I realized a few days ago that the .sdf (at least for the fr project) for the coming 2.3 contains weird stuff without much of an explaination as to how to differenciate the different parts.

1) in some places the target part is made of what would be a "fuzzy" in PO, but without specific notification of the fuzzy character
2) in some places it seemingly contains exact matches
3) in some other places it contains the source English string

In the case where the fuzzy is present, the reference links are sometimes totally different. Which means that besides for the actual editing of the translation, it is also necessary to edit the links.

I wonder about the utility of such a mechanism especially since there is no way to differenciate between the 3 patterns in the .sdf itself.

It seems to me it would have been faster to _not_ insert fuzzies at all and to provide a complete TMX of the existing OOo contents instead.

Right now, if one wants to create a TMX out of the .sdf files (either with the Translate toolkit or with Hearstome translation suite, I suppose there are other ways though), it is impossible to have the source strings corresponding to the fuzzy target and thus the matching in a TMX suppotirting CAT tool will not be of much use.

Is there still a way to get SUN to provide the l10n teams with TMX of the existing contents, similarly to what we can get through the SunGloss system ?

(FYI, the NetBeans team is provided with TMX and that greatly enhances the localization process.)

Jean-Christophe Helary

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to