Re: [l10n-dev] Translation Schedule for 2.3

2007-06-12 Thread Stephen Holt
Hi,

I'm the team leader for the Kinyarwanda OpenOffice translation.
Unfortunately we missed out on previous versions due to missing vital
steps in the procedure, so are keen to keep up to date this time.

Is any action needed by us before July 26th for our language to be
included, and is it still correct to be translating the latest SRC680
po files (currently SRC680_m214)?

Many regards,
Steve.

--- Rafaella Braconi [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Dear Translators/Localizers,
 
 I would like to give you some information about the upcoming 2.3
 update release.
 
 Translation deadline for 2.3 is July 26th, 2007
 
 We estimate that the wordcount to be translated for the 2.3 update
 release to be approx. 3000 for the GUI and 17,000 for the Help.
 
 Note that July 26th is also the bug fixing deadline for all language 
 relevant issues. After this deadline only very critical l10n bugs
 will be fixed.
 
 Release Map with translation deadlines specific for the 2.3 release
 can 
 be found at:
 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease23
 
 For this release following languages/teams will be translating using
 the Pootle Server we recently set up on the virtuallab:
 Italian, Khmer, Russian
 
 The Sun/Globalization team (in a few cases in collaboration with some
 
 N-L communities) will be working on the below languages:
 French, Italian, German, Swedish, Spanish, Brazilian Portuguese,
 Dutch, 
 Chinese Simplified, Chinese Traditional, Korean, Japanese, Hungarian,
 Polish
 However, if you wish to contribute to the translation work for the
 above 
 listed languages - as some of the native language team did for last
 release - 
 just drop me an email specifying the volume you will be able to
 translate by June 4th.
 
 The Chinese OOo native language team will be translating the complete
 update release.
 
 In case of collaboration work between Sun and N-L teams, the
 translation schedule will be:
 
 1st handoff
 
 delivery from Sun (for the above languages)- June 5th/6th 
 delivery to Sun: July 5th
 
 The volume - based on actual wordcounts (that may vary a bit) is:
 Help: 15,000
 GUI: 3,000
 
 2nd and final handoff:
 
 delivery from Sun (for the above langauges): July 12th
 delivery to Sun: July 26th
 
 The volume of this second handoff will be estimated at the 
 beginning of July.
 
 The process to follow will be:
 - Sun creates issues and attaches .sdf files to translate (volume 
 to be decided by each Community based on their availability and 
 resources)
 
 - Issues will be assigned to the translation  Community leads
 
 - Community converts into po files (if any problem with that we 
 will take over conversion)
 
 - Community translates the files using a  translation .po editor
 
 - Community back converts the .po files into .sdf
 
 - Community runs gsicheck on sdf and delivers back to Sun
 
 - Sun will import the translated files into 2.3
 
 - Sun will carry our linguistic review on translated files
 
 - Community will implement linguistic review results into 
 translated files and deliver updated files no later than UI and 
 feature freeze date for 2.4 release.
 
 
 Hope this information is useful for you to schedule your work.
 
 Kind Regards,
 Rafaella
 
 
 
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 
 




___ 
Copy addresses and emails from any email account to Yahoo! Mail - quick, easy 
and free. http://uk.docs.yahoo.com/trueswitch2.html

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Translation Schedule for 2.3

2007-06-12 Thread Rafaella Braconi

Hi Stephen,

Stephen Holt wrote:


Hi,

I'm the team leader for the Kinyarwanda OpenOffice translation.
Unfortunately we missed out on previous versions due to missing vital
steps in the procedure, so are keen to keep up to date this time.
 


Great to hear that!


Is any action needed by us before July 26th for our language to be
included, and is it still correct to be translating the latest SRC680
po files (currently SRC680_m214)?
 

Currently this is the lastest file but not the last one to complete the 
transaltion for 2.3. You will need to update the translated files with 
the following milestones and then deliver the translated files (note 
that you'll need to have at least 80% of translated GUI) attaching them 
to an issue. Just watch for Vadimir's or Ivo's announcement on how to 
deliver translated files.


Regards,
Rafaella



Many regards,
Steve.

--- Rafaella Braconi [EMAIL PROTECTED] wrote:

 


Dear Translators/Localizers,

I would like to give you some information about the upcoming 2.3
update release.

