translation team <[EMAIL PROTECTED]"
"debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Choisissez le gestionnaire graphique de session par d�faut"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un gestionnaire graphique de session est un programme qui permet de se "
"connecter � la machine depuis le syst�me X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Un seul gestionnaire graphique de session peut s'occuper d'un serveur X "
"donn�, bien que plusieurs gestionnaires puissent �tre install�s "
"simultan�ment. Veuillez choisir celui qui sera utilis� par d�faut."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable 

Bug#234903: xfree86: [INTL:fr] French debconf templates translation

2004-02-26 Thread Christian Perrier
Package: xfree86
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.



-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (400, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.1
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to 
fr_FR.UTF-8)

# xfree86 debconf template strings
# Copyright (C) 2000--2003 Branden Robinson
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
# Branden Robinson <[EMAIL PROTECTED]>, 2000.
#
#
#
#
#.   Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#.   documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#.   this format, e.g. by running:
#.info -n '(gettext)PO Files'
#.info -n '(gettext)Header Entry'
#.   Some information specific to po-debconf are available at
#.   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#.or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#.   Developers do not need to manually edit POT or PO files.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 4.2.1-10\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 13:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debiand french translation team \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#  Type: select
#  Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Choisissez le gestionnaire graphique de session par défaut"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "A display manager is a program that provides graphical login capabilities for the X Window System."
msgstr "Un gestionnaire graphique de session est un programme qui permet de se connecter à la machine depuis le système X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display manager packages are installed.  Please select which display manager should run by default."
msgstr "Un seul gestionnaire graphique de session peut s'occuper d'un serveur X donné, bien que plusieurs gestionnaires puissent être installés simultanément. Veuillez choisir celui qui sera utilisé par défaut."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to manage different servers; to achieve this, configure the display managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the check for a default display manager.)"
msgstr "Plusieurs gestionnaires graphiques peuvent être lancés en même temps, s'ils gèrent des serveurs X différents ; pour cela, configurez correctement chacun des gestionnaires graphiques, modifiez leurs scripts de lancement dans /etc/init.d, et désactivvez le test de gestionnaire graphique par défaut."

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Souhaitez-vous arrêter le démon xdm ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect the next time the daemon is restarted."
msgstr "Le gestionnaire de sessions X (xdm) est généralement arrêté lors de la mise à jour ou de la suppression du paquet. Cependant, il semble qu'il gère actuellement encore au moins une session X. Si xdm est arrêté maintenant, toutes les sessions X qu'il gère seront terminées. Une autre possibilité est de laisser fonctionner xdm, la nouvelle version ne devenant active qu'au prochain redémarrage du démon."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "Version expérimentale des paquets XFree86"

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of the packages, since they have not been released to the Debian distribution yet."
msgstr "Vous utilisez une version expérimentale des paquets XFree86 pour Debian. Veuillez éviter d'envoyer des rapports de bogues au système de gestion des bogues Debian pour cette version des paquets. En effet, ces paquets n'ont pas encore été intégrés dans la distribution Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit patches, please send mail to the Debian X mailing list.  Y