Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-30 Thread Donald Rogers

Tim Morley wrote:

Tamen, se mi ne eraras, la normo en Esperanto estas on-komo, kaj mi  
kredas, ke tiel difiniĝas la "decimal_marker" en la "locale"-dosiero  
(ĉu ne, Donald?)


Vi pravas. DecimalSeparator estas ","

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-30 Thread Leo De Cooman

Bertilo skribis:

Aliflanke, eble "on-signo" povas signifi ion tute alian, ekz. la

strekon en "1/2" (unu duono)!

Petro De Smedt tradukas (en sia vortaro Nederlands/Eo/Nederlands):
"decimaal teken"  per "postentjera signo".
Tiu pensmaniero ebligus trovis solvon por "Decimal places": "postentjeraj 
ciferoj/ lokoj".

Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]>

Aan: 
Verzonden: donderdag 30 maart 2006 1:01
Onderwerp: Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?



Tim:


Kaj mi konfirmas, ke li ja proponas "on-punkto"n kaj "on-komo"n.  :o)



Tamen, tio ankoraŭ lasas du terminojn, kie ni volas nur unu. Kial oni
ne uzas "on-signo"n?


En Esperanto oni tamen uzu on-komojn, ne on-punktojn, kaj mi pensas,
ke por la Esperanta versio de Ooo tio estas jam akceptita. Ĉu ne?

Sed eble necesas kovri ambaŭ eblojn, ĉar ĉiu uzanto ja povas mem
agordi la programon, ke ĝi uzu on-komojn aŭ on-punktojn. Tial eble ni
parolu pri "on-signoj".

Aliflanke, eble "on-signo" povas signifi ion tute alian, ekz. la
strekon en "1/2" (unu duono)!

--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>







No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/295 - Release Date: 28/03/2006



--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/296 - Release Date: 29/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-30 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Kial oni  ne uzas "on-signo"n?


En nia lando (Belgio) ni uzas komon kiel on-signo. Mi do ne ŝatas
"on-punkton".
"On-signo" tute taŭgas por mi.
Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>

Aan: 
Verzonden: donderdag 30 maart 2006 0:49
Onderwerp: Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?


On 30 Mar 2006, at 00:38, Bertilo Wennergren wrote:


Por "decimal places": ĉu "dekumaj lokoj", aŭ ĉu alia, pli klara
esprimo ekzistas?



Estante iom stulta pri matematikaj fajnaĵoj, mi ĵus sendis demandon
pri tio al Sergio Pokrovskij kaj Marc Bavant, kiuj estas  specialistoj.


Ili ambaŭ opinias, ke taŭgas uzi kunmetojn kun "on-", do: "on-komo",
"on-parto", "on-pozicioj".


Ho, stulta mi. Mi plene forgesis, ke UEA donacis al mi ekzempleron de
la Matematika Terminaro de Marc Bavant precize por helpi kun tiaj
demandoj.

Kaj mi konfirmas, ke li ja proponas "on-punkto"n kaj "on-komo"n.  :o)

Tamen, tio ankoraŭ lasas du terminojn, kie ni volas nur unu. Kial oni
ne uzas "on-signo"n?


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/295 - Release Date: 28/03/2006




--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/296 - Release Date: 29/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-30 Thread Tim Morley

On 30 Mar 2006, at 01:01, Bertilo Wennergren wrote:


Tim:


Kaj mi konfirmas, ke li ja proponas "on-punkto"n kaj "on-komo"n.  :o)


Tamen, tio ankoraŭ lasas du terminojn, kie ni volas nur unu. Kial  
oni

ne uzas "on-signo"n?


En Esperanto oni tamen uzu on-komojn, ne on-punktojn, kaj mi pensas,
ke por la Esperanta versio de Ooo tio estas jam akceptita. Ĉu ne?


Ne ni povas decidi tion. Kiel vi diris, uzulo rajtas agordi sian  
sistemon por uzi aŭ komon aŭ punkton, laŭ sia plaĉo. (Mi cetere  
memoras pri cimraporto de OpenOffice.org, kiam dana kalkultabelo kun  
multaj on-komoj estis legita kiel tabelo plena je miloj fare de angla  
versio de OOo...!)


