Karaj kolegoj,
En traduka tasko mi trovas aron da terminoj, kiuj konistas el
pluraj anglaj vortoj skribitaj sen spacetoj. La komencigxo de nova vorto
montrigxas per majusklo.
Mi tradukis samstile (ofte ecx ne necesas, cxar kunmeta vorto
estas laux la reguloj de nia lingvo).
Sed la sama 'unuvorta' termino poste revenas mallongigita.
Mi rimarkis, ke la mallongigoj enhavas maksimume 10
literojn.
Mi montras kelkjan ekzemplojn:
PurchasedAt -- AcxetitaCxe (sen spaceto, sed ja
majuskle, cxar 2 apartaj vortoj)
ArrivalTime -- Alventempo (kompreneble sen
spaceto, cxar tauxga kunmeta vorto)
ArrivlTime -- ?? ("Alventempo" tauxgus, cxar tio ne
enhavaspli ol 10 literojn)
ProductDescription -- Produktpriskribo
ProdDescr -- Prodpriskr (La originala mallongigo enhavas 9
literojn, do 10, la 'tradukita mallongigo' enhavas 10 literojn, do en ordo.
Cxu "ProdPriskr" cxi-kaze estas pli tauxga?)
Cxu mirajtassupozi, ke cx nombros nur 1 literon
post transkribo al unikoda formato?
Cxu aliaj amikoj spertis similajn
tradukendajxojn?
Amike salutas
Leo
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.8.0/27 - Release Date: 23/06/2005
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]