RES: RES: [delphi-br] idiomas

2006-06-14 Por tôpico Moked - Tamara \(Brazil\)
Luis,
 
Acredito q o mairo incoveniente disso era q, por exemplo, se uma palavra, sendo 
traduzida, dependendo do idioma, poderia ocupar um maior espaço na tela, o q 
poderia acarretar em um amontoamento de componentes, certo?
 
E a tradução quem fazia era o próprio usuário? De certa forma é interessante, 
pois seu sistema dava portabilidade para qquer idioma, porém, dava espaço a uma 
certa brincadeirinha do usuário com as palavras ñ?rs... mas isso é o de 
menos... tipo, vcs tinham um idioma padrão e já tinham algum outro idioma? Pq e 
se o usuário não entendesse patavinas desse idioma padrão?
 
Obrigada,
 
Tamara Clemente - Suporte Técnico
Moked do Brasil - Consultoria de Segurança Empresarial
Divisão MokInf de Informática
PABX: (55-11) 5071-2748
[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] 
www.moked.com.br http://www.moked.com.br/ 




De: delphi-br@yahoogrupos.com.br [mailto:[EMAIL PROTECTED] Em nome de Luis Lopes
Enviada em: quarta-feira, 14 de junho de 2006 09:01
Para: delphi-br@yahoogrupos.com.br
Assunto: Re: RES: [delphi-br] idiomas


Eu já fiz isso na empresa onde trabalhava.

Fiz + - o seguinte:

No login do sistema o usuário escolhia em qual idioma ele queria o sistema 
(obviamente, tinha um idioma padrão).
Cada tela que era chamada, era lido uma espécie de arquivo .ini, onde estavam 
todos os captions, hints e afins, escritos no idioma desejado.
Fiz uma tela, onde eram capturados todos os captions, hints e afins, e exibidos 
ao usuário, para a tradução. Ele entrava com a tradução e era gerado o arquivo 
(tipo .ini) contendo as traduções para o idioma.

Sei que tem seus inconvinientes, mas, funcionou blzinha.

[]´s



Luis Alberto
Belo Horizonte - MG

__
Fale com seus amigos  de graça com o novo Yahoo! Messenger 
http://br.messenger.yahoo.com/ 

[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]

 


[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]



-- 
 FAVOR REMOVER ESTA PARTE AO RESPONDER ESTA MENSAGEM 

* Para ver as mensagens antigas, acesse:
http://br.groups.yahoo.com/group/delphi-br/messages

* Para falar com o moderador, envie um e-mail para:
[EMAIL PROTECTED]
 
Links do Yahoo! Grupos

* Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:
http://br.groups.yahoo.com/group/delphi-br/

* Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
[EMAIL PROTECTED]

* O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos:
http://br.yahoo.com/info/utos.html

 





Re: RES: RES: [delphi-br] idiomas

2006-06-14 Por tôpico Luis Lopes
Oi Tamara!

Quanto à embolar o 'meio-de-campo', por causa de tamanho de palavras, o que 
fizemos, de uma forma mais prática do que ideal e definitava, foi orientar o 
cliente que isso poderia acontecer e que ele procurasse palavras sinônimas mais 
curtas ou trabalhasse com abreviação.

Fica muito mais barato deixar essa tradução por conta do cliente, do que ter 
que contratar um tradutor. Agora, quanto a brincar com as palavras, isso é 
problema do cliente... rsrs... ele é quem vai determinar quem vai ter acesso ao 
sistema, para fazer as traduções... ele pode editar e alterar o arquivo, por 
exemplo, mas nada impede que esse arquivo seja criptografado ou que essa 
tradução esteja no banco de dados. No caso lá, pro tipo de cliente, não tinha 
muito problema ficar em um arquivo .ini, sem criptografia.

O sistema foi todo desenvolvido em Português. O idioma padrão era definido pelo 
administrador do sistema. Tipo assim: o sistema ia em português, o cliente 
traduzia para os idiomas que ele quisesse e definia um desses idiomas como 
padrão. Assim, toda vez que era acessado, o sistema vinha no idioma padrão e o 
operador poderia escolher um outro idioma. Incluise o Potuguês. Também, poderia 
alterar o idioma a qualquer momento, com combinação de teclas ou opção de menu.