Tamen, se mi ne eraras, la normo en Esperanto estas on-komo, kaj mi  
kredas, ke tiel difiniĝas la "decimal_marker" en la "locale"-dosiero  
(ĉu ne, Donald?)


Ĉu ni do akceptas "on-komo"n por "decimal point"?


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-29 Thread Bertilo Wennergren
Tim:

> Kaj mi konfirmas, ke li ja proponas "on-punkto"n kaj "on-komo"n.  :o)

> Tamen, tio ankoraŭ lasas du terminojn, kie ni volas nur unu. Kial oni
> ne uzas "on-signo"n?

En Esperanto oni tamen uzu on-komojn, ne on-punktojn, kaj mi pensas,
ke por la Esperanta versio de Ooo tio estas jam akceptita. Ĉu ne?

Sed eble necesas kovri ambaŭ eblojn, ĉar ĉiu uzanto ja povas mem
agordi la programon, ke ĝi uzu on-komojn aŭ on-punktojn. Tial eble ni
parolu pri "on-signoj".

Aliflanke, eble "on-signo" povas signifi ion tute alian, ekz. la
strekon en "1/2" (unu duono)!

--
Bertilo Wennergren 


Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-29 Thread Tim Morley

On 30 Mar 2006, at 00:38, Bertilo Wennergren wrote:


Por "decimal places": ĉu "dekumaj lokoj", aŭ ĉu alia, pli klara
esprimo ekzistas?



Estante iom stulta pri matematikaj fajnaĵoj, mi ĵus sendis demandon
pri tio al Sergio Pokrovskij kaj Marc Bavant, kiuj estas  
specialistoj.


Ili ambaŭ opinias, ke taŭgas uzi kunmetojn kun "on-", do: "on-komo",
"on-parto", "on-pozicioj".


Ho, stulta mi. Mi plene forgesis, ke UEA donacis al mi ekzempleron de  
la Matematika Terminaro de Marc Bavant precize por helpi kun tiaj  
demandoj.


Kaj mi konfirmas, ke li ja proponas "on-punkto"n kaj "on-komo"n.  :o)

Tamen, tio ankoraŭ lasas du terminojn, kie ni volas nur unu. Kial oni  
ne uzas "on-signo"n?



Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-29 Thread Bertilo Wennergren
Mi skribis:

> Tim:

> > Por "decimal places": ĉu "dekumaj lokoj", aŭ ĉu alia, pli klara
> > esprimo ekzistas?

> Estante iom stulta pri matematikaj fajnaĵoj, mi ĵus sendis demandon
> pri tio al Sergio Pokrovskij kaj Marc Bavant, kiuj estas specialistoj.

Ili ambaŭ opinias, ke taŭgas uzi kunmetojn kun "on-", do: "on-komo",
"on-parto", "on-pozicioj".

Ankaŭ "decimala komo", "decimala parto", "decimalaj pozicioj" estas
eblaj. Sed "dekuma komo" k.s. ne faras sencon. Entute la radiko
DECIMAL/ havas konfuzajn signifojn kaj uzojn, kaj tial kredble indas
eviti ĝin.

--
Bertilo Wennergren 


Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-28 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Por "decimal places": ĉu "dekumaj lokoj", aŭ ĉu alia, pli klara

esprimo ekzistas?

Petro De Smedt uzas en sia "Nederlands-Esperanto-Nederlands"a vortaro:
"postentjera signo" por indiki la punkto aux komo (ni uzas komon)
Simile ni povus uzi "postentjeraj lokoj"

Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>

Aan: "Dev Skipo" 
Verzonden: dinsdag 28 maart 2006 13:55
Onderwerp: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?


Por "decimal places": ĉu "dekumaj lokoj", aŭ ĉu alia, pli klara
esprimo ekzistas?


Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006



--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-28 Thread Bertilo Wennergren
Tim:

> Por "decimal places": ĉu "dekumaj lokoj", aŭ ĉu alia, pli klara
> esprimo ekzistas?

Estante iom stulta pri matematikaj fajnaĵoj, mi ĵus sendis demandon
pri tio al Sergio Pokrovskij kaj Marc Bavant, kiuj estas specialistoj.

--
Bertilo Wennergren 


[eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-28 Thread Tim Morley
Por "decimal places": ĉu "dekumaj lokoj", aŭ ĉu alia, pli klara  
esprimo ekzistas?



Tim

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]