Re: [l10n-dev] PO and TMX contents do not match, help !
Javier, I am glad we at last managed to agree on the most important: if I generate TMX form PO, y should use it with POs, and if I generate from XLIFF, I should use it for XLIFF... Yes, and if we generate TMX from SDF (like SUN's TMX) then it is supposed to work with SDF, which is the reason why I proposed a way to work with SDF directly. and then it works. It does indeed. If communities want to work with the TMX that SUN provides then they can use the workflow I proposed and they'll see wonders. I am afraid that at this point we do not have such a thing as correct/universal TMX files. Agreed, TMX depend on the original contents. And so it should be match with the format in which the original contents is expressed. ... and that there is no truth on this, just opinions and systems that work. 100% with you. Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Open Language Tool
Hello, after the second translation round I have had the idea to translate also the translation tool. It is annoying to use a tool which is not localized for localization., How can I do it? I looked into the directory of the translation tool. there I found some files ending on *.xlz. Also I found the i18n directory with the readme.txt in it. Put your localized property files into this directory. Restart the editor to take effect. Note that you need to have the locale set to see localized strings but I don't understand it. Can somebody give me a hint? Regards Mechtilde - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Thoughts on Localization
Hello Ain, Ain Vagula a écrit : Yury Tarasievich kirjutas: On Mon, 24 Dec 2007 15:53:42 +0200, Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] wrote: ... oo2po has failed to produce files that match the TMX data that SUN is providing the community with and even though PO based translations keep coming, using the current PO process _does not contribute to make the translation workflow easier_. But obviously, for communities that only know the current PO hacks such an assertion does not mean anything... Right you are. Propose and implement what you wish, you still omit people in translating communities needing to re-learn etc. I agree with you Take me for example — I get quite a fair re-use ratio with Kbabel, I don't feel comfortable with the feel of any free XLIFF-capable tools, and I have yet to see some good demonstration of translation-workflow-related advantages of the new way to go. What I saw in my experience with OmegaT wasn't better, it was better some, worse some. I VERY agree with you Can't recall — did I say I'm opting out of this discussion already? I cant recall how I did start to read this thread at all, maybe I've seen some known names? ;) Charles - knowing something about translation process technical details isn't surely mandatory for NL project lead, but there's no need to talk about things you aren't familar with. Every your positive or negative opinion can influence people because of your position as project lead. Please think twice next time. Citation: May this be read and used by as many localisers as possible! ??? Fortunately I was away from computer this evening when this message hit my mailbox and also fortunately Pavel responded to this. More gently I could ever do. Merry Christmas to everyone! Ain, next time you wish Merry Christmas, don't post that here. Christmas is a religious celebration that only belongs to a set of beliefs and faiths. Posting and expressing your beliefs on an international and multicultural list may influence others positively or negativelyso there's no need to talk about things you aren't familiar with. It may even hurt some who do not believe in Christmas, and who don't even have any faith. Please think twice next time. Charles. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Re: [native-lang] Re: [l10n-dev] Merry Christmas and Happy New Year from Chinese Community!
Hi! please tke this mail as a refreshing one ;-) On 27.12.2007, at 5:32, Kazunari Hirano wrote: I hope you all happiness in 2008, the Year of Beijing Olympics and the Year of OpenOffice.org 3.0 :) It is not politically correct to think that: - everyone starts new year soon - everyone will have year number 2008 soon - some people even do not admire the olympic ideas! - some people do not even believe in OOo 3.0 next year! And some people even do not like jokes ;-) -- Pavel Janík - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Open Language Tool
Mechtilde, There are explanations for OLT localizers on OLT's page: https://open-language-tools.dev.java.net/editor//xliff-editor-l10n.html You can also join their developer's list to ask technical questions related to the localization. https://open-language-tools.dev.java.net/servlets/ProjectMailingListList On 27 déc. 07, at 23:49, Mechtilde wrote: Hello, after the second translation round I have had the idea to translate also the translation tool. Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]