Como eu disse, não sei se é a melhor solução, mas funcionou... hehe


[]´s


Luis Alberto
Belo Horizonte - MG

 __
Fale com seus amigos  de graça com o novo Yahoo! Messenger 
http://br.messenger.yahoo.com/ 

[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]



-- 
 FAVOR REMOVER ESTA PARTE AO RESPONDER ESTA MENSAGEM 

* Para ver as mensagens antigas, acesse:
http://br.groups.yahoo.com/group/delphi-br/messages

* Para falar com o moderador, envie um e-mail para:
[EMAIL PROTECTED]
 
Links do Yahoo! Grupos

* Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:
http://br.groups.yahoo.com/group/delphi-br/

* Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
[EMAIL PROTECTED]

* O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos:
http://br.yahoo.com/info/utos.html

 





RES: RES: RES: [delphi-br] idiomas

2006-06-14 Por tôpico Moked - Tamara \(Brazil\)
Oi Luis,
 
Bem interessante esta ideia... e realmente poupa gastos com tradução q é um 
custo e tanto...rs..
 
Tamara Clemente - Suporte Técnico
Moked do Brasil - Consultoria de Segurança Empresarial
Divisão MokInf de Informática
PABX: (55-11) 5071-2748
[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] 
www.moked.com.br http://www.moked.com.br/ 




De: delphi-br@yahoogrupos.com.br [mailto:[EMAIL PROTECTED] Em nome de Luis Lopes
Enviada em: quarta-feira, 14 de junho de 2006 12:01
Para: delphi-br@yahoogrupos.com.br
Assunto: Re: RES: RES: [delphi-br] idiomas


Oi Tamara!

Quanto à embolar o 'meio-de-campo', por causa de tamanho de palavras, o que 
fizemos, de uma forma mais prática do que ideal e definitava, foi orientar o 
cliente que isso poderia acontecer e que ele procurasse palavras sinônimas mais 
curtas ou trabalhasse com abreviação.

Fica muito mais barato deixar essa tradução por conta do cliente, do que ter 
que contratar um tradutor. Agora, quanto a brincar com as palavras, isso é 
problema do cliente... rsrs... ele é quem vai determinar quem vai ter acesso ao 
sistema, para fazer as traduções... ele pode editar e alterar o arquivo, por 
exemplo, mas nada impede que esse arquivo seja criptografado ou que essa 
tradução esteja no banco de dados. No caso lá, pro tipo de cliente, não tinha 
muito problema ficar em um arquivo .ini, sem criptografia.

O sistema foi todo desenvolvido em Português. O idioma padrão era definido pelo 
administrador do sistema. Tipo assim: o sistema ia em português, o cliente 
traduzia para os idiomas que ele quisesse e definia um desses idiomas como 
padrão. Assim, toda vez que era acessado, o sistema vinha no idioma padrão e o 
operador poderia escolher um outro idioma. Incluise o Potuguês. Também, poderia 
alterar o idioma a qualquer momento, com combinação de teclas ou opção de menu.


Como eu disse, não sei se é a melhor solução, mas funcionou... hehe


[]´s


Luis Alberto
Belo Horizonte - MG

__
Fale com seus amigos  de graça com o novo Yahoo! Messenger 
http://br.messenger.yahoo.com/ 

[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]

 


[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]



-- 
 FAVOR REMOVER ESTA PARTE AO RESPONDER ESTA MENSAGEM 

* Para ver as mensagens antigas, acesse:
http://br.groups.yahoo.com/group/delphi-br/messages

* Para falar com o moderador, envie um e-mail para:
[EMAIL PROTECTED]
 
Links do Yahoo! Grupos

* Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:
http://br.groups.yahoo.com/group/delphi-br/

* Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
[EMAIL PROTECTED]

* O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos:
http://br.yahoo.com/info/utos.html