Re: [l10n-dev] Need italian PO files

2007-03-30 Thread Luisa Della Marina

Thank you Pavel !

Luisa Della Marina


At 18.33 30/03/2007, you wrote:

Hi,


We want to translate the 2.2 release, and for the moment we want to
start from the Writer user interface, in order to understand the
translation process.


Davide asked me to provide Italian PO files for you (en-US as source
language, it as target language) - I'll work on it tonight and will
send the link to Davide.
--
Pavel Janík


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Need italian PO files

2007-03-30 Thread Pavel Janík

Hi,

We want to translate the 2.2 release, and for the moment we want to  
start from the Writer user interface, in order to understand the  
translation process.


Davide asked me to provide Italian PO files for you (en-US as source  
language, it as target language) - I'll work on it tonight and will  
send the link to Davide.

--
Pavel Janík


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Need italian PO files

2007-03-30 Thread Rafaella Braconi

Ciao Enrico,


Ciao Rafaella,
we need the italian files only as reference during translation. Davide 
Dozza suggested us to translate the english files directly... 


I agree. Translating from English which is the source is better because 
you can better find the new and changed strings from milestone to 
milestone or from release to release.




We want to translate the 2.2 release, and for the moment we want to 
start from the Writer user interface, in order to understand the 
translation process.


That's a very good approach.
- start from the UI strings
create a glossary based on the most important Writer terminology,
then move to another UI application,
add terminology to the glossary, review the glossary, then move to the 
next application...


once you have approx. 80% of the UI translated start verifying the 
langauge quality in the build itself.
There are some testtool scripts which enable you to verify the main menu 
entries adn some others which can automatically create screenshots of 
most of the OOo dialogs ... so that even unexperienced users can see 
dialogs of a function they would not even know they exist




I have found also this guide: 
http://translate.sourceforge.net/wiki/openoffice.org?DokuWiki=eeecb7319622a9c49fa390d7456ac2bc 
:what do you think about? 


There are some information on the OOo localization project page:
please visit: http://l10n.openoffice.org/localization/translation.html
Also, please look at the HowTo document created recently at:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLC:ReleaseChecklist

As for the Italian most recent files ... just received the inforamtion 
that they will be uploaded next Monday. I'll keep you posted.




Thank you very much for Your help! 


You're welcome.



Excuse me if my english is not perfect! 


mine is not perfect as well...



Bye 


Ciao
Rafaella



Enrico Di Lenarda
P.S.: Do you speak Italian? ;-)


certo!

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Need italian PO files

2007-03-30 Thread Enrico Di Lenarda

Rafaella Braconi ha scritto:

Ciao Enrico,

great to hear that you'll be working on the Friulian translation :-) .
Just to be clear: do you need the Italian sdf files to use as source 
for translation or do you need them as reference during translation?


One more thing: whay do you want the 2.1 files? I would suggest that 
you and your team start translating the 2.2 files...


Just let me know,
Rafaella

Enrico Di Lenarda wrote:


Hi,
my name is Enrico Di Lenarda and i am working to the localization of 
Open Office in Friulian, an Italian dialect.
I need to compare my translations to the italian ones, so i need the 
PO files of the italian translation of Oo 2.1: where i can find them?

Thanks very much.
Bye

Enrico Di Lenarda



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




Ciao Rafaella,
we need the italian files only as reference during translation. Davide 
Dozza suggested us to translate the english files directly...
We want to translate the 2.2 release, and for the moment we want to 
start from the Writer user interface, in order to understand the 
translation process.
I have found also this guide: 
http://translate.sourceforge.net/wiki/openoffice.org?DokuWiki=eeecb7319622a9c49fa390d7456ac2bc 
:what do you think about?

Thank you very much for Your help!
Excuse me if my english is not perfect!
Bye
Enrico Di Lenarda
P.S.: Do you speak Italian? ;-)


--
---
*Tecnoteca srl
*Via Manzoni, 16
33010 Tavagnacco UD
tel. 0432.689094 - fax 0432.689572
sito aziendale: www.tecnoteca.com
portale divulgativo: www.tecnoteca.it
---


Re: [l10n-dev] Need italian PO files

2007-03-30 Thread Rafaella Braconi

Ciao Enrico,

great to hear that you'll be working on the Friulian translation :-) .
Just to be clear: do you need the Italian sdf files to use as source for 
translation or do you need them as reference during translation?


