Re: [l10n-dev] Re: [qa-dev] switching to XLIFF

2007-08-11 Thread Javier SOLA
The future of OOo localization is clearly XLIFF, and we are working on 
it. Even if they are not yet part of the Translate Toolkit 
documentation, sometime ago, Dwayne wrote filters to translate directly 
fron SDF to XLIFF and back. Now the Pootling team is working on testing 
and improving these tools, adding a xliffupgrade tool that will allow 
upgrades from XLIFF to new sets of XLIFF files. In about a month we will 
probably feel safe enough to release the whole cycle in stable format, 
together with Pootling 0.2 or Pootling 0.2.1


Pootling is being specially designed to get the most out of XLIFF files. 
The present version gives direct information about glossary to be used, 
signaling which words need to be considered as terminology, and their 
translation (if available). It also uses translation memory in its own 
format and in standard formats (TMX).


It attempts to give the highest level of aid while being package 
independent (e.g. not knowledgeable about OpenOffice)... which means 
that the intelligence must be in the filters. OpenOffice has multiple 
variable formats, and it is nice that the program recognises them as 
units of text that need to be replicated exactly at the target. XLIFF 
uses for this the  in-line tag. The introduction of the tags must 
me done by the filters SDF to XLIFF. Translation memory must learn to 
deal with tags.


Independently of which tools are being used, I am glad to hear agreement 
on the fact that the future of OOo localization is XLIFF.


Javier

Jean-Christophe Helary wrote


On Aug 11, 2007, at 8:02 PM, Clytie Siddall wrote:

So I'm not talking about converting between SDF, PO and XLIFF, or 
between any combination of the three. I'm talking about using XLIFF 
as the base translation format for OpenOffice.org.


This is what I suggested in a mail here at the beginning of July. But 
currently all the XLIFF conversion have to go through the SDF->PO 
thing first.


The original help files are in XML so converting them directly to 
XLIFF should be way easier (for the translator but also for the 
processors as well) than going through the current SDF->PO thing.


People who still want to do PO will be able to do so with the 
conversions from XLIFF.


Jean-Christophe


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Burmese Language Project

2007-08-11 Thread Javier SOLA

Wunna Ko Ko wrote

Dear Javier SOLA,

On 8/11/07, Javier SOLA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
  

Wunna Ko Ko

Wunna Ko Ko wrote


Dear Javier SOLA,

Thanks for your information.

I understand the situation.

The latest proposal change has already been accepted by UTC, and at
stage 6 by ISO/IEC.
Please check
http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html

  

Great


Our team would like to start with Internationalization, like line
breaking, searching, collation, etc. So, translation process is not
necessary at this stage, I think. It is the only possible step right
now, as far as I understand.

  

It is. You can start working on the OpenOffice locale file, as well as
the collation sequence, if you have the correct ordering sequence.



OK. I & my team will start working on Locale files.

  

You can also start patching the OpenOffice files that are required to
include Burmese among the existing locales.

Searching should not be a problem.



It has still problem. It can't get exact search till now.
  
We also have some problems for Khmer in OpenOffice. I have to figure out 
what it  really is. We can search for full syllables, but not for parts 
of it, even if it is a correct sequence.
  

Line-breaking is handled by the ICU library, which is used by
OpenOffice. You have to look onto how Thai is handled, and do something
similar, the simpler way is to do it dictionary/based...  but you need a
word-list.



Our idea is starting the line-break by syllable break. We will place
the syllable segmentation rules. Where should we put?
  
The breakiterator of the ICU library, but I do not have a clue of how it 
is done. Can Myanmar be broken at the end of any syllable? You do not 
need to wait for the end of a word?


A spell-checker is also a very useful feature to work on. As Microsoft 
will not localize to Myanmar yet for a number of years, a spell checker 
would give you a very strong reason for people to change to OpenOffice.


Javier

With Best Regards,

  

Please look into

http://www.khmeros.info/tools

to see which files already have Burmese included, and which do not. If
you can prepare patches for the other files, wonderful, otherwise we
will help you. The most important thing is to gather all the necessary
information for the locale file and collation.

Javier



Could you please let me know how can I create a project to do I18n?

With Best Regards,


Wunna Ko Ko


On 8/11/07, Javier SOLA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

  

Dear Wunna Ko Ko,

Very good to hear from you.

The first step for localisation of Burmese is to have support for your
script and fonts.

Support for Myanmar in Linux is still not available. Is tarted some work
on it with Ngwe Tun, but we did not continue because the state of
Unicode Burmese was unclear, I am not sure what the state of the latest
proposal for change is now.

Burmese is not officially supported by Microsoft Windows, but there are
ways around it. This support should already be enough to start the
localization and translation process.

Does NLP already have a glossary of words for computer use in Myanamar?
We can give you a first list of about 1,500 words that you should have
in order to start the translation work in a coherent way (all
translators translating the same word in the same way).

Please look at:

http://l10n.openoffice.org/
http://www.khmeros.info/tools

for information about OOo localization.

Regards,

Javier

Wunna Ko Ko wrote



Dear All,

I am the team leader of the Myanmar NLP research center, organized and
funded by Myanmar Government.

Is there anybody who is working on Burmese Language for OO projects?

We would like to start with I18n by creating locale and go to the
localization by translating OO.

I would like to know whether there is anybody working on it and how
much level has been developed.

With Best Regards,




  

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]






  

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]






  


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] strings changed in help section

2007-08-11 Thread Robert Ludvik
Pavel Janík pravi:
> Hi,
> 
>>> please update your translation to the latest SRC680 milestone!!!
>>
>> Does this mean update to OpenOffice.org-SRC680_m222-POT?
> 
> yes, right now, the latest milestone to update to is SRC680_m222.
> 
> Once OOG680_ POTs will pop up, switch to them.

http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/OpenOffice.org-OOG680_m1-POT.tar.gz
was created on August 10th. Does this mean that a translation update
is/will be extended? There are some new strings in helpcontent.
Regards

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: [qa-dev] switching to XLIFF

2007-08-11 Thread Jean-Christophe Helary


On Aug 11, 2007, at 8:02 PM, Clytie Siddall wrote:

So I'm not talking about converting between SDF, PO and XLIFF, or  
between any combination of the three. I'm talking about using XLIFF  
as the base translation format for OpenOffice.org.


This is what I suggested in a mail here at the beginning of July. But  
currently all the XLIFF conversion have to go through the SDF->PO  
thing first.


The original help files are in XML so converting them directly to  
XLIFF should be way easier (for the translator but also for the  
processors as well) than going through the current SDF->PO thing.


People who still want to do PO will be able to do so with the  
conversions from XLIFF.


Jean-Christophe


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Burmese Language Project

2007-08-11 Thread Clytie Siddall

Wunna Ko Ko, welcome to the OpenOffice.org i18n project. :)

Would you please send any new information on Unicode locales and  
resources for Burmese, to Ed Trager <[EMAIL PROTECTED]> of the  
Unicode Font Guide?


http://www.unifont.org/fontguide/

He wants to improve the section on Burmese.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part


[l10n-dev] Re: [qa-dev] switching to XLIFF

2007-08-11 Thread Clytie Siddall
Actually, this should be on l10n-dev. I think I sent it to the wrong  
list initially. Sorry. (I'm not quite sure how that happened... :S )


On 09/08/2007, at 10:32 PM, Jean-Christophe Helary wrote:



On 9 août 07, at 21:22, Vito Smolej wrote:


Back-Conversion to PO!?


SUN: XML<->SDF<->PO<->XLIFF :Translators
SUN: XML<->SDF<->TMX :Translators

The PO->XLIFF and SDF->TMX conversions do not encapsulate any code  
contents so we have all the code as translatable...


Even if PO were not used we'd still have:

XML<->SDF<->XLIFF
XML<->SDF<->TMX

Which is just as bad for the same reason: SDF removes all XML  
benefit from the file since it flattens everything (with plenty of  
ugly escapes) to text. And the current converters don't seem to be  
smart enough to encapsulate all that anyway.


I have no idea why SUN can't do:

XML<->XLIFF(<->PO)
XML<->TMX


I did not know about that ... You're of course absolutely right  
about losing everything.


I tried the last OOo 2.3 translation files with PO first and gave  
up. Then I hacked the SDF to have something that looked like the  
original XML and used OmegaT to translate. The results were very  
satisfying, but the hack was a pain in the butt (it is documented  
on the [EMAIL PROTECTED] list).


My initial email [A] was to request that OpenOffice.org convert  
entirely to XLIFF. The SDF format is extremely cumbersome, and I've  
yet to see any translation benefit in it whatsoever. PO is a useful  
translation format, but XLIFF is far superior.


So I'm not talking about converting between SDF, PO and XLIFF, or  
between any combination of the three. I'm talking about using XLIFF  
as the base translation format for OpenOffice.org.


Translators can choose to convert back to PO if they like, since we  
already have the conversion tools, but those of us using the XLIFF  
format will have its major advantages: an XML standard designed for  
i18n. Its metadata capacities and sheer manipulability are way ahead  
of PO format. (Since SDF format has neither metadata capacity or any  
appreciable level of manipulability, I can't compare it.)


If OpenOffice.org adopted OpenDocument, it certainly should adopt XLIFF.

So, where do we start? :)

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN

[A]
XLIFF is the standard [1] for professional translation, and is  
becoming the standard for free-software translation.


It is XML for translators: extremely easy to manipulate, and rich  
with metadata capabilities which save us a lot of time.


Compared even to PO format, XLIFF has serious advantages. It is  
exactly what we need to manage the complex background of an  
OpenOffice.org translation file.


It also handles document translation extremely well, and enhances TM  
capability.


There are a number of free-software translation tools already  
available for XLIFF [2], and Pootle is based on XLIFF. My offline  
editor, LocFactoryEditor, is also based on XLIFF: I expect Pootling,  
the Wordforge offline editor, is as well.


There are a great many advantages to switching to XLIFF. When can we  
start? :)


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN

[1] http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff- 
specification.htm


[2] e.g.
http://xliff-tools.freedesktop.org/wiki/Projects/xlifftool
http://sourceforge.net/projects/xliffroundtrip

PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part


Re: [l10n-dev] Burmese Language Project

2007-08-11 Thread Wunna Ko Ko
Dear Javier SOLA,

On 8/11/07, Javier SOLA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Wunna Ko Ko
>
> Wunna Ko Ko wrote
> > Dear Javier SOLA,
> >
> > Thanks for your information.
> >
> > I understand the situation.
> >
> > The latest proposal change has already been accepted by UTC, and at
> > stage 6 by ISO/IEC.
> > Please check
> > http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html
> >
> Great
> > Our team would like to start with Internationalization, like line
> > breaking, searching, collation, etc. So, translation process is not
> > necessary at this stage, I think. It is the only possible step right
> > now, as far as I understand.
> >
> It is. You can start working on the OpenOffice locale file, as well as
> the collation sequence, if you have the correct ordering sequence.

OK. I & my team will start working on Locale files.

>
> You can also start patching the OpenOffice files that are required to
> include Burmese among the existing locales.
>
> Searching should not be a problem.

It has still problem. It can't get exact search till now.

>
> Line-breaking is handled by the ICU library, which is used by
> OpenOffice. You have to look onto how Thai is handled, and do something
> similar, the simpler way is to do it dictionary/based...  but you need a
> word-list.

Our idea is starting the line-break by syllable break. We will place
the syllable segmentation rules. Where should we put?

With Best Regards,

>
> Please look into
>
> http://www.khmeros.info/tools
>
> to see which files already have Burmese included, and which do not. If
> you can prepare patches for the other files, wonderful, otherwise we
> will help you. The most important thing is to gather all the necessary
> information for the locale file and collation.
>
> Javier
>
> > Could you please let me know how can I create a project to do I18n?
> >
> > With Best Regards,
> >
> >
> > Wunna Ko Ko
> >
> >
> > On 8/11/07, Javier SOLA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >> Dear Wunna Ko Ko,
> >>
> >> Very good to hear from you.
> >>
> >> The first step for localisation of Burmese is to have support for your
> >> script and fonts.
> >>
> >> Support for Myanmar in Linux is still not available. Is tarted some work
> >> on it with Ngwe Tun, but we did not continue because the state of
> >> Unicode Burmese was unclear, I am not sure what the state of the latest
> >> proposal for change is now.
> >>
> >> Burmese is not officially supported by Microsoft Windows, but there are
> >> ways around it. This support should already be enough to start the
> >> localization and translation process.
> >>
> >> Does NLP already have a glossary of words for computer use in Myanamar?
> >> We can give you a first list of about 1,500 words that you should have
> >> in order to start the translation work in a coherent way (all
> >> translators translating the same word in the same way).
> >>
> >> Please look at:
> >>
> >> http://l10n.openoffice.org/
> >> http://www.khmeros.info/tools
> >>
> >> for information about OOo localization.
> >>
> >> Regards,
> >>
> >> Javier
> >>
> >> Wunna Ko Ko wrote
> >>
> >>> Dear All,
> >>>
> >>> I am the team leader of the Myanmar NLP research center, organized and
> >>> funded by Myanmar Government.
> >>>
> >>> Is there anybody who is working on Burmese Language for OO projects?
> >>>
> >>> We would like to start with I18n by creating locale and go to the
> >>> localization by translating OO.
> >>>
> >>> I would like to know whether there is anybody working on it and how
> >>> much level has been developed.
> >>>
> >>> With Best Regards,
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >> -
> >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> >
>
> -
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>


-- 
Wunna Ko Ko
Get Paid To Read Emails. Free To Join Now!
http://www.emailcashpro.com/?source=Email&r=onlinestore

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Updating the language lists

2007-08-11 Thread Robert Ludvik

Pavel Janík pravi:

Was this list updated?


Pavel did that, the latest revisions of /cvs/l10n/www/languages.* are of
2007-07-13


I update it in batches - there is what I have received in the past.


Update for Slovenian language: just state "Supported" since we 
guarantee all versions to be 100% translated.

Should I open a new issue or is this message enough?
Regards
Robert Ludvik

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Burmese Language Project

2007-08-11 Thread Javier SOLA

Wunna Ko Ko

Wunna Ko Ko wrote

Dear Javier SOLA,

Thanks for your information.

I understand the situation.

The latest proposal change has already been accepted by UTC, and at
stage 6 by ISO/IEC.
Please check
http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html
  

Great

Our team would like to start with Internationalization, like line
breaking, searching, collation, etc. So, translation process is not
necessary at this stage, I think. It is the only possible step right
now, as far as I understand.
  
It is. You can start working on the OpenOffice locale file, as well as 
the collation sequence, if you have the correct ordering sequence.


You can also start patching the OpenOffice files that are required to 
include Burmese among the existing locales.


Searching should not be a problem.

Line-breaking is handled by the ICU library, which is used by 
OpenOffice. You have to look onto how Thai is handled, and do something 
similar, the simpler way is to do it dictionary/based...  but you need a 
word-list.


Please look into

http://www.khmeros.info/tools

to see which files already have Burmese included, and which do not. If 
you can prepare patches for the other files, wonderful, otherwise we 
will help you. The most important thing is to gather all the necessary 
information for the locale file and collation.


Javier


Could you please let me know how can I create a project to do I18n?

With Best Regards,


Wunna Ko Ko


On 8/11/07, Javier SOLA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
  

Dear Wunna Ko Ko,

Very good to hear from you.

The first step for localisation of Burmese is to have support for your
script and fonts.

Support for Myanmar in Linux is still not available. Is tarted some work
on it with Ngwe Tun, but we did not continue because the state of
Unicode Burmese was unclear, I am not sure what the state of the latest
proposal for change is now.

Burmese is not officially supported by Microsoft Windows, but there are
ways around it. This support should already be enough to start the
localization and translation process.

Does NLP already have a glossary of words for computer use in Myanamar?
We can give you a first list of about 1,500 words that you should have
in order to start the translation work in a coherent way (all
translators translating the same word in the same way).

Please look at:

http://l10n.openoffice.org/
http://www.khmeros.info/tools

for information about OOo localization.

Regards,

Javier

Wunna Ko Ko wrote


Dear All,

I am the team leader of the Myanmar NLP research center, organized and
funded by Myanmar Government.

Is there anybody who is working on Burmese Language for OO projects?

We would like to start with I18n by creating locale and go to the
localization by translating OO.

I would like to know whether there is anybody working on it and how
much level has been developed.

With Best Regards,



  

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]






  


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Burmese Language Project

2007-08-11 Thread Wunna Ko Ko
Dear Javier SOLA,

Thanks for your information.

I understand the situation.

The latest proposal change has already been accepted by UTC, and at
stage 6 by ISO/IEC.
Please check
http://www.unicode.org/alloc/Pipeline.html

Our team would like to start with Internationalization, like line
breaking, searching, collation, etc. So, translation process is not
necessary at this stage, I think. It is the only possible step right
now, as far as I understand.

Could you please let me know how can I create a project to do I18n?

With Best Regards,


Wunna Ko Ko


On 8/11/07, Javier SOLA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Dear Wunna Ko Ko,
>
> Very good to hear from you.
>
> The first step for localisation of Burmese is to have support for your
> script and fonts.
>
> Support for Myanmar in Linux is still not available. Is tarted some work
> on it with Ngwe Tun, but we did not continue because the state of
> Unicode Burmese was unclear, I am not sure what the state of the latest
> proposal for change is now.
>
> Burmese is not officially supported by Microsoft Windows, but there are
> ways around it. This support should already be enough to start the
> localization and translation process.
>
> Does NLP already have a glossary of words for computer use in Myanamar?
> We can give you a first list of about 1,500 words that you should have
> in order to start the translation work in a coherent way (all
> translators translating the same word in the same way).
>
> Please look at:
>
> http://l10n.openoffice.org/
> http://www.khmeros.info/tools
>
> for information about OOo localization.
>
> Regards,
>
> Javier
>
> Wunna Ko Ko wrote
> > Dear All,
> >
> > I am the team leader of the Myanmar NLP research center, organized and
> > funded by Myanmar Government.
> >
> > Is there anybody who is working on Burmese Language for OO projects?
> >
> > We would like to start with I18n by creating locale and go to the
> > localization by translating OO.
> >
> > I would like to know whether there is anybody working on it and how
> > much level has been developed.
> >
> > With Best Regards,
> >
> >
> >
>
> -
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>


-- 
Wunna Ko Ko
Get Paid To Read Emails. Free To Join Now!
http://www.emailcashpro.com/?source=Email&r=onlinestore

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]