Translation deadline for 2.3 is July 26th, 2007

We estimate that the wordcount to be translated for the 2.3 update
release to be approx. 3000 for the GUI and 17,000 for the Help.

Note that July 26th is also the bug fixing deadline for all language 
relevant issues. After this deadline only very critical l10n bugs

will be fixed.

Release Map with translation deadlines specific for the 2.3 release
can 
be found at:

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease23

For this release following languages/teams will be translating using
the Pootle Server we recently set up on the virtuallab:
Italian, Khmer, Russian

The Sun/Globalization team (in a few cases in collaboration with some

N-L communities) will be working on the below languages:
French, Italian, German, Swedish, Spanish, Brazilian Portuguese,
Dutch, 
Chinese Simplified, Chinese Traditional, Korean, Japanese, Hungarian,

Polish
However, if you wish to contribute to the translation work for the
above 
listed languages - as some of the native language team did for last
release - 
just drop me an email specifying the volume you will be able to

translate by June 4th.

The Chinese OOo native language team will be translating the complete
update release.

In case of collaboration work between Sun and N-L teams, the
translation schedule will be:

1st handoff

delivery from Sun (for the above languages)- June 5th/6th 
delivery to Sun: July 5th


The volume - based on actual wordcounts (that may vary a bit) is:
Help: 15,000
GUI: 3,000

2nd and final handoff:

delivery from Sun (for the above langauges): July 12th
delivery to Sun: July 26th

The volume of this second handoff will be estimated at the 
beginning of July.


The process to follow will be:
- Sun creates issues and attaches .sdf files to translate (volume 
to be decided by each Community based on their availability and 
resources)


- Issues will be assigned to the translation  Community leads

- Community converts into po files (if any problem with that we 
will take over conversion)


- Community translates the files using a  translation .po editor

- Community back converts the .po files into .sdf

- Community runs gsicheck on sdf and delivers back to Sun

- Sun will import the translated files into 2.3

- Sun will carry our linguistic review on translated files

- Community will implement linguistic review results into 
translated files and deliver updated files no later than UI and 
feature freeze date for 2.4 release.



Hope this information is useful for you to schedule your work.

Kind Regards,
Rafaella




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


   






___ 
Copy addresses and emails from any email account to Yahoo! Mail - quick, easy and free. http://uk.docs.yahoo.com/trueswitch2.html


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

 



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] TM, glossaries and OmegaT

2007-06-12 Thread Jean-Christophe Helary


On 11 juin 07, at 22:07, Rafaella Braconi wrote:


Hi Alexandro,

for Russian Italian and Khmer we are referring to the Pootle server  
hosted on the Sun virtuallab. Please see details at:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Translation_Process_% 
28Pootle_server%29


The 3 above languages are the only one which will be using Pootle  
to translate the 2.3 version since we are in the initial/pilot phase.
If everything goes well or at least we sort our the issues and we  
are able to fix them, all other languages and team that want to be  
added to this tool are more than welcome to join. That would be for  
the 2.4 release.


If non-pootle users still want to use TMs it is possible to use  
OmegaT too.


Sun can probably provide us with TMX files of previous translations  
in the relevant language pairs, the SunGloss contents can be exported  
as a glossary file and the source PO can be pretty much translated as  
is.


The correct procedure would be:
0) create a project in OmegaT
1) correctly format the PO file with msgcat
2) put that file in /source/
3) make sure that your TMX has srclang set to your source language  
the way it was defined in the project settings

4) put the TMX file in /tm/
5) make sure the exported SunGloss is a tab separated list in at most  
3 columns (1st col= source language, 2nd col=target lang, 3rd col=  
comments)

6) put the glossary in /glossary/
7) open the project and translate
8) when the translation is completed, msgcat the file in /target/ and  
deliver


For info, OmegaT is a GPLed Java Computer Aided Translation tool  
developed for _translators_. It is specifically _not_ for geeks.  
Which means that it is relatively straight forward to use.


I am pretty sure the filters can be tweaked to directly support  
the .sdf format but I leave that to others.


I know some already use it here. NetBeans localizers also use it  
intensively. And real translators too :)


Jean-Christophe Helary (OOo-fr)

http://sourceforge.net/projects/omegat/

CVS veersion:
cvs -z3 -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvsroot/ 
omegat co -P omegat


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]