One more thing: whay do you want the 2.1 files? I would suggest that you 
and your team start translating the 2.2 files...


Just let me know,
Rafaella

Enrico Di Lenarda wrote:


Hi,
my name is Enrico Di Lenarda and i am working to the localization of 
Open Office in Friulian, an Italian dialect.
I need to compare my translations to the italian ones, so i need the 
PO files of the italian translation of Oo 2.1: where i can find them?

Thanks very much.
Bye

Enrico Di Lenarda



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Occitan-langadocian : Change OOo1X's tranlation in OOo2x's translation

2007-03-30 Thread F Wolff
On Vr, 2007-03-30 at 14:39 +0200, Bruno wrote:
> Hi all, 
> Hi Javier,
> 
> I have 2 questions about the conversion from translation OOo1x to OOo2x.
> 
> I don't succeed in doing this change. It is related to the OOo1's folder
> organisation, which is not the same as OOo2's folder.
> I don't understand how the translator of OOo1x did this. Actually, I
> have only somes files like, officecfg.po, offmgr.po, goodies.po...But
> not a folder organized.
> 
> ** Question : If I have not the same organisation of OOo1x's folder and
> OOo2x's folder, how can I make the change with the translation's tools
> (http://translate.sourceforge.net) ?
> 
> This week, a group of Occitan's translators contacted me because they
> are translating OOo2 in Ubuntu with the project Rosetta. They
> translated, already, the ooo-base modul and ooo-write modul. For me it
> will be better to try to integrate this translation in OpenOffice.org
> because it is more modern.

I think there is a link somewhere in Rosetta to get the PO file. They
then email it to you a day later or something like that (not really
sure). I don't know if there is any way to easily get all of them (svn
or something would be nice for you).

> 
> ** Question : Is it possible, with the same translation's tool
> (http://translate.sourceforge.net) to make the change of translations
> OpenOffice-Ubuntu-Rosetta in OpenOffice.org ? If it is possible, how ?
> 
> Thanks a lot for your patience,
> 
> Best regards
> Bruno
> 

Have a look at pocompendium (it is not currently supplied with the
translate toolkit, but is pat of the same project):
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pocompendium

With this you can make a Translation Memory of the old files and the
rosetta files (you can include any PO files you have, for that matter).
Then you can use this compendium (translation memory) with pot2po. Note:
this will probably take very long for the whole OpenOffice.org - so get
a cup of coffee or something. But when it is done, you should hopefully
have something useful to start with. It also gives you some fuzzy
matching for the new untranslated things that should help a bit.

Hope this helps.

Friedel

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] Occitan-langadocian : Change OOo1X's tranlation in OOo2x's translation

2007-03-30 Thread Bruno
Hi all, 
Hi Javier,

I have 2 questions about the conversion from translation OOo1x to OOo2x.

I don't succeed in doing this change. It is related to the OOo1's folder
organisation, which is not the same as OOo2's folder.
I don't understand how the translator of OOo1x did this. Actually, I
have only somes files like, officecfg.po, offmgr.po, goodies.po...But
not a folder organized.

** Question : If I have not the same organisation of OOo1x's folder and
OOo2x's folder, how can I make the change with the translation's tools
(http://translate.sourceforge.net) ?

This week, a group of Occitan's translators contacted me because they
are translating OOo2 in Ubuntu with the project Rosetta. They
translated, already, the ooo-base modul and ooo-write modul. For me it
will be better to try to integrate this translation in OpenOffice.org
because it is more modern.

** Question : Is it possible, with the same translation's tool
(http://translate.sourceforge.net) to make the change of translations
OpenOffice-Ubuntu-Rosetta in OpenOffice.org ? If it is possible, how ?

Thanks a lot for your patience,

Best regards
Bruno


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]