[l10n-dev] Latest TMX available

2007-12-12 Thread Alessandro Cattelan
Hi,
I'd like to know if the TMX files listed on the following page are the
latest available ones:
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx21/

Thanks,
Alessandro

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] When is the deadline for new strings for 2.4 version?

2007-12-12 Thread Rail Aliev
On Wednesday 12 December 2007 13:34:41 Hristo Simenov Hristov wrote:
 Hi people,
 which is the deadline for submiting new strings for 2.4 version?

According to Wiki [1] the deadline is December 20.

1. 
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4#Translation_Schedule

-- 
Best regards,
Rail Aliev

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




[l10n-dev] When is the deadline for new strings for 2.4 version?

2007-12-12 Thread Hristo Simenov Hristov
Hi people,
which is the deadline for submiting new strings for 2.4 version?

regards
-- 
-
Hristo Simeonov Hristov
Leader of OpenOffice.org - Bulgarian
GnuPG key 0xD0D895EB: 0282 D8D0 90D3 963F E57E B0A7 2670 88D9 D0D8 95EB


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[l10n-dev] Two questions about Pootle

2007-12-12 Thread Paolo Pozzan
Hello all,
we are working on 2nd hand-off with Pootle but we face with two problems:

1. is there a way to understand what are the last added strings? I need to 
manage revisions and unfortunately I set assignments to whole folders instead 
of blank and fuzzy ones.

2. I correct some mistakes on pootle translation project. When Pootle itself 
will be updated? Well, maybe this is not a problem, it's just to know...

Thank you!

Paolo

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] _Easy_ way to translate the SDF files with the TMX memories ...

2007-12-12 Thread Jean-Christophe Helary

People who want to make use of the TMX available here:

http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx21/

Have noticed that their structure does not match the structure of the  
PO files that are output by the oo2po utility.


The reason is that the TMX are created directly from the existing SDF  
files (or something close enough) while the PO files add an extra  
layer of escape characters (\) to the SDF contents:


For example:

*String in the SDF (and in the TMX):

 \ahelp hid=\.\ visibility=\hidden\\something\/ahelp\

*The same string in the PO will become:

 \\ahelp hid=\\\.\\\ visibility=\\\hidden\something\\/ahelp 
\\



So, when people use the TMX to match the contents of the PO file, they  
have to manually add all the extra \. A process that is very much  
error prone. Besides for the fact that only a few PO editors (OmegaT  
only ?) can make real use of TMX files...



The solution is to directly work from the SDF files.


But since their structure is a little complex, it would be easier to  
extract the translatable contents first, translate it is a TMX  
supporting tool (OmegaT/OpenLanguageTools etc) and merge the  
translation to the SDF to deliver an error-free file.



People who still work with PO files in PO _editors_ don't really know  
what it is like to translate with _real_ translation tools, and I hope  
to convince them that the PO based processes that are used for OOo's  
localization are quickly becoming obsolete.


If you want to have fun translating while maintaining a professional  
level to your work, it is time to consider using tools that are  
created for translation... :)




A few days before this round started, I mentioned that Alex Buloichik  
had created a utility that extracted and merged the translatable  
contents of a SDF file. I tested it on the French file set (in a trial  
and error process, apologies to Sophie for the weird intermediary  
files...) and now it is ready to be used by the OOo localization  
community.


The tool is hosted here:

http://alex73.zaval.org/snapshots/OpenOffice/sdf2txt.jar

The source code is included in the Jar, and the license is GPL.

This tool is mostly for team coordinators: they use it to split the  
SDF in its module parts and to extract the translatable contents to a  
simple key=value text file.


The syntax is as follows:


For store sdf messages to text file:
   java -jar sdf2txt.jar --extract source-sdf-file-name source- 
lang output-dir

For create sdf file with translated messages:
   java -jar sdf2txt.jar --merge source-sdf-file-name source- 
lang input-dir target-sdf-file-name language

Examples:
   java -jar sdf2txt.jar --extract en-US.sdf en-US data/
   java -jar sdf2txt.jar --merge en-US.sdf en-US data/ be-BY.sdf be-BY



The output creates a folder architecture with the module names and the  
word count appended to each name. A summary is also output in a  
count.log file (file name, line number, word count).


For example, the file that contains the strings of the original  
[res_DataLabel_tmpl.hrc] will be found in the following folder  
structure:


[extraction folder]/chart2-84/source-84/controller-84/dialogs-84/ 
res_DataLabel_tmpl.hrc.utf8.ini


The structure of the file to translate is:


checkbox.RESOURCE_DATALABEL( xpos, ypos ).CB_CATEGORY=Show ~category
checkbox.RESOURCE_DATALABEL( xpos, ypos ).CB_SYMBOL=Show ~legend key
checkbox.RESOURCE_DATALABEL( xpos, ypos ).CB_VALUE_AS_NUMBER=Show  
value as ~number
checkbox.RESOURCE_DATALABEL( xpos,  
ypos ).CB_VALUE_AS_PERCENTAGE=Show value as ~percentage
fixedtext.RESOURCE_DATALABEL( xpos,  
ypos ).FT_LABEL_PLACEMENT=Place~ment
pushbutton.RESOURCE_DATALABEL( xpos, ypos ).PB_NUMBERFORMAT=Number  
~format...
pushbutton.RESOURCE_DATALABEL( xpos,  
ypos ).PB_PERCENT_NUMBERFORMAT=Percentage f~ormat...

stringlist.WORKAROUND.1=Best fit
stringlist.WORKAROUND.10=Top right
stringlist.WORKAROUND.11=Inside
stringlist.WORKAROUND.12=Outside
stringlist.WORKAROUND.13=Near origin
stringlist.WORKAROUND.2=Center
stringlist.WORKAROUND.3=Above
stringlist.WORKAROUND.4=Top left
stringlist.WORKAROUND.5=Left
stringlist.WORKAROUND.6=Bottom left
stringlist.WORKAROUND.7=Below
stringlist.WORKAROUND.8=Bottom right
stringlist.WORKAROUND.9=Right


instead of the escapedly ugly PO format.


Once the extraction is complete, the translation coordinator divides  
the extracted package between the translators.


The translators can use OmegaT to translate the files.

- put the files in /source/
- put the TMX files in /tm/
- put the glossary files (Sun Gloss) in /glossary/
- reload the project

Make sure that the files are handled as UTF-8 in the File Filters  
option.


This time, the TMX will perfectly match the contents of the  
translatable files and there won't be any need to manually add \.



For your information, I did the French UI with sdf2txt and OmegaT and  
the results were the following:


-about half of the 400 segments were already in the